Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angelandet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angelandet vyložený 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angelandet vyložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
‚vykládkou‘ první přeložení úlovku tak, jak byl uloven nebo zpracován, z plavidla do přístaviště nebo na jiné plavidlo v přístavu nebo v zóně volného obchodu, kde je úlovek osvědčen orgánem přístavního státu jako vyložený;
   Korpustyp: EU
Maßeinheit für angelandete Mengen (Fischereilogbuch-Referenznummer 18); Angabe des Gewichts der Einheit in kg Erzeugnisgewicht.
měrná jednotka pro vyložená množství (lodní deník rybolovu – č. 18); uveďte hmotnost jednotky v kilogramech hmotnosti produktu.
   Korpustyp: EU
angelandete Tonnen (auf eine Dezimalstelle gerundet)
vyložené tuny (zaokrouhleno na jedno desetinné místo)
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/Tonne angelandete Fänge)
Účinnost spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/tuna vyloženého úlovku)
   Korpustyp: EU
Veränderung der Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/EUR angelandete Fänge)
Změna účinnosti spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/EUR za vyložený úlovek)
   Korpustyp: EU
die angelandete Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht).
množství (v kilogramech živé hmotnosti) každého z vyložených druhů.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Bestimmungen in Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2847/93 legt jeder Verarbeiter oder Käufer von angelandetem Fisch den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats auf Aufforderung, spätestens aber 48 Stunden nach Abschluss des Wiegens, eine Kopie der Verkaufsrechnung oder Übernahmeerklärung vor.
Vedle čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 2847/93 musí zpracovatel nebo odběratel všech vyložených ryb předložit kopii potvrzení o prodeji nebo prohlášení o převzetí příslušným orgánům daného členského státu na žádost, avšak v každém případě ne později než 48 hodin po ukončení vážení.
   Korpustyp: EU
Die aufgrund mangelnder Lagerkapazität nicht angelandeten und an Bord behaltenen Fänge sind von der zulässigen Gesamtfangmenge abzuziehen.
Úlovky nevyložené z důvodu nedostatečných skladovacích prostor a uchovávané na palubě musí být odečteny od celkových přípustných odlovů.
   Korpustyp: EU
Differenz (kg) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
Rozdíl (kg) mezi živou hmotností vykázanou v deníku a vyloženou živou hmotností
   Korpustyp: EU
Beim Wiegen von angelandeten Mengen gefrorener Heringe, Makrelen und Stöcker wird gemäß Artikel 73 der vorliegenden Verordnung das Gewicht des in Kisten angelandeten gefrorenen Fischs für jede Fischart bestimmt.
Pokud se váží vyložená množství zmrazených sleďů obecných, makrel obecných a kranasů, určí se hmotnost zmrazených ryb vyložených v bednách pro každý druh v souladu s článkem 73 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angelandete Fangmenge výtěžek výlovu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angelandet

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angelandet oder umgeladen je Klassengröße
Vyložené nebo přeložené podle velikosti třídy
   Korpustyp: EU
Angelandeter oder umgeladener Fisch (3)
Vyložené nebo přeložené ryby (3)
   Korpustyp: EU
angelandete Tonnen (auf eine Dezimalstelle gerundet)
vyložené tuny (zaokrouhleno na jedno desetinné místo)
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitungsgewicht (angelandete Mengen nach Art und Aufmachung),
zpracovaná hmotnost (vyložená množství podle druhů a úpravy);
   Korpustyp: EU DCEP
Angelandete Fischereierzeugnisse von aktiven Fischereifahrzeugen verschiedener Metiers.
vykládky produktů rybolovu z aktivních plavidel používajících různá métier.
   Korpustyp: EU
j) untermaßige Fische angelandet hat, oder
j) vykládalo podměrečné ryby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
B 2. angelandeter oder umgeladener Fisch [13]
Vyložené nebo přeložené ryby [10]
   Korpustyp: EU
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
V Komorském svazu se nevykládají žádné ryby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeabsichtigte Heringsfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sledě musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Sardellenfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sardele musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Sandaalfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky smačkovitých musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Dorschfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky tresky obecné musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
die angelandete Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht).
množství ryb (v kilogramech živé hmotnosti) každého uloveného druhu.
   Korpustyp: EU
j) untermaßige Fische gefangen oder angelandet hat, oder
j) lovilo nebo vykládalo podměrečné ryby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/Tonne angelandete Fänge)
Účinnost spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/tuna vyloženého úlovku)
   Korpustyp: EU
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Arten, Fanggebiete, angelandetes Gewicht, entsprechendes Fanggerät und Aufmachungen
Druhy, oblasti rybolovu, vyložené hmotnosti, související zařízení a úprava
   Korpustyp: EU
Name des Schiffes, das den Fisch angelandet hat.
Název plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy
   Korpustyp: EU
die angelandete Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht).
množství (v kilogramech živé hmotnosti) každého z vyložených druhů.
   Korpustyp: EU
Registriernummer am Rumpf des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Číslo registrace plavidla vyznačené na boku (trupu), ze kterého byly ryby vyloženy
   Korpustyp: EU
Name des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Název plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy
   Korpustyp: EU
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Stöckermenge, die jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství západní populace kranase obecného, které může být každý rok uloveno a vyloženo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Richtlinie gelten die folgenden Fischereierzeugnisse als im Hoheitsgebiet des Meldelandes angelandet:
Pro účely tohoto nařízení se za produkty rybolovu vyložené na území vykazujícího členského státu považují:
   Korpustyp: EU DCEP
Angelandete Mengen von weniger als 50 kg sind als "0,0" zu erfassen.
Množství menší než 50 kg hmotnosti při vykládce se zaznamenají jako "0,0".
   Korpustyp: EU DCEP
Lebendgewichtäquivalent (angelandete Mengen in Lebendgewichtäquivalent als „Produktgewicht multipliziert mit dem Umrechnungsfaktor“) und
ekvivalentní živá hmotnost (vyložená množství v ekvivalentní živé hmotnosti jako „hmotnost produktu x přepočítací koeficient“);
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Fische, die gefangen werden und nicht überleben, müssen angelandet werden.
Všechny ryby, které byly chyceny a nepřežijí, musí být vyloženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht befischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Marktstichproben: Anzahl Stichproben je durchschnittlicher Tonne in den letzten drei Jahren angelandeter Mengen auf jährlicher Grundlage:
Intenzita tržního odebrání vzorků jako počet vzorků odebraných na průměrnou tunu vykládek posledních tří let, na ročním základě:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každoročně z každé populace ryb uloveno a vyloženo;
   Korpustyp: EU
Diese unbeabsichtigten Fänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Tyto neúmyslné úlovky musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
Unbeabsichtigte Fänge dieser Arten müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky těchto druhů musí být vyloženy a započteny do kvót.
   Korpustyp: EU
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každý rok uloveno z každé populace ryb a vyloženo;
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla EU mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Name und äußere Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, das die Fischereierzeugnisse angelandet hat;
jméno a vnější registrační písmena a čísla plavidla, z něhož byly produkty rybolovu vyloženy;
   Korpustyp: EU
es darf solange in keines dieser beiden Gebiete erneut einfahren, bis es die Fänge angelandet hat;
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
   Korpustyp: EU
5 – Die unterste Zeile (angelandete Mengen) erst am Ende der Fangreise ausfüllen.
5 – Dolní řádek (hmotnost vykládky) se vyplňuje až na konci plavby.
   Korpustyp: EU
In diesem Rückwurfplan ist zudem festgelegt, dass Beifänge von Tiefseegarnelen angelandet werden müssen.
Tento plán výmětů rovněž zavádí povinnost vykládat vedlejší úlovky krevety severní.
   Korpustyp: EU
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die angelandet werden sollen;
množství jednotlivých druhů úlovků, které mají být vyloženy, v kilogramech, zaokrouhleno na celé stovky kilogramů;
   Korpustyp: EU
darf in eines dieser beiden Gebiete erst wieder einfahren, nachdem es die Fänge angelandet hat;
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
   Korpustyp: EU
An Bord behaltene und angelandete/umgeladene Fänge nach Arten in kg Lebendgewichtäquivalent
Úlovky podle druhu uchovávané na palubě a vyložené/přeložené v kg ekvivalentu živé hmotnosti (15)
   Korpustyp: EU
Maßeinheit für angelandete Mengen (Fischereilogbuch-Referenznummer 18); Angabe des Gewichts der Einheit in kg Erzeugnisgewicht.
měrná jednotka pro vyložená množství (lodní deník rybolovu – č. 18); uveďte hmotnost jednotky v kilogramech hmotnosti produktu.
   Korpustyp: EU
der Name und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat;
název a registrační číslo plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy;
   Korpustyp: EU
Name und Registriernummer des Schiffs, von dem der Fisch angelandet wurde,
jméno a registrační číslo plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy,
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fischereien die Menge, die aus jedem Bestand jährlich angelandet werden darf;
ve všech ostatních druzích rybolovu množství, které lze každoročně z každé populace vyložit;
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla Unie mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo
   Korpustyp: EU
seit der vorangegangenen Meldung in einem Hafen der Gemeinschaft angelandete Mengen nach Arten (in kg Lebendgewicht),
množství (v kilogramech živé hmotnosti) jednotlivých druhů ryb vyložených v přístavu Společenství od předchozího předání informací;
   Korpustyp: EU
Somit spielt der Hafenstaat, in dem die Fänge angelandet werden, eine entscheidende Rolle.
Je třeba přísných přístavních inspekcí a kontrol, aby se zabránilo vstupu ryb pocházejících z rybolovu NNN na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
in allen anderen Fischereien die Menge des Bestandes, die in einem Jahr angelandet werden kann;
v rybolovu, na nějž se vztahuje povinnost vykládky podle článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013, množství, které lze každoročně z každé populace odlovit,
   Korpustyp: EU
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a vyloženo;
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla EU nesmějí lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat paryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí nesmějí lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat paryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Lebendgewichtäquivalent (angelandete Mengen in Lebendgewichtäquivalent als „Produktgewicht multipliziert mit dem Umrechnungsfaktor“),
ekvivalentní živá hmotnost (vyložená množství v ekvivalentní živé hmotnosti jako „hmotnost produktu x přepočítací koeficient“),
   Korpustyp: EU
Im ICES-Untergebiet VIII dürfen Sardellen weder gefangen noch an Bord gehalten, umgeladen oder angelandet werden.
V oblasti ICES VIII je zakázáno chytat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat sardel obecnou.
   Korpustyp: EU
Flossen und Körper können nach der Verarbeitung in unterschiedlichen Häfen angelandet werden.
Ploutve mohou být po zpracování vyloženy v jiném přístavu než těla.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla EU mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
   Korpustyp: EU
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každoročně z každé populace ryb uloveno a vyloženo;
   Korpustyp: EU
Ferner ist der Marktwert der Fische, die angelandet werden, geringer, weil sie viel zu jung sind.
Za zmínku rovněž stojí, že tržní hodnota ryb z takových vykládek je nižší, neboť tresky jsou příliš mladé.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu
   Korpustyp: EU DCEP
METHODE ZUR ERSTELLUNG DER STICHPROBENPLÄNE ZUM WIEGEN ANGELANDETER FISCHEREIERZEUGNISSE GEMÄSS ARTIKEL 60 ABSATZ 1 DER KONTROLLVERORDNUNG
METODIKA PRO VYPRACOVÁNÍ PLÁNŮ NAMÁTKOVÝCH KONTROL VÁŽENÍ VYKLÁDEK PRODUKTŮ RYBOLOVU V ČLENSKÝCH STÁTECH PODLE ČL. 60 ODST. 1 NAŘÍZENÍ O KONTROLNÍM REŽIMU
   Korpustyp: EU
Arten, Fanggebiete, angelandetes Gewicht, entsprechendes Fanggerät und Aufmachung (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SPE)
Druhy, oblasti rybolovu, vyložené hmotnosti, související zařízení a obchodní úprava (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech SPE)
   Korpustyp: EU
den Namen und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat,
jméno a registrační číslo plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy;
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fischereierzeugnisse angelandet wurden, und
příslušným orgánům členského státu, ve kterém byly produkty rybolovu vyloženy, a
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats des Schiffs, das die Fischereierzeugnisse angelandet hat.
příslušným orgánům členského státu vlajky plavidla, ze kterého byly produkty rybolovu vyloženy.
   Korpustyp: EU
Registriernummer an der Wand des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Číslo registrace plavidla vyznačené na boku (trupu), ze kterého byly ryby vyloženy
   Korpustyp: EU
Menge in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet, aufgeschlüsselt nach Arten, die angelandet werden sollen;
množství v kg, zaokrouhlené na celé stovky kg, podle druhů, které mají být vyloženy;
   Korpustyp: EU
den Namen und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat,
název a registrační číslo plavidla, ze kterého byly ryby vyloženy,
   Korpustyp: EU
bei Fischereierzeugnissen der Tag der Anlandung oder Angabe des Hafens, in dem die Erzeugnisse angelandet wurden;
datum vykládky produktů rybolovu nebo informace o přístavu, v němž byly produkty vyloženy;
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Frontlinie geschaffen. Wir haben 15.000 Mann angelandet und sie kämpfen wacker.
Máme obrannou linii a 15 000 statečných vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang bestand nie ein Zweifel daran, dass die Mengen, die angelandet werden, auf diese Weise kontrolliert werden können.
Do dneška nebylo pochybnosti o tom, že množství ryb, které byly vyloženy, může být tímto způsobem řádně sledováno.
   Korpustyp: EU DCEP
der Wert beim Erstverkauf des angelandeten Fischereierzeugnisses (in Landeswährung), geteilt durch die angelandete Menge (in Tonnen), oder
hodnota při prvním prodeji vykládaných produktů rybolovu (v národní měně) dělená vykládaným množstvím (v tunách), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
von Fischereifahrzeugen oder anderen zur Fischereiflotte gehörenden Fahrzeugen in den inländischen Häfen innerhalb der Gemeinschaft angelandete Erzeugnisse
produkty vyložené rybářskými plavidly nebo jinými složkami rybářského loďstva v přístavech členského státu ve Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Wert beim Erstverkauf des angelandeten Erzeugnisses ( in Landeswährung ), dividiert durch die angelandete Menge (in Tonnen) oder
a) hodnota při prvním prodeji vykládaného produktu ( v národní měně ) dělená vykládaným množstvím (v tunách), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte gefangene Kabeljau sollte angelandet anstatt zurückgeworfen werden, damit die Bestände einer ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden können.
Všechny úlovky tresky obecné by měly být vyloženy spíše než vhozeny zpět do moře, aby bylo umožněno řádné vědecké hodnocení populací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte gefangene Kabeljau sollte angelandet anstatt zurückgeworfen werden, damit die Bestände einer ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden können.
Všechny úlovky tresky by měly být vyloženy spíše než vhozeny zpět do moře, aby bylo umožněno řádné vědecké hodnocení populací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Körper toter Exemplare werden angelandet und von den zuständigen nationalen Behörden für wissenschaftliche Studien beschlagnahmt oder vernichtet.
Těla uhynulých jedinců se vyloží na pevninu a budou zabavena pro vědecké účely nebo zlikvidována příslušnými vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU
Fangen diese Fischereifahrzeuge mehr als 100 kg an Tiefseearten, so dürfen diese nicht an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden.
Hlubinné druhy, které tato plavidla odloví nad rámec 100 kg, nesmějí být uchovávány na plavidle, přeloženy na jiné plavidlo nebo vyloženy.
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die Fangbeschränkungen festgesetzt worden sind, dürfen nicht an Bord behalten oder angelandet werden, es sei denn,
Ryby z populací, pro které jsou stanovena omezení odlovu, mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy pouze v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die Fangmöglichkeiten festgesetzt worden sind, dürfen nicht an Bord behalten oder angelandet werden, es sei denn
Ryby z populací, pro které jsou stanovena rybolovná práva, smějí být uchovávány na palubě nebo vyloženy, pouze pokud
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Ryby z populací, pro které jsou stanoveny TAC, smějí být uchovány na palubě nebo vyloženy, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Ryby z populací, pro které jsou stanoveny TAC, smějí být uchovávány na palubě nebo vyloženy, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 15 % der Mengen Hering, Makrele und Stöcker, die in bezeichneten Häfen angelandet werden, wird eine vollständige Inspektion durchgeführt.
Úplná inspekce se provádí alespoň u 15 % z celkového množství sledě obecného, makrely obecné a kranase vyložených v určených přístavech.
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die TAC festgesetzt sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Ryby z populací, pro které jsou stanoveny TAC, mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy pouze v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Nicht sortierte Fänge dürfen nur in Häfen und Anlandestellen angelandet werden, an denen ein Stichprobenkontrollprogramm nach Absatz 2 durchgeführt wird.
Netříděné úlovky mohou být vyloženy pouze v přístavech a na místech určených k vykládce, kde funguje program pro odběr vzorků uvedený v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
In den Regionen 1, 2, 3 und 4 sind Rückwürfe quotengebundener Arten, die bei Fischereieinsätzen rechtmäßig angelandet werden können, verboten.
V regionech 1, 2, 3 a 4 jsou během rybolovných operací zakázány výměty u druhů podléhajících kvótě, které mohou být zákonně vyloženy.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Verkaufs an lokale Unternehmen werden auf die Gebühr weitere 10 EUR pro angelandeter Tonne nachgelassen.
Dodatečná sleva na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu se udělí v případě prodeje místnímu průmyslu.
   Korpustyp: EU
Das betreffende Schiff hat im Jahr 2011 oder 2012 insgesamt weniger als 5 Tonnen Seehecht (in Lebendgewicht) angelandet, und
celkové vykládky štikozubce novozélandského provedené dotčeným plavidlem v roce 2011 nebo 2012 musí představovat méně než 5 tun živé hmotnosti podle záznamů o vykládkách a
   Korpustyp: EU
das Schiff hat im Jahr 2011 oder 2012 insgesamt weniger als 2,5 t Kaisergranat (in Lebendgewicht) angelandet.
celkové vykládky humra severského provedené dotčeným plavidlem v roce 2011 nebo 2012 musí představovat méně než 2,5 tun živé hmotnosti podle záznamů o vykládkách.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
   Korpustyp: EU
Frischfisch muss direkt von Fischereifahrzeugen angelandet werden, an deren Bord die Fänge weniger als 24 Stunden aufbewahrt werden.
Čerstvé ryby musejí být vyloženy přímo z rybářských plavidel, na kterých se úlovek skladuje po dobu kratší než 24 hodiny.
   Korpustyp: EU
Gesamtanlande- oder –umladegewicht nach Arten (Fischereilogbuch-Referenznummer 19); für jede Art die tatsächlich angelandete oder umgeladene Menge angeben;
celková hmotnost podle vyložených nebo přeložených druhů (lodní deník rybolovu – č. 19); uveďte hmotnost skutečně vyložených nebo přeložených množství u všech druhů;
   Korpustyp: EU
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
na palubě se neuchovávajím, nevykládají se ani se nedopravují na břeh žádní jiní mořští živočichové kromě lososů, korýšů a měkkýšů.
   Korpustyp: EU
Fänge aus anderen Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Ryby z jiných populací, pro které jsou stanoveny TAC, smějí být uchovávány na palubě nebo vyloženy, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Das betreffende Schiff hat im Jahr 2012 oder 2013 insgesamt weniger als 5 Tonnen Seehecht (in Lebendgewicht) angelandet und
celkové vykládky štikozubce obecného provedené dotčeným plavidlem ve dvou kalendářních letech 2012 nebo 2013 musí představovat méně než 5 tun v živé hmotnosti podle záznamů o vykládkách a
   Korpustyp: EU
das Schiff hat in Lebendgewicht im Jahr 2008 oder 2009 insgesamt weniger als 2,5 t Kaisergranat angelandet.“
celkové vykládky humra severského uskutečněné v roce 2008 nebo 2009 tímto plavidlem musí představovat méně než 2,5 tun podle vykládek v živé hmotnosti.“;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, držet na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
   Korpustyp: EU
Fänge aus Beständen, für die Fangbeschränkungen festgesetzt worden sind, dürfen nicht an Bord behalten oder angelandet werden, es sei denn,
Ryby z populací, pro které jsou stanovena omezení odlovů, smějí být uchovávány na palubě nebo vyloženy, pouze pokud
   Korpustyp: EU