Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angehoben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angehoben zvýšený 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehoben

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wagen ist angehoben.
Ok, auto je zdvihlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Auto angehoben.
Zrovna jsi zvedl auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihren Titel angehoben.
- Zlepšil jsem váš titul.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in angehobener Stellung.
pantografy nebo trolejové sběrače ve zdvižené poloze.
   Korpustyp: EU
Die regulären Mitgliederbeiträge werden einmal jährlich angehoben.
Pravidelné příspěvky od členů se vybírají jednou ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens wurde der Preis der Kreditfazilität angehoben.
Začtvrté se zvýšila cena úvěru.
   Korpustyp: EU
- Es bedeutet, du hast die Messlatte angehoben.
- Znamená to, že jsi trochu přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Traktor ohne Übung angehoben.
Zvedl jsem traktor bez tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Ausgabenkategorien sollten während der Krise nicht angehoben werden.
Právě výdaje v těchto kategoriích by se neměly v době krize zvyšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt zwangsläufig dazu, dass die Verbraucherpreise angehoben werden müssen.
To se dá řešit jedině zvedáním cen pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ölproduktion wird auf ein besseres Niveau angehoben.
Těžba ropy se opět rozebíhá ve smysluplném množství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird alles ordentlich angehoben und wir brauchen weniger oben.
Potřebovali jsme vhodné zdvihnutí s co nejmenším objemem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Possen haben mehr als ein paar Augenbrauen angehoben.
Ale jejich hra upoutala hodně pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit Monaten die Preise nicht angehoben.
Už celý měsíce jsem nezvednul ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatliche Finanzierung wird nicht auf ein entsprechendes Niveau angehoben.
Vládní dotace se na odpovídající úroveň nezvýší.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz kann in ordnungsgemäß gerechtfertigten Fällen angehoben werden.
Tento procentní podíl může být v náležitě odůvodněných případech zvýšen.
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz kann in ordnungsgemäß gerechtfertigten Fällen angehoben werden.
Tento procentní podíl může být v řádně odůvodněných případech zvýšen.
   Korpustyp: EU
Die Flexibilitätsschwelle für Übertragungen zwischen Schwerpunkten sollte demzufolge angehoben werden.
Z tohoto důvodu by měl být zvýšen práh pružnosti pro přesuny prostředků mezi osami.
   Korpustyp: EU
Für die Textil- und Bekleidungsindustrie wurden einige Prozentsätze angehoben:
Pro odvětví textilního a oděvního průmyslu byla zvýšena některá procenta:
   Korpustyp: EU
März 2007 um 8,5 % auf 35,4424 Kronen = 1 Euro angehoben .
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 SKK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
März 2007 um 8,5 % auf 35,4424 Kronen = 1Euro angehoben .
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 korun za euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben auch die Milchquote um 2 % angehoben.
Rovněž jsme o 2 % zvýšili kvótu pro mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung hat die Renten angehoben und die Sozialleistungen erhöht.
Vláda zvýšila důchody i sociální dávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sie nach angehoben ihre Mutter starb.
Vychovával jsem jí sám poté, co její máma zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie ihr alles angehoben auf eigene Faust?
- Takže jste ji vychovával sám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit
Členské státy postupně zvyšují spotřební daň, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit
Členské státy postupně zvyšují spotřební daň, aby dosáhly
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte für neue Zielorte werden jährlich nicht um […] angehoben.
Poplatky u nových destinací se nezvyšují o […] každý rok.
   Korpustyp: EU
Es sollte heißen: …das Ruhegehaltsalter für das System von 60 auf 63 Jahre angehoben worden ist.”
Dále: "věková hranice pro důchodový systém se zvýšila ze 60 na 63 let".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Ve chvíli, kdy je chodec zasažen, se kryt motoru automaticky zvedne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe eines Aufprallsensors und eines Explosionsmechanismus wird die Motorhaube in 0,40 Sekunden um 65 Millimeter angehoben.
Díky senzoru citlivému na náraz a detonačnímu mechanismu se kapota za 0,40 sekundy zvedne o 65 milimetrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir die Sammelzielvorgaben für diese Abfallart auf 85 % bis 2016 angehoben.
Za druhé jsme zvýšili cíle sběru tohoto odpadu na 85 % do roku 2016.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie die angehobene Haut los und ziehen Sie die Nadel gerade heraus ( Abb .
Uvolněte kožní řasu a vytáhněte jehlu ( obr .
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorschlag ist, dass für 2011 dieses Geld noch einmal um 1500 Euro angehoben wird.
Návrh zní, že na rok 2011 by tyto prostředky měly být opět zvýšeny o 1 500 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert , wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt .
Injekce do zvednuté kožní řasy minimalizuje riziko nežádoucího intramuskulárního vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert, wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt.
Injekce do zvednuté kožní asy minimalizuje riziko nežádoucího intramuskulárního vpichu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert , wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt .
Injekce do zvednutého kožního záhybu minimalizuje riziko nezamýšleného intramuskulárního podání .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden.
Vzdouvající se přílivová vlna zvedne všechny lodě a ustupující vlna pak vyvolá hobbesovskou válku všech proti všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beitragszeit wird daher stufenweise angehoben und soll im Jahr 2035 43 Jahre erreichen.
Doba přispívání se v důsledku toho bude postupně prodlužovat a v roce 2035 dosáhne 43 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelstaatlichen Quoten können ab 1. April 2008 auf freiwilliger Basis um 2 % angehoben werden.
Kvóty členských států se na dobrovolné bázi od 1. dubna 2008 zvyšují o 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert ist von 2,5 Mio. EUR auf 5 Mio. EUR angehoben worden.
Práh se zvyšuje z 2,5 milionů EUR na 5 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereizugeständnisse für Island bleiben unverändert, während jene für Norwegen geringfügig angehoben wurden.
Koncese v oblasti rybolovu pro Island zůstaly nezměněny, zatímco koncese pro Norsko byly mírně zvýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würden die Ausgaben real wieder auf den Umfang von 2004 angehoben.
These appropriations restore expenditure in real terms on this line to 2004 levels.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen werden geringfügig angehoben, während die Zahlungsermächtigungen für dieses Kapitel deutlicher zurückgehen werden.
Prostředky na závazky mírně porostou, zatímco prostředky na platby v této kapitole výrazněji poklesnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
Za zásadní krok označil úzkou koordinaci, aby bylo možno zabránit trvalému zpomalení ekonomik.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bin ich nicht damit einverstanden, dass das Rentenalter für Arbeitnehmer angehoben wird.
Nesouhlasím však s tím, aby byl zvyšován věk odchodu do důchodu u pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten die Gentechnik nicht und haben die Grenzwerte und Leistungen erheblich angehoben.
Nechtěli jsme genetické inženýrství a výrazně jsme zvyšovali limity a požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Tato bariéra musí být odstraněna a teprve pak bude možné trh otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn das Beschäftigungsniveau deutlich angehoben wird, kann die Lissabon-Strategie als Erfolg betrachtet werden.
Lisabonskou strategii lze skutečně považovat za úspěšnou pouze tehdy, pokud míra zaměstnanosti významně vzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zweite Priorität sind stufenweise angehobene Normen für die Effizienz bei Pkw, Bussen, Schienenfahrzeugen und Luftfahrzeugen.
Gradually raised efficiency performance standards for cars, busses, trains and airplanes are a second priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwertungsquoten werden nur angehoben, da die Wiederverwendung erstmals mit in die Quote aufgenommen wird.
Úrovně využití se zvýší pouze proto, že je do úrovně prvně zahrnuto opětovné použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit muss die Verwertungsquote zeitgleich nominal angehoben werden, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen.
V důsledku toho musí být současně nominálně zvýšena úroveň využití, jak uvádí návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit diese neue Mindestbesteuerung erreicht wird.
Členské státy postupně zvyšují spotřební daň, aby dosáhly těchto nových minimálních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Verkehrsopfer wird der Mindestversicherungsschutz von 350 000 € auf 1 Million € angehoben.
Minimální pojistné krytí obětí se zvýší z 350 000 eur na 1 milion.
   Korpustyp: EU DCEP
anzulasten sind, auf drei Viertel der entsprechenden Mittel des letzten verabschiedeten Agrarhaushalts angehoben werden.
) by proto měla být zvýšena na tři čtvrtiny odpovídajících položek v posledním přijatém zemědělském rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø der Freibetrag für die Kosten der Erhebung der Eigenmittel wird von 10% auf 25% angehoben;
Ø rezerva na výběr nákladů na vlastní zdroje vzrůstá z 10 % na 25 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Obergrenze für Pilotprojekte wurde von 32 Millionen auf 40 Millionen Euro angehoben.
Roční strop pro pilotní projekty se zvyšuje ze 32 milionů EUR na 40 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte die Mindestgrenze, ab der die Richtlinie gilt, auf 500 Euro angehoben werden.
Za prvé: Mezní úroveň, při které tato směrnice začíná platit, by měla být zvýšena na 500 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird der Anteil der EFRE-Ressourcen für diese Projekte von 3 % auf 15 % angehoben.
Zároveň se zvýší maximální podíl prostředků z ERDF na takovéto projekty z 3 % na 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten im Interesse der öffentlichen Gesundheit die Mindeststeuern angehoben werden.
Kromě toho by měly být v zájmu veřejného zdraví zvýšeny minimální daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko einer unbeabsichtigten intramuskulären Injektion ist vermindert , wenn die Injektion in eine angehobene Hautfalte erfolgt .
Injekce do zvednuté kožní řasy minimalizuje riziko nežádoucího intramuskulárního podání .
   Korpustyp: Fachtext
Weiß nicht, vielleicht hat er einen Baum angehoben oder so was.
Jako kdyby zvedal strom nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 festgelegten Gebühren sollten daher angehoben werden.
Poplatky stanovené v příloze I nařízení (ES) č. 1238/95 by proto měly být zvýšeny.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 wird mit jeder jährlichen Verlängerung die Menge in jeder Erzeugnisgruppe um 2,5 % angehoben.
Článek 10 stanoví, že při každém ročním obnovení se množství v každé skupině výrobků zvyšuje o 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Die Sätze von 40 % und 50 % können im Falle von Junglandwirten um 5 % angehoben werden.
U mladých zemědělců může být míra 40 % a 50 % zvýšena o 5 %.
   Korpustyp: EU
Für einige Bereiche gelten diese Bedingungen nur, wenn die Gefahrenstufe über die Mindestschwelle angehoben wird.
Pro některé oblasti vstoupí požadavky v platnost pouze tehdy, pokud stupeň zabezpečení překročí určité minimální meze.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehend beschriebenen Entwicklungen sollten die Mindestanforderungen an die Lastenverteilung angehoben werden.
S ohledem na výše popsaný vývoj by měly být stanoveny minimální požadavky na sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wird die maximale Trocknungstemperatur auf 65 °C angehoben.
Maximální teplota sušení se na základě nových vědeckých poznatků zvýšila na 65 °C.
   Korpustyp: EU
Dieser Zinssatz wurde durch das Gesetzesdekret Nr. 93 um 1 % angehoben [29].
Tato sazba byla zvýšena o 1 % výnosem č. 93 [29].
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung Nr. 93/25 wurde dieser Satz auf 30 % angehoben.
Po usnesení č. 93/25 vzrostla tato výše na 30 % výše investice.
   Korpustyp: EU
Laut Entscheidung Nr. 91/1032 wird der Beihilfesatz von 10 % auf 15 % angehoben.
Po usnesení č. 91/1032 vzrostla základní výše z 10 % na 15 %.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde die Abgabenfreigrenze auf 5 Mio. FRF (763000 EUR) ohne MwSt. angehoben.
Souvztažně byl práh pro vyměření daně zvýšen na 5 milionů FRF (763000 EUR) bez DPH.
   Korpustyp: EU
Der Höchstgehalt an Toluen als Verarbeitungsverunreinigung von Metazachlor sollte demnach auf 0,05 % angehoben werden.
Maximální množství toluenu jako nečistoty vznikající při výrobě metazachloru by proto mělo být zvýšeno na 0,05 %.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2005 wird diese Kontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
Tento objem kvóty se od 1. ledna 2005 zvyšuje ročně vždy o 3 % objemu z předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Ab dem 15. Oktober 2004 wird diese Kontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
Tento objem kvóty se od 15. října 2004 zvyšuje ročně vždy o 3 % objemu z předchozího kvótového období.
   Korpustyp: EU
Die Kürzungen gemäß Absatz 1 werden für Beträge von über 300000 EUR um 4 Prozentpunkte angehoben.
Snížení uvedená v odstavci 1 se zvyšují o 4 procentní body pro částky vyšší než 300000 EUR.
   Korpustyp: EU
„Die in Unterabsatz 1 festgelegten Werte können für Regionen in äußerster Randlage um 0,5 % angehoben werden.“
„Prahy stanovené v prvním pododstavci mohou být v případě nejvzdálenějších regionů zvýšeny o 0,5 %.“
   Korpustyp: EU
Der risikolose Zinssatz wurde auf […] % und der Beta-Faktor auf […] angehoben.
Bezriziková sazba byla navýšena na […] % a koeficient beta byl navýšen na […].
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 wird mit jeder jährlichen Verlängerung die Menge in jeder Erzeugnisgruppe um 2,5 % angehoben.
Článek 10 dohody stanoví, že při každém ročním obnovení se množství v každé skupině výrobků zvyšuje o 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Dabei war es angemessen vorherzusehen, dass die reglementierten Entgelte zum Ausgleich der Inflation jährlich angehoben würden.
Odůvodněně se dalo předpokládat, že regulované poplatky budou každý rok zvyšovány, aby sledovaly vývoj inflace.
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz wurde anschließend zur Vergütung der Kosten der SOGEPA um 100 Basispunkte auf 4,07 % angehoben.
Tato úroková míra byla posléze navýšena o rozpětí ve výši 100 bodů jako odměna za náklady společnosti SOGEPA, to znamená na 4,07 %.
   Korpustyp: EU
Der Beschäftigungsanteil des Dienstleistungssektors ist weiterhin vergleichsweise niedrig und sollte angehoben werden.
problémem je i nadále poměrně nízký podíl zaměstnanosti v sektoru služeb.
   Korpustyp: EU
Wenn aber bestimmte Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind, kann der Förderhöchstsatz auf 35 % brutto angehoben werden.
Jsou-li však kumulativně splněny určité podmínky, může být maximální hrubá míra podpory zvýšena na 35 %.
   Korpustyp: EU
Daher wird es automatisch verlängert und die Mengen in jeder Produktgruppe werden um 2,5 % angehoben.
Proto se dohoda automaticky obnovuje a množství v každé skupině výrobků se zvyšuje o 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Die moralischen Bedenken wurden zwar ausgeschaltet, doch das Investitionsrisiko in die sich entwickelnden Märkte angehoben.
Morální riziko se tak sice snížilo, ale riziko investování do rozvíjejících se trhů stouplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März 2007 wurde der Leitkurs der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 % angehoben .
března 2007 byla centrální parita slovenské koruny v rámci ERM II revalvována o 8,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Es schaut so aus als hätte der Stift einen der Äste der vorderen Gehirnschlagader angehoben.
Vypadá to, že tužka nadzdvihla jednu z větví přední lebeční tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augenbrauen waren angehoben, so wie deine gerade und sein Kiefer war locker.
Jeho obočí bylo zdvižené, stejně jako je teď to vaše a jeho čelist byla ochablá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in einem mit niedrigem Einkommen zu Hause in Brooklyn angehoben.
Ty byly vzneseny v nízkopříjmových doma v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
Vnitřní trh je jedním z klíčových úspěchů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wird die gesamte finanzielle Gegenleistung von 4.125.000 Euro auf 5.355.000 Euro angehoben.
Celkový finanční příspěvek se tudíž zvyšuje z 4 125 000 EUR na 5 355 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, wird dieser Satz auf 75 % angehoben.
V členských státech, na něž se vztahuje Fond soudržnosti, může být výše příspěvku zvýšena na 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) das Ruhegehaltsalter für das System von 60 auf 63 Jahre angehoben wird;
ii) věk odchodu do důchodu bude v rámci tohoto systému zvýšen ze 60 na 63 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Verpflichtungs- als auch Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds für die EU-15 werden im Haushaltsplanvorentwurf angehoben.
Jak položky závazků, tak položky plateb do strukturálních fondů v patnácti členských zemích EU jsou v předběžném návrhu rozpočtu zvýšeny.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ruhegehaltsalter für das System von 60 auf 63 Jahre angehoben worden ist;
věk odchodu do důchodu bude v rámci tohoto systému byl zvýšen ze 60 na 63 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird der Satz gemäß Unterabsatz 1 im Fall der neuen Mitgliedstaaten auf 70 % angehoben.
V případě nových členských států se však výše z částky uvedená v prvním pododstavci zvyšuje na 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird der Satz nach Unterabsatz 1 im Fall der neuen Mitgliedstaaten auf 70 % angehoben.
V případě nových členských států se však výše z částky uvedená v prvním pododstavci zvyšuje na 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quoten der Mitgliedstaaten werden ab 1. April 2008 auf freiwilliger Basis um 2 % angehoben.
Kvóty členských států se na dobrovolné bázi od 1. dubna 2008 zvyšují o 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP