Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, es hat die Maßnahme nur eine Woche nach dem Schreiben vom 6. Mai 1983, in dem die Kommission aufgefordert wurde, die Beihilfe als angemeldet zu betrachten, in Kraft gesetzt.
Naopak, opatření provedlo pouze týden po dopisu ze dne 6. května 1983, v němž byla Komise vyzvána, aby považovala podporu za oznámenou.
Mit der Beschwerde beanstandete Astra eine angeblich nicht angemeldete und somit rechtswidrige Beihilferegelung, die eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen der terrestrischen und der Satellitenausstrahlung bewirke.
Astra uváděla, že tento režim představoval neoznámenou, a tudíž protiprávní podporu, která vede k narušení hospodářské soutěže mezi platformou pozemního a satelitního vysílání.
Im gegenteiligen Fall wäre die Beihilferegelung nämlich als rechtswidrige (nicht angemeldete) Beihilfe gemäß Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 eingestuft worden.
V opačném případě by režim podpory mohl být podle čl. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 659/1999 označen jako protiprávní podpora (neoznámená podpora).
Nicht angemeldete Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen (zweite Maßnahme)
S ohledem na neoznámené prodloužení splatnosti podřízených úvěrů (druhé opatření)
Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
Diese Maßnahme stützte sich auf eine nicht angemeldete Garantieregelung, die am 26. Januar 2007 vom griechischen Finanzministerium genehmigt worden war.
Toto opatření bylo založeno na neoznámeném systému záruk, který řecké ministerstvo financí schválilo dne 26. ledna 2007.
Ferner stellte die Kommission in ihrer Entscheidung über die Bürgschaftsrichtlinien des Landes Thüringen [39] die Thüringens Verpflichtung fest, diese nicht angemeldete Regelung nicht weiter anzuwenden.
Komise ve svém rozhodnutí o obecných pokynech poskytování záruk spolkové země Durynska [39] kromě toho konstatovala povinnost Durynska tento neoznámený režim nadále nepoužívat.
Einige wurden in der zweiten Entscheidung als mögliche nicht angemeldete Einzelbeihilfen genannt.
Některé z nich jsou zmíněny ve druhém rozhodnutí jako možné případy jednotlivých neoznámených podpor.
Da es sich bei den Beihilfen der gegenständlichen Regelung um nicht angemeldete Beihilfen handelt, muss ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt, wie in der Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [12] klargestellt wird, anhand der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung geltenden Beihilfevorschriften geprüft werden.
Vzhledem k tomu, že podpory v rámci přezkoumávaného režimu jsou podporami neoznámenými, je třeba jejich slučitelnost s trhem Společenství analyzovat ve světle pravidel pro státní podpory platných v době poskytnutí podpor, jak uvádí sdělení Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [12].
Die zweite Phase der Bürgerinitiative umfasst die Sammlung von individuellen Unterstützungsbekundungen für die erfolgreich angemeldete Bürgerinitiative sowie die amtliche Bestätigung des Sammlungsergebnisses durch die Mitgliedstaaten.
Druhá fáze občanské iniciativy zahrnuje shromažďování projevů podpory občanů pro úspěšně oznámenou iniciativu a úřední potvrzení o výsledku shromažďování projevů podpory občanů vydané členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die beim Zoll angemeldeten und gestellten Waren exakt der Beschreibung auf der Handelsrechnung entsprechen.
zboží přihlášené a předložené k celnímu řízení odpovídá přesně popisu v obchodní faktuře.
Kannst du diesen Avatar erfassen und schauen, ob du den Ort findest, an dem Henry angemeldet ist?
Můžeš podle jeho Avatara zjistit, odkud je Henry přihlášený?
eine Wiedergabe der im Recherchenbericht aufgeführten angemeldeten oder eingetragenen Marken;
vyobrazení přihlášených nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;
Das ist meine Wohnung, ich bin hier angemeldet.
To je můj byt a jsem tu přihlášený!
die in Insolvenzverfahren angemeldeten Forderungen zu prüfen und zuzulassen;
prověřovat a přiznávat pohledávky přihlášené v insolvenčním řízení,
Heute ist er noch an diesem Arbeitsplatz angemeldet.
Pořád je přihlášený v práci.
Die Eigenmittel setzen sich aus Dividenden und Gebühren sowie aus anderen Erträgen wie den Einnahmen aus den vom IFP angemeldeten Patenten zusammen.
Vlastní zdroje tvoří dividendy a poplatky, jakož i ostatní výnosy, jako jsou příjmy z patentů přihlášených veřejnou institucí IFP.
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Celková plocha přihlášená k certifikaci (v ha)
Die Prüfung hat ferner ergeben, dass der Anteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Flächen, die von amtlichen Inspektoren kontrolliert und inspiziert werden müssen, verringert werden sollte.
Hodnocení rovněž ukázalo, že by se měla snížit část ploch přihlášených k úřednímu uznání, na kterých mají úřední inspektoři provádět zkoušky a přehlídky.
Alle Fotos des aktuell angemeldeten Benutzers herunterladen.
Stažení všech fotografií aktuálně přihlášeného uživatele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
Portugalský stát prohlásil, že již přijal opatření nutná k výkonu svých práv privilegovaného a prioritního věřitele protizáruk spojených s jím poskytnutou zárukou a přihlásil se o svá práva u příslušného soudu [10].
Hat er sich hier in den letzten Tagen angemeldet?
Přihlásil se u nás za posledních pár dní?
Es hat sich noch jemand für den Wettbewerb angemeldet.
Do té soutěže se přihlásil i někdo další.
Hat er sich für das Sommersemester angemeldet?
Přihlásil se na letní hodiny?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemeldet
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besuche müssen angemeldet werden.
Nebylo Vám řečeno, že návštěvy se ohlašují?
Ich bin schon angemeldet.
- Ich habe mich angemeldet.
- Sekretářka má mé jméno.
- Ich habe mich angemeldet.
Bereits zum Patent angemeldet!
Už jsem ho přihlásil k patentování.
Ich habe dich angemeldet!
Ich habe dich angemeldet.
Sara - Přihlásila jsem tě.
- Hast du den angemeldet?
- Máte to auto registrovaný?
- Ist dein Hintern angemeldet?
- Tebe dám zaregistrovat vole.
- Für den Morgenzug angemeldet?
Hast dich angemeldet, Alter?
Přišli jste se registrovat?
%1 ist angemeldet als %2.
% 1 je nyní přihlášen jako% 2.
Du hast uns dazu angemeldet?
Warum hast du dich angemeldet?
A proč ses ty přihlásil jako dobrovolník?
Hast du dich schon angemeldet?
Už ses přihlásila na policii?
Hat aber den Hund angemeldet.
Má registraci pro svýho psa.
Als Ursprungserzeugnis Thailands angemeldete Einfuhren
Dovoz prohlášený za pocházející z Thajska
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Fáze předběžného šetření ve věci oznámené podpory
Welchen Namen hast du angemeldet?
Premierminister Matobo hat sich angemeldet.
Premiér Matobo se se mnou chce setkat.
Ich habe uns dort angemeldet.
Ich habe uns dazu angemeldet.
Die Firma hat Konkurs angemeldet.
Firma zkrachovala, nemám už vůbec nic.
- Jedenfalls habe ich uns angemeldet.
Lolita hat ein Gespräch angemeldet.
- Weshalb ich dich angemeldet habe.
- Proto jsem tě přihlásila.
Maßnahme 1 oder angemeldete Maßnahmen
Opatření 1 nebo oznámená opatření
Hast du uns schon angemeldet?
Sein Mom hat ihn angemeldet.
Máma mu tam vytvořila profil.
Der Benutzer %u wird angemeldet in %t
Uživatel% u bude přihlášen za% t
%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3.
% 1, poslední přihlášení s% 2% 3.
Ich habe mich für ein Turnier angemeldet.
Andy hat sich für ein Turnier angemeldet.
Andy to přihlásil do turnaje.
Zumindest hatte ich mich da angemeldet.
Teda. Chtěla jsem ho udělat.
Du hast mich mit 155 angemeldet.
Sie wissen ja, wir sind angemeldet.
Ich habe den Verlust schon angemeldet.
Za prvě už jsem volal do banky a nahlásil ztrátu.
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
Už jsi se zapsala do výzkumu?
Es ist niemand angemeldet unter diesem Namen.
Nikdo tu není registrovaný pod tímhle jménem.
Ich war für heute Morgen angemeldet.
Měli jsme schůzku v 9:30.
Ja, ich hab' uns schon angemeldet.
Ano. Už jsem s ním domluvil schůzku.
Ich habe meine Jungs im Verein angemeldet.
Přihlásil jsem svýho kluka do klubu.
Es ist für religiöse Zwecke angemeldet.
Je zaregistrováno a používám ho k náboženským účelum.
Walton Axe benutzt ein angemeldetes Mobiltelefon.
Walton Axe používá mobilní telefon s paušálem.
Warte mal, auch Erwachsene sind da angemeldet?
Tak počkat, dospělí ho taky používají?
Sie haben sich im Hotel Prag angemeldet.
Ubytoval jste se v hotelu Praha.
Spanien hat diese Garantie nicht angemeldet.
Španělsko tuto záruku neoznámilo.
Ich hab' ein Gespräch nach L.A. angemeldet.
Slíbila jsem, že zavolám mámě.
Ich habe mich nur zu Pilates angemeldet.
Do pilates jsem se jenom přihlásila.
Seit gestern haben sich noch zehn angemeldet.
Od včerejška se přihlásilo dalších deset studentů.
Es waren keine verurteilten Pädophilen angemeldet.
V tom závodě neběžel žádný odsouzený pedofil.
Sie hätten Alexander in der Schule angemeldet.
Řekla, že jste dnes Alexandera zapsal do třídy.
Stellungnahmen von Beteiligten für die angemeldete Maßnahme
Připomínky zúčastněných stran na podporu oznámeného opatření
Angemeldete Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag
Oznámené náklady na závazky veřejné služby
Stellungnahmen von Beteiligten gegen die angemeldete Maßnahme
Připomínky zúčastněných stran, které vznesly námitky proti oznámenému opatření
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
STANOVENÍ OBECNÝCH ZÁSAD POUŽITÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
Welche Laufzeit hat die angemeldete geplante Beihilferegelung?
Jaká je doba trvání oznámeného plánovaného režimu podpor?
Verschafft die angemeldete Maßnahme Unternehmen einen Vorteil?
Poskytuje oznámené opatření některým podnikům výhodu?
Angemeldete Beihilfen, Schiffe und begünstigte Werften
Navrhovaná podpora, lodě a zvýhodněné loděnice
Maßnahme 4 wurde als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldet.
Opatření č. 4 bylo oznámeno jako podpora na restrukturalizaci.
Hat er sich für das Sommersemester angemeldet?
Přihlásil se na letní hodiny?
Ich habe uns beide nicht angemeldet.
Nepřihlásila jsem se s tebou.
Er hat sich zu einem Tanzkurs angemeldet.
Zapsal se do hodin tance.
Meine Mutter hat mich hier angemeldet.
Ich hab mich für die Sprachtherapie angemeldet.
Zapsal jsem se na řečovou terapii.
Du bist nicht bei Friendface angemeldet, oder?
Ale ne, snad ses neupsala Friendfacu?
Wer hat sie für ihre Sozialversicherungsnummer angemeldet?
- Tak, kdo zadal její číslo sociálního pojištění?
Ich habe ihn schon letzte Woche angemeldet.
Postaral jsem se o všechno minulý týden.
Kein Wagen bei der Kraftfahrzeugstelle angemeldet.
Nemá ani přihlášené auto.
GELTENDE REGELN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ POUŽITELNÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
Sie sind angemeldet, nicht Ihre Begleitung.
- Vy ano, paní Krügerová, ale váš doprovod ne.
Sie haben sich am Diensteingang angemeldet.
Procházela jste přes zásobovací oblast.
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
1998 bis 2000 angemeldete Beihilfen = Maßnahme 1
Podpory oznámené v letech 1998–2000 = Opatření 1
Nicht angemeldete Liquiditätshilfe für Reverta (dritte Maßnahme)
S ohledem na neoznámenou podporu likvidity, která byla poskytnuta společnosti Reverta (třetí opatření)
Im Januar 2010 angemeldete zusätzliche Kapitalstärkungsmaßnahmen
Další kapitálová opatření, která byla oznámena v lednu 2010
In diesem Zusammenhang wurde keine Änderung angemeldet.
Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla.
Bezieht sich die angemeldete Maßnahme auf die
Souvisí oznámené opatření s (se):
Welche Beihilfeintensität gilt für die angemeldete Maßnahme?
Uveďte, jaká je základní intenzita podpory platná pro oznámené opatření.
Er hat sich unter einem Decknamen angemeldet.
Zapsal se pod falešným jménem.
Außer, wenn sie Schürfrecht angemeldet haben.
Pokud si svůj pozemek náhodou nezaregistrovali.
Um Waffen einzusetzen, haben die sich angemeldet.
Oni sami se přihlásili, aby používali zbraň.
Hast du mich für morgen Abend angemeldet?
Tys mě přihlásil na battle?
Welche Mitarbeiter zu welchen Zeiten angemeldet waren.
Podívat se, kteří zaměstnanci byli v jakou dobu přihlášení.
War Donald nicht zum Plünderkurs angemeldet?
Zapsal se Donald na kurz rabování?
Über 50 Millionen Zuschauer sind schon angemeldet.
Závod si už předplatilo přes 50 milionů diváků.
Ich habe uns für dieses Seminar angemeldet.
Zapsala jsem nás na tenhle seminář.
- Sie scheinen nicht angemeldet zu sein.
Sie hat sich mit Ihnen angemeldet.
- Er ist für zwei Tage angemeldet.
Schauen Sie, ich habe den Kerl angemeldet.
Haben Sie sich für den Geburtsvorbereitungskurs angemeldet?
Už jste se zapsali na hodiny péče o dítě?
Dies ist das zurzeit angemeldete Shwup-Benutzerkonto.account settings
Tento účet Shwup je momentálně přihlášen. account settings
- Derzeit sind knapp 1000 Patienten in Österreich zur Transplantation angemeldet.
V současnosti je na transplantaci zaregistrovaných v Rakousku téměř tisíc pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt zum zweiten Mal, rechtzeitig angemeldet, nicht berücksichtigt.
Už podruhé jsem byl přehlédnut, ačkoli jsem se o slovo hlásil dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es haben sich nur wenige Flüchtlingskinder angemeldet.
Jen málo uprchlických dětí však skutečně do školy nastoupilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Generaldirektoren haben in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten Vorbehalte angemeldet.
Generální ředitelé ve svých výročních zprávách o činnosti vyjádřili jisté výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige haben davon gesprochen, andere haben Zweifel angemeldet.
Někteří z vás se o nich zmínili; jiní vyjádřili obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übergangsbestimmungen für Phase-in-Stoffe und angemeldete Stoffe
Přechodná ustanovení použitelná na zavedené látky a oznámené látky