Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angemeldet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angemeldet oznámený 449 přihlášený 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angemeldet oznámený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegenteil, es hat die Maßnahme nur eine Woche nach dem Schreiben vom 6. Mai 1983, in dem die Kommission aufgefordert wurde, die Beihilfe als angemeldet zu betrachten, in Kraft gesetzt.
Naopak, opatření provedlo pouze týden po dopisu ze dne 6. května 1983, v němž byla Komise vyzvána, aby považovala podporu za oznámenou.
   Korpustyp: EU
Mit der Beschwerde beanstandete Astra eine angeblich nicht angemeldete und somit rechtswidrige Beihilferegelung, die eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen der terrestrischen und der Satellitenausstrahlung bewirke.
Astra uváděla, že tento režim představoval neoznámenou, a tudíž protiprávní podporu, která vede k narušení hospodářské soutěže mezi platformou pozemního a satelitního vysílání.
   Korpustyp: EU
Im gegenteiligen Fall wäre die Beihilferegelung nämlich als rechtswidrige (nicht angemeldete) Beihilfe gemäß Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 eingestuft worden.
V opačném případě by režim podpory mohl být podle čl. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 659/1999 označen jako protiprávní podpora (neoznámená podpora).
   Korpustyp: EU
Nicht angemeldete Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen (zweite Maßnahme)
S ohledem na neoznámené prodloužení splatnosti podřízených úvěrů (druhé opatření)
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme stützte sich auf eine nicht angemeldete Garantieregelung, die am 26. Januar 2007 vom griechischen Finanzministerium genehmigt worden war.
Toto opatření bylo založeno na neoznámeném systému záruk, který řecké ministerstvo financí schválilo dne 26. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Ferner stellte die Kommission in ihrer Entscheidung über die Bürgschaftsrichtlinien des Landes Thüringen [39] die Thüringens Verpflichtung fest, diese nicht angemeldete Regelung nicht weiter anzuwenden.
Komise ve svém rozhodnutí o obecných pokynech poskytování záruk spolkové země Durynska [39] kromě toho konstatovala povinnost Durynska tento neoznámený režim nadále nepoužívat.
   Korpustyp: EU
Einige wurden in der zweiten Entscheidung als mögliche nicht angemeldete Einzelbeihilfen genannt.
Některé z nich jsou zmíněny ve druhém rozhodnutí jako možné případy jednotlivých neoznámených podpor.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei den Beihilfen der gegenständlichen Regelung um nicht angemeldete Beihilfen handelt, muss ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt, wie in der Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [12] klargestellt wird, anhand der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung geltenden Beihilfevorschriften geprüft werden.
Vzhledem k tomu, že podpory v rámci přezkoumávaného režimu jsou podporami neoznámenými, je třeba jejich slučitelnost s trhem Společenství analyzovat ve světle pravidel pro státní podpory platných v době poskytnutí podpor, jak uvádí sdělení Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [12].
   Korpustyp: EU
Die zweite Phase der Bürgerinitiative umfasst die Sammlung von individuellen Unterstützungsbekundungen für die erfolgreich angemeldete Bürgerinitiative sowie die amtliche Bestätigung des Sammlungsergebnisses durch die Mitgliedstaaten.
Druhá fáze občanské iniciativy zahrnuje shromažďování projevů podpory občanů pro úspěšně oznámenou iniciativu a úřední potvrzení o výsledku shromažďování projevů podpory občanů vydané členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemeldet hat přihlásil 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemeldet

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besuche müssen angemeldet werden.
Nebylo Vám řečeno, že návštěvy se ohlašují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon angemeldet.
Táta mě už zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich angemeldet.
- Sekretářka má mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich angemeldet.
Přihlásím se do soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits zum Patent angemeldet!
Už jsem ho přihlásil k patentování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich angemeldet!
A já tě na ni zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich angemeldet.
Sara - Přihlásila jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den angemeldet?
- Máte to auto registrovaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Hintern angemeldet?
- Tebe dám zaregistrovat vole.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich angemeldet?
Řekla jsi to rodičům?
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Morgenzug angemeldet?
- Jede raním vlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich angemeldet, Alter?
Přišli jste se registrovat?
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist angemeldet als %2.
% 1 je nyní přihlášen jako% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast uns dazu angemeldet?
- Ano, v Rakousku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich angemeldet?
A proč ses ty přihlásil jako dobrovolník?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich schon angemeldet?
Už ses přihlásila na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Hat aber den Hund angemeldet.
Má registraci pro svýho psa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ursprungserzeugnis Thailands angemeldete Einfuhren
Dovoz prohlášený za pocházející z Thajska
   Korpustyp: EU
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Fáze předběžného šetření ve věci oznámené podpory
   Korpustyp: EU
Welchen Namen hast du angemeldet?
Čí jméno si tam napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Matobo hat sich angemeldet.
Premiér Matobo se se mnou chce setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns dort angemeldet.
Zapsal jsem nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns dazu angemeldet.
Prihlásil jsem nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat Konkurs angemeldet.
Firma zkrachovala, nemám už vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls habe ich uns angemeldet.
- Přihlásila jsem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Lolita hat ein Gespräch angemeldet.
Volá na náš účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb ich dich angemeldet habe.
- Proto jsem tě přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahme 1 oder angemeldete Maßnahmen
Opatření 1 nebo oznámená opatření
   Korpustyp: EU
Hast du uns schon angemeldet?
Ty už jsi nás zapsala?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mom hat ihn angemeldet.
Máma mu tam vytvořila profil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer %u wird angemeldet in %t
Uživatel% u bude přihlášen za% t
   Korpustyp: Fachtext
%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3.
% 1, poslední přihlášení s% 2% 3.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mich für ein Turnier angemeldet.
Zapisuji se do turnaje.
   Korpustyp: Untertitel
Andy hat sich für ein Turnier angemeldet.
Andy to přihlásil do turnaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hatte ich mich da angemeldet.
Teda. Chtěla jsem ho udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit 155 angemeldet.
Přihlásils mě na 155.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wir sind angemeldet.
Vím, že nás očekáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verlust schon angemeldet.
Za prvě už jsem volal do banky a nahlásil ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
Už jsi se zapsala do výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist niemand angemeldet unter diesem Namen.
Nikdo tu není registrovaný pod tímhle jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für heute Morgen angemeldet.
Měli jsme schůzku v 9:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab' uns schon angemeldet.
Ano. Už jsem s ním domluvil schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Jungs im Verein angemeldet.
Přihlásil jsem svýho kluka do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für religiöse Zwecke angemeldet.
Je zaregistrováno a používám ho k náboženským účelum.
   Korpustyp: Untertitel
Walton Axe benutzt ein angemeldetes Mobiltelefon.
Walton Axe používá mobilní telefon s paušálem.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, auch Erwachsene sind da angemeldet?
Tak počkat, dospělí ho taky používají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich im Hotel Prag angemeldet.
Ubytoval jste se v hotelu Praha.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat diese Garantie nicht angemeldet.
Španělsko tuto záruku neoznámilo.
   Korpustyp: EU
Ich hab' ein Gespräch nach L.A. angemeldet.
Slíbila jsem, že zavolám mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur zu Pilates angemeldet.
Do pilates jsem se jenom přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern haben sich noch zehn angemeldet.
Od včerejška se přihlásilo dalších deset studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine verurteilten Pädophilen angemeldet.
V tom závodě neběžel žádný odsouzený pedofil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Alexander in der Schule angemeldet.
Řekla, že jste dnes Alexandera zapsal do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen von Beteiligten für die angemeldete Maßnahme
Připomínky zúčastněných stran na podporu oznámeného opatření
   Korpustyp: EU
Angemeldete Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag
Oznámené náklady na závazky veřejné služby
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen von Beteiligten gegen die angemeldete Maßnahme
Připomínky zúčastněných stran, které vznesly námitky proti oznámenému opatření
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
STANOVENÍ OBECNÝCH ZÁSAD POUŽITÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Welche Laufzeit hat die angemeldete geplante Beihilferegelung?
Jaká je doba trvání oznámeného plánovaného režimu podpor?
   Korpustyp: EU
Verschafft die angemeldete Maßnahme Unternehmen einen Vorteil?
Poskytuje oznámené opatření některým podnikům výhodu?
   Korpustyp: EU
Angemeldete Beihilfen, Schiffe und begünstigte Werften
Navrhovaná podpora, lodě a zvýhodněné loděnice
   Korpustyp: EU
Maßnahme 4 wurde als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldet.
Opatření č. 4 bylo oznámeno jako podpora na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Hat er sich für das Sommersemester angemeldet?
Přihlásil se na letní hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns beide nicht angemeldet.
Nepřihlásila jsem se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich zu einem Tanzkurs angemeldet.
Zapsal se do hodin tance.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich hier angemeldet.
Moje máma mě tu zapsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich für die Sprachtherapie angemeldet.
Zapsal jsem se na řečovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht bei Friendface angemeldet, oder?
Ale ne, snad ses neupsala Friendfacu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie für ihre Sozialversicherungsnummer angemeldet?
- Tak, kdo zadal její číslo sociálního pojištění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn schon letzte Woche angemeldet.
Postaral jsem se o všechno minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wagen bei der Kraftfahrzeugstelle angemeldet.
Nemá ani přihlášené auto.
   Korpustyp: Untertitel
GELTENDE REGELN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
URČENÍ POKYNŮ POUŽITELNÝCH NA NEOZNÁMENÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Sie sind angemeldet, nicht Ihre Begleitung.
- Vy ano, paní Krügerová, ale váš doprovod ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich am Diensteingang angemeldet.
Procházela jste přes zásobovací oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
1998 bis 2000 angemeldete Beihilfen = Maßnahme 1
Podpory oznámené v letech 1998–2000 = Opatření 1
   Korpustyp: EU
Nicht angemeldete Liquiditätshilfe für Reverta (dritte Maßnahme)
S ohledem na neoznámenou podporu likvidity, která byla poskytnuta společnosti Reverta (třetí opatření)
   Korpustyp: EU
Im Januar 2010 angemeldete zusätzliche Kapitalstärkungsmaßnahmen
Další kapitálová opatření, která byla oznámena v lednu 2010
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurde keine Änderung angemeldet.
Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich die angemeldete Maßnahme auf die
Souvisí oznámené opatření s (se):
   Korpustyp: EU
Welche Beihilfeintensität gilt für die angemeldete Maßnahme?
Uveďte, jaká je základní intenzita podpory platná pro oznámené opatření.
   Korpustyp: EU
Er hat sich unter einem Decknamen angemeldet.
Zapsal se pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wenn sie Schürfrecht angemeldet haben.
Pokud si svůj pozemek náhodou nezaregistrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Um Waffen einzusetzen, haben die sich angemeldet.
Oni sami se přihlásili, aby používali zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich für morgen Abend angemeldet?
Tys mě přihlásil na battle?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mitarbeiter zu welchen Zeiten angemeldet waren.
Podívat se, kteří zaměstnanci byli v jakou dobu přihlášení.
   Korpustyp: Untertitel
War Donald nicht zum Plünderkurs angemeldet?
Zapsal se Donald na kurz rabování?
   Korpustyp: Untertitel
Über 50 Millionen Zuschauer sind schon angemeldet.
Závod si už předplatilo přes 50 milionů diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns für dieses Seminar angemeldet.
Zapsala jsem nás na tenhle seminář.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen nicht angemeldet zu sein.
- V knize nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich mit Ihnen angemeldet.
Zapsala se spolu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist für zwei Tage angemeldet.
-Ubytoval se na dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich habe den Kerl angemeldet.
Taky jsem to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich für den Geburtsvorbereitungskurs angemeldet?
Už jste se zapsali na hodiny péče o dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das zurzeit angemeldete Shwup-Benutzerkonto.account settings
Tento účet Shwup je momentálně přihlášen. account settings
   Korpustyp: Fachtext
- Derzeit sind knapp 1000 Patienten in Österreich zur Transplantation angemeldet.
V současnosti je na transplantaci zaregistrovaných v Rakousku téměř tisíc pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt zum zweiten Mal, rechtzeitig angemeldet, nicht berücksichtigt.
Už podruhé jsem byl přehlédnut, ačkoli jsem se o slovo hlásil dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es haben sich nur wenige Flüchtlingskinder angemeldet.
Jen málo uprchlických dětí však skutečně do školy nastoupilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Generaldirektoren haben in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten Vorbehalte angemeldet.
Generální ředitelé ve svých výročních zprávách o činnosti vyjádřili jisté výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige haben davon gesprochen, andere haben Zweifel angemeldet.
Někteří z vás se o nich zmínili; jiní vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übergangsbestimmungen für Phase-in-Stoffe und angemeldete Stoffe
Přechodná ustanovení použitelná na zavedené látky a oznámené látky
   Korpustyp: EU DCEP