Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angehend budoucí 15 nastávající 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angehend budoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ermorden Kinder und angehende Lehrer, dieses Land ist seit einiger Zeit zutiefst verkommen #TodosSomosAyotzinapa
Zabíjejí děti ze školky a budoucí učitele, už nějakou dobu je tato země hluboce rozložena.
   Korpustyp: Zeitung
Klingt nach einem angehenden Soziopathen.
To zní jako budoucí sociopat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnung eines Personenkontos in einem KP-Register wird vom angehenden Kontoinhaber beim nationalen Verwalter beantragt.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o osobní vkladní účet v registrech KP národnímu správci.
   Korpustyp: EU
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben gemäß Artikel 18.
Budoucí držitel účtu poskytne tytéž informace, které národní správce vyžaduje podle článku 18.
   Korpustyp: EU
Bei Beantragung einer Kontoeröffnung ernennt der angehende Kontoinhaber gemäß Artikel 23 eine Reihe von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten.
Při žádosti o otevření účtu jmenuje budoucí držitel účtu počet zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců v souladu s článkem 23.
   Korpustyp: EU
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o osobní vkladní účet nebo obchodní účet v registru Unie národnímu správci.
   Korpustyp: EU
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben, die mindestens die Angaben gemäß Anhang III enthalten müssen.
Budoucí držitel účtu předloží informace vyžadované národním správcem, které zahrnují nejméně informace uvedené v příloze III.
   Korpustyp: EU
Der angehende Kontoinhaber übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben, die mindestens die Angaben gemäß Anhang IV enthalten müssen.
Budoucí držitel účtu předloží informace vyžadované národním správcem, které zahrnují nejméně informace uvedené v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
Budoucí držitel účtu předloží žádost o otevření osobního vkladního účtu nebo obchodního účtu v registru Unie národnímu správci.
   Korpustyp: EU
Samuelson war Nobelpreisträger und Doyen der amerikanischen Ökonomen: sein berühmtes Lehrbuch Volkswirtschaftslehre erreichte zu Lebzeiten des Autors 14 Auflagen und weihte angehende Ökonomen weltweit in die Grundlagen ihrer Zunft ein.
Samuelson, laureát Nobelovy ceny, byl doyenem amerických ekonomů: jeho slavná učebnice Ekonomie prošla za autorova života čtrnácti vydáními a do základů nauky uvedla budoucí ekonomy z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angehende budoucí 9
die angehende budoucí 9

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "angehend"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MacMaster, der angehende Kritiker.
Myslela jsem, že lidé jako vy už dávno neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin angehender Analyst.
Ano, jsem junior analytik.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nicht angehende Lehrer?
Není v podstatě Ed School učitelská škola?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ratschläge für angehende Autoren?
Máte nějakou radu, pro nadějné začínající spisovatele?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein angehender, zentralasiatischer Hitler.
Ten chlap je Hitler střední Asie na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ist sie eine angehende Doktorin.
Ale, ona si ráda hraje na doktorku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit sechs ein angehender Straftäter.
- V šesti jsi byl začínající delikvent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein angehender Doktorant in Softwareentwicklung.
Já studuji doktorský program softwarového inženýrství.
   Korpustyp: Untertitel
So verhält sich kein angehender Kapitän.
Není to způsob jak se chová potenciální kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
War das vermutlich, angehend die Tarantella?
- To měla být tarantella?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sichergestellt, dass der angehende Bomber festgenommen wurde.
- Nikoho. Jenom nechal zatknout jednoho skoro teroristu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar angehende Pflegeeltern wollen mich heute Abend kennen lernen.
Jedni perspektivní pěstouni se se mnou mají dnes setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und als angehender Tierarzt habe ich Rabatt gekriegt.
A jako student veteriny jsem dostal slevu.
   Korpustyp: Untertitel
– in die Ausbildung und in Eignungsprüfungen für angehende Richter und Staatsanwälte systematisch einbezogen wird,
– byla systematicky zahrnuta do vzdělávání a zkoušek před vstupem do soudních profesí,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder angehende Journalist kann es sich bis in alle Ewigkeit runterladen.
Každý student žurnalistiky si ty záběry mohl kdykoliv stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Karriere ruinieren, deine Reputation als angehende Lesbe zerstören.
A navíc by mohl zruinovat tvou reputaci začínající lesbičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an Fortbildungsprogrammen zum Gemeinschaftsrecht ist für angehende Richter obligatorisch.
Programy odborné přípravy v oblasti práva Společenství pro justiční čekatele jsou povinné.
   Korpustyp: EU
Eintagsküken und angehendes Zuchtgeflügel aus den in der Schutzzone gelegenen Betrieben soll dabei in Frankreich bleiben.
Jednodenní kuřata a dospívající plemenná drůbež pocházející z hospodářství v ochranném pásmu by zůstala ve Francii.
   Korpustyp: EU
Und ein Baby auf dem Operationstisch ist nicht gerade der Verkaufsschlager für angehende Eltern.
Mimino na operačním není zrovna něco, o co mají adoptivní rodiče zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ein angehender Romanautor. 2003 wurde Carrolls erster und einziger Roman "The Gothic Sea" veröffentlicht.
V roce 2003 také vyšla Carrollova první a jediná kniha Gotické moře.
   Korpustyp: Untertitel
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Unterstützung angehender Unternehmer : Für Arbeitnehmer, die ihr eigenes Unternehmen gründen möchten, werden Weiterbildungsmaßnahmen in spezifischen Wissensbereichen organisiert;
· Podpora podnikání : pro pracovníky, kteří by chtěli samostatně podnikat, bude poskytnuto školení zaměřené na zvláštní znalosti a schopnosti nutné k založení a řízení malého podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beantragung einer Kontoeröffnung ernennt der angehende Kontoinhaber gemäß Artikel 21 eine Reihe von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten.
Při žádosti o účet potenciální držitel účtu jmenuje počet zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců v souladu s článkem 21.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
   Korpustyp: EU
Am Ende einer erfolgreichen Ausbildung sollte für angehende Unternehmer mit guten Ideen und nachgewiesenem Führungspotenzial eine Gründungsunterstützung bereitgestellt werden.
Na konci úspěšného učebního poměru by aspirující učňovští podnikatelé s dobrými nápady a odzkoušeným potenciálem založit si vlastní firmu měli mít přístup ke startovací dotaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende und angehende Zentren mit einem großen Potenzial wie Spitzenforschungszentren und Zentren für den Wissenstransfer in Konvergenzregionen sind unbedingt zu unterstützen.
Je nezbytné podporovat stávající a vznikající střediska s vysokým potenciálem, jako jsou střediska excelence a střediska přenosu znalostí v konvergenčních regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ein Teil der Finanzmittel kann in Form von Risikokapital oder anderen Formen der finanziellen Beteiligung für ausgewählte Endbegünstigte (z.B. angehende Unternehmer) bereitgestellt werden.
„Část financí může být uvolněna pro cílené konečné příjemce (například noví podnikatelé) ve formě rizikového kapitálu nebo jiných forem finanční účasti.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der transatlantischen Mobilität von Fachkräften (auch angehender Fachkräfte) zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses und Fachwissens bei Fragen, die für die Beziehungen EU/Kanada von Belang sind;
podporovat transatlantickou mobilitu odborníků (včetně odborníků právě procházejících odbornou přípravou) v zájmu lepšího vzájemného porozumění otázkám týkajícím se vztahů mezi Evropskou unií a Kanadou a v zájmu zlepšení odborných znalostí o těchto otázkách;
   Korpustyp: EU
Die erste Frage, die sich jeder angehende russische Reformer heutzutage stellen sollte (und die wir während Gorbatschows Perestroika nicht gestellt haben ), ist die folgende:
První otázka, kterou by si každý, kdo se chce stát ruským reformátorem, měl dnes klást (a kterou jsme si během Gorbačovovy přestavby nekladli ), zní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Angst hat dich gelähmt, machte dich unterwürfig und klein, eine angehende Frau eingesperrt in deinem puritanischen Haus, wie eine puritanische Maus.
Ten strach tě mrzačí, dělá tě slabou a malou. Zárodkem dobré ženušky, zavřené v puritánském domě jako puritánská myš.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation ist es höchste Zeit, radikale Maßnahmen einzuführen, um die Bienenzucht, die Forschung zur Entwicklung von Behandlungen gegen Bienenkrankheiten und die Ausbildung für angehende Imker zu unterstützen.
V této situaci je nejvyšší čas přijmout rázná opatření k podpoře chovu včel, podpoře výzkumu v oboru se zaměřením na léčbu chorob včelstev a na vzdělávání těch, kteří mají zájem se danou činností zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor sie ein Studium oder eine Berufsausbildung beginnen, sollten sich angehende Studenten und Auszubildende über Arbeitsvermittlungsquoten informieren und herausfinden, auf welche Weise und wie oft der Bildungsanbieter mit Arbeitgebern zusammenarbeitet.
Než se zájemci o studium zapíšou do akademického či profesního programu, měli by si projít míry úspěšnosti při hledání zaměstnání a také to, jakým způsobem a jak často je zvolená instituce v kontaktu se zaměstnavateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Unterstützung angehender Unternehmer: Für Arbeitskräfte, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen, werden Schulungen zum Erwerb bestimmter Kenntnisse und Kompetenzen organisiert, die für die Gründung und Führung kleiner Unternehmen notwendig sind.
· Podpora podnikání: Pro pracovníky, kteøí by chtìli samostatnì podnikat, bude organizováno odborné vzdìlávání zamìøené na zvláštní znalosti a schopnosti nutné k založení a øízení malého podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
· Unterstützung bei der Unternehmensgründung : Nach Abschluss der Schulung für angehende Unternehmer und der Vorarbeiten erhält die betreffende Person einen nicht rückzahlbaren Zuschuss in Höhe von 20 000 EUR für jeden neu geschaffenen Arbeitsplatz (maximal drei) einschließlich desjenigen des Gründers.
· Podpora zakládání nových podniků : po dokončení školení a přípravy na podnikání bude pracovníkům poskytnuta nevratná dotace ve výši 20 000 EUR za každé vytvořené pracovní místo, včetně pracovního místa pro zakladatele podniku, nejvýše však budou poskytnuty tři tyto dotace;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Fahrzeug, mit dem Eintagsküken oder angehendes Zuchtgeflügel befördert wird, ist unmittelbar nach der Entladung unter amtlicher Aufsicht und entsprechend den Anweisungen der zuständigen Behörde zu reinigen und zu desinfizieren.
všechna vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být okamžitě po vykládce pod úředním dohledem a v souladu s pokyny příslušného orgánu vyčištěna a vydezinfikována;
   Korpustyp: EU
Angehende Terroristen – die sich momentan in abgelegenen Teilen der Welt verschanzen, wo sie hoffen, ungestraft operieren zu können – werden vor allem die wirksamen Aktionen zur Bekämpfung des nationalen Extremismus zu noch mehr technischer Raffinesse gedrängt.
A především platí, že účinné potlačení domácího extremismu Západem dohnalo potenciální teroristy – kteří se nyní soustřeďují v odlehlých koutech světa, odkud, jak doufají, budou moci beztrestně operovat – k přesunu na vyšší úroveň technické dokonalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die angehende US-Regierung mit Nachdruck auf, die in sie gesetzten Erwartungen zu erfüllen und durch die Annahme nationaler Rechtsvorschriften zur Senkung der Treibhausgasemissionen und zur Förderung sauberer Technologien beizutragen sowie durch ihre aktive Beteiligung an den internationalen Verhandlungen einen ehrgeizigen Rahmen über den Klimaschutz für die Zeit nach 2012 mitzugestalten;
naléhavě žádá novou vládu USA, aby dostála očekáváním a aby přijala vnitrostátní právní předpisy, které přispějí ke snížení emisí skleníkových plynů a k podpoře čistých technologií, a aby svojí aktivní účastí na mezinárodních jednáních přispěla k utváření ambiciozního rámce pro boj proti změně klimatu v období po roce 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Frage, die sich jeder angehende russische Reformer heutzutage stellen sollte (und die wir während Gorbatschows Perestroika nicht gestellt haben), ist die folgende: Ist die Gesellschaft bereit, die kurzfristigen, von Reformen verursachten Schmerzen zu ertragen, und wie bereit ist sie, diese Schmerzen zu ertragen?
První otázka, kterou by si každý, kdo se chce stát ruským reformátorem, měl dnes klást (a kterou jsme si během Gorbačovovy přestavby nekladli), zní: je společnost připravená vydržet krátkodobé reformní bolesti a jak ochotná je tyto bolesti snášet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar