Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
Nehmt so viel Gold, wie Ihr es für angemessen haltet.
Vezmi si tolik zlata, kolik považuješ za přiměřené.
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
Also werden manche Todesfälle von Zivilisten als angemessen gesehen.
- Takže tam jsou nějaká úmrtí civilistů, která jsou považovaná za přiměřená.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Warum sagen Sie, dass es ein angemessener Betrag ist?
Proč tvrdíte, že jde o přiměřenou částku?
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Das Tier war angemessen geschützt, entsprechend unserer Abmachung.
Já tomu zvířeti poskytl přiměřenou ochranu, jak jsme se dohodli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage auch vor, dass Sie etwas Angemesseneres für das Schiff tragen.
Také byste měla nosit něco vhodnějšího pro plavbu na lodi.
Er musste also etwas Angemessenes zu sagen finden.
Musel tedy nalézt určité vhodné vyjádření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestatten Sie mir, etwas Angemessenes für Sie auszusuchen.
Vyberu vám něco vhodného, co nebude těžké na pochopení.
In der High School wurde ich als "Angemessenste" gewählt.
Na střední mě zvolili za "nejvhodnější".
Und er fragte sich, welche Art von Sex für eine letzte Nummer angemessen war.
Možná déle. Henry také přemýšlel nad nejvhodnější pozicí pro poslední šťouchnutí.
Unter diesen Umständen hält die Kommission vorläufig eine Gewinnspanne von 5 % für angemessen.
Za této situace se předběžně usuzovalo, že nejvhodnějším cílovým ziskem je zisk ve výši 5 %.
Anlage 5: die Kommission hält die Methode der Berechnung des Beitrags dieser Anlage zur SO2-Obergrenze des nationalen Übergangsplans, bei der die Methode auf Basis des Mindest-Schwefelabscheidegrads und die Methode auf Basis des Emissionsgrenzwerts kombiniert werden, für nicht angemessen;
v případě zařízení č. 5: Komise považuje metodu výpočtu podílu tohoto zařízení na stropu pro SO2 uvedeném v přechodném národním plánu, která je kombinací metody minimálního stupně odsíření a metody mezní hodnoty emisí, za nevhodnou,
Glauben Sie, die anderen halten diese Feier für angemessen?
Nebude se ostatním zdát taková slavnost nevhodná?
Ich dachte nicht, dass es angemessen wäre, Ma'am, und seine Lordschaft stimmte mir zu.
Mně to přišlo nevhodné a Jeho Lordstvo se mnou souhlasilo.
Frau Gál und Frau Sinnot, die die Rolle der Familie angesprochen haben, wiesen mit aller Deutlichkeit darauf hin, dass die Probleme, auf die wir stoßen, vielfach aus einer Sicht der Rolle der Familie herrühren, die überholt und nicht mehr angemessen ist.
Paní Gálová a paní Sinnotová mluvily o úloze rodiny a zcela jasně vyslovily názor, že mnoho z problémů, se kterými se potýkáme, vycházejí ze zastaralého a nevhodného pohledu na postavení rodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antworten erfolgen in der Regel unmittelbar und sind angemessen und informativ.
Odezvy jsou obvykle okamžité, odpovídající a věcné.
52. ist der Ansicht, dass die Union die Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene finanziell angemessen unterstützen sollte:
52 . domnívá se, že by Unie měla doplnit činnost členských států na místní, regionální a národní úrovni poskytováním odpovídajících finančních prostředků:
Wenn die vorher genannten Aspekte angemessen entwickelt werden, liegt die künftige Entwicklung von Anlagen zur Energieerzeugung in der Verantwortung der europäischen Unternehmen.
Pokud bude v uvedených oblastech dosaženo odpovídajícího pokroku, bude budoucí vývoj elektráren v rukou evropských firem.
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, wird Portugal das Bankensystem angemessen rekapitalisieren und für einen geordneten Fremdkapitalabbau sorgen.
S cílem obnovit důvěru ve finanční sektor musí Portugalsko odpovídajícím způsobem rekapitalizovat svůj bankovní sektor a zajistit plynulé snižování zadluženosti.
So unterstreicht Corsica Ferries, dass die Höhe des Ausgleichs unter Bezugnahme auf ein durchschnittliches, gut geführtes und mit den entsprechenden Mitteln angemessen ausgestattetes Unternehmen hätte festgelegt werden müssen.
Společnost Corsica Ferries proto zdůrazňuje, že výše vyrovnání měla být stanovena s odkazem na průměrně velký a dobře spravovaný podnik vybavený odpovídajícími dopravními prostředky.
um die von den Zulieferern übermittelten Daten angemessen zu prüfen;
k odpovídajícímu ověření informací od dodavatelů;
Auch im Fall einer Überbuchung sollte die Verordnung den Fahrgästen angemessene Rechte einräumen.
Nařízení by cestujícím mělo poskytovat odpovídající práva také v případě nadměrného příjmu rezervací.
besonders auf den Schutz von Anwendern und Arbeitern achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a zajistit, aby v podmínkách použití bylo zahrnuto užití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
Gewährleistung, dass der rechtliche Rahmen für Freizonen mit den EU-Standards vereinbar ist und die angemessene Überwachung der Freizonen ermöglicht.
Zajistit, aby byl právní rámec pro svobodná pásma v souladu s normami EU a aby byl zárukou odpovídajícího dohledu nad těmito pásmy.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um einen angemessenen Informationsaustausch zu gewährleisten, muss die Organisation über Verfahren verfügen
Aby byla zajištěna náležitá výměna informací, musí mít organizace postupy pro:
Abgesehen davon ist es fast unmöglich, Einen ohne angemessene Urkunden zu bekommen.
Nicméně i přes tohle je téměř nemožné ucházet se o takový titul, bez náležité dokumentace.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Dieser Fall war ein höchst tragischer Vorgang und ich bin gefordert, eine angemessene Strafe zu verhängen.
Tento případ je nanejvýš tragický, nebot' mám povinnost udělit náležitý trest.
Ist eine persönliche Schutzausrüstung erforderlich, so ist genau anzugeben, welche Ausrüstung einen angemessenen Schutz gewährleistet.
Jsou-li nezbytné osobní ochranné prostředky, uvede se přesně, které vybavení poskytne náležitou a vhodnou ochranu.
Registriert der Computer Schäden, reagiert er wie im Ernstfall. Er wird die Sektionen für eine angemessene Zeit absperren.
Pokud počítač zaregistruje poškození, zařídí se podle toho a odstaví postižené oblasti kvůli náležitým opravám.
Die Kommission sollte eine angemessene Unterstützung leisten, um eine schlüssige und einheitliche Risikoklassifizierung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
K zajištění konzistentní a jednotné klasifikace rizik v členských státech by měla být zajištěna náležitá podpora ze strany Komise.
Okay, aber bitte tu es an einem Ort, wo sie angemessene medizinische Versorgung bekommen kann.
Dobře, ale prosím, udělej to na místě, kde se jí může dostát náležité zdravotní péče.
Die Kommission berücksichtigt diese Beiträge angemessen und informiert die Öffentlichkeit über das Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteiligung.
Komise tyto příspěvky vezme náležitým způsobem v úvahu a uvědomí veřejnost o výsledku účasti veřejnosti.
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
Měli by nám poskytnout náležitou podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er/sie zur Erteilung von Freigabebescheinigungen nach Instandhaltungsarbeiten am entsprechenden Luftfahrzeug angemessen befähigt ist;
nemá příslušnou způsobilost vydávat osvědčení k provádění údržby na příslušném letadle, a dále
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Adressaten die von den Untersuchungsstellen abgegebenen Sicherheitsempfehlungen gebührend berücksichtigen und diese unter Einhaltung des Gemeinschafts- und Völkerrechts gegebenenfalls angemessen weiterverfolgt werden.
Členské státy zajistí, aby byla bezpečnostní doporučení předložená vyšetřovacími orgány náležitě zohledněna těmi, kterým jsou určena, a aby byla případně na jejich základě přijata příslušná opatření v souladu s právem Společenství a mezinárodním právem.
in Bewertungsmethoden und Praktiken angemessen eingewiesen worden sein,
obdržela příslušné pokyny ohledně metod hodnocení a praxe,
Die Hersteller gewährleisten durch geeignete Verfahren, dass stets Konformität bei Serienfertigung sichergestellt ist. Änderungen am Entwurf des Spielzeugs oder an seinen Merkmalen sowie Änderungen der harmonisierten Normen, auf die bei Erklärung der Konformität eines Spielzeugs verwiesen wird, werden angemessen berücksichtigt.
Dovozci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí.
Da sichergestellt werden muss, dass die Mitgliedstaaten und auch die Kommission den Einsatz der Finanzierungsinstrumente angemessen überwachen können, wird zusätzlich die Berichterstattung über Finanzierungsinstrumente eingeführt.
S ohledem na potřebu zajistit příslušný dohled nad prováděním nástrojů finančního inženýrství ze strany členských států i Komise se navíc zavádí povinnost podávat o těchto nástrojích zprávy.
Bei der Gewährung von Finanzhilfe ergreift die Kommission, soweit angemessen, alle erforderlichen Maßnahmen, damit die finanzielle Unterstützung durch die Union erkennbar bleibt.
Při poskytování finanční pomoci Komise v příslušných případech přijme všechna nezbytná opatření, aby zajistila viditelnost této finanční pomoci Unie.
Dann muss das Problem der Ernährungssicherheit angemessen behandelt werden, waren doch die Verhandlungen aufgrund der Bedenken Indiens und Chinas wegen der Folgen gestiegener Einfuhren für ihre Landbevölkerung gescheitert.
Přitom je třeba příslušným způsobem vyřešit otázku potravinového zajištění, protože rozhovory selhaly kvůli obavám Indie a Číny z dopadu nárůstu dovozu na jejich venkovské obyvatelstvo.
(34) Eine angemessene Information über alle wesentlichen Aspekte der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ist erforderlich, damit Patienten ihr Recht auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in der Praxis wahrnehmen können.
(34) Příslušné informace o všech zásadních aspektech přeshraniční zdravotní péče jsou nezbytné k tomu, aby pacienti mohli uplatňovat svá práva v přeshraniční zdravotní péči v praxi.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen unbedingt entwicklungspolitische Regelungen enthalten und angemessene Handelshilfe gewährleisten.
Je zcela zásadní zahrnout do dohod o hospodářském partnerství ustanovení o rozvoji a poskytnout obchodu příslušnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Jak je uvedeno v bodě 2.1, za riziko by se obvykle měla zaplatit příslušná prémie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Der Iran legt großen Wert darauf, eine angemessene Reaktion auf Angriffshandlungen zu zeigen.
Írán se velmi stará, aby přiměřeně odpověděl proti činům násilí.
sie gewährleisten die tatsächliche Einhaltung der Bewirtschaftungsmaßnahmen und gewährleisten, dass gegen Verstöße Sanktionen in angemessener Härte verhängt werden; und
zajišťují, aby byla účinně dodržována opatření pro řízení a aby byly sankce za veškerá porušení pravidel přiměřeně přísné, a
Skyler, ich kann Sie nicht angemessen beraten, wenn Sie mir nicht alle Fakten liefern.
Skyler, nemohu vám přiměřeně poradit, pokud mi neřeknete veškerá fakta.
Für jedes Expositionsszenario kann die Exposition von Menschen und Umwelt dann als angemessen beherrscht angesehen werden, wenn
Pro každý scénář expozice je možno považovat expozici člověka a životního prostředí za přiměřeně omezenou, pokud:
Du wirst deine Jungfräulichkeit an ein wahrscheinlich angemessen hübsches Mädchen verlieren.
Přijdeš o své panictví s přiměřeně pěknou holkou.
Moralischen Risiken wird durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank angemessen vorgebeugt.
Vlastní příspěvek minulých držitelů kapitálu v bance se přiměřeně zabývá morálním hazardem.
Und wir haben ihn angemessener Weise zurückgetrieben.
Ale přiměřeně jsme ho vrátili zpět.
Das Geld der EU-Steuerzahler muss angemessen und effektiv eingesetzt werden.
Peníze daňových poplatníků EU musí být používány přiměřeně a efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das war nicht sehr beeindruckend, aber angemessen.
To nezní velkolepě, ale přiměřeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Beschwerden binnen 30 Tagen nach Eingang angemessen beantwortet werden.
Členské státy zajistí, aby předkladatelé stížností obdrželi řádnou odpověď do třiceti dnů od obdržení.
Welche konkreten Schritte schlägt der Rat vor, um angemessen gegen den illegalen Handel über die Binnen- und Außengrenzen der EU vorzugehen?
Jaké konkrétní kroky Rada navrhuje k tomu, aby byla prováděna řádná kontrola nezákonného obchodování přes vnitřní a vnější hranice EU?
Mit anderen Worten, Forschung und Wissen müssen sich als angemessen und korrekt und somit als zuverlässig erweisen.
Jinými slovy, je nutné, aby byl výzkum a znalosti řádné a správné, a tedy spolehlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland sollte der Kommission sämtliche Informationen über die Durchführung des Programms übermitteln, die notwendig sind, um diese über einen längeren Zeitraum angemessen überwachen zu können.
Řecko by mělo Komisi předložit všechny informace o provádění programu, jež jsou nezbytné pro zajištění jeho řádného sledování v průběhu času.
Der Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Vorkehrungen zur Sicherung einer angemessenen Finanzierung der zuständigen Behörde, damit diese im Zeitraum 2008-2013 ihre Aufgaben angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
Členský stát poskytne příslušnému orgánu přiměřené finanční prostředky, aby po celé období 2008–2013 mohl pokračovat v řádném plnění svých úkolů.
Dieses Instrument kann dazu beitragen, dass sie angemessen befolgt werden.
Tento nástroj může mimo jiné přispět k řádnému plnění doporučení.
Sie soll angemessen begraben werden.
Chci, aby měla řádný pohřeb.
angemessen begründet ist und eine genaue Beschreibung der gewählten Methoden zur vorgeschlagenen marktbegleitenden Beobachtung beigefügt wird, die auch Aspekte im Zusammenhang mit der Analyse der erhobenen Daten umfasst.
doprovázeno řádným zdůvodněním a důkladným popisem metodologií použitých pro navržené monitorování po uvedení na trh, a to včetně aspektů souvisejících s analýzou shromážděných informací.
Mit Tullius' Unterstützung können wir endlich angemessene Positionen in Spielen erlangen!
S Tulliovou podporou, můžeme konečně získat řádnou pozici při hrách!
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit wird dieses Verfahren nicht angemessen überwacht.
V současné době není tento postup pod dostatečnou kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reaktion der EU auf den weltweiten Neuansiedlungsbedarf ist bisher angemessen.
Reakce na požadavky znovuusídlování v celosvětovém měřítku ze strany Evropy byla doposud dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Po nastavení za účelem použití musí být opěradlo židle pro připevnění ke stolu v dostatečné výšce.
36. weist darauf hin, dass die Strategie EU 2020 und die Kohäsionspolitik grundlegend verknüpft sind und dass die Notwendigkeit, die Leitinitiativen angemessen zu finanzieren, nicht zu weniger Mitteln für die Kohäsionspolitik führen sollte; ist insbesondere der Ansicht, dass eine verstärkte Kohäsion entscheidend für Europas langfristiges wirtschaftliches und soziales Wohlergehen ist;
36. připomíná, že strategie EU 2020 a politika soudržnosti jsou zásadním způsobem propojeny a že potřeba dostatečného financování stěžejních iniciativ by neměla vést k tomu, že se sníží finanční prostředky určené na politiku soudržnosti; domnívá se především, že větší soudržnost má zásadní význam pro to, aby Evropa dlouhodobě hospodářsky a sociálně prospívala;
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
Žijící dárce by měl být podroben dostatečnému hodnocení, aby se určila jeho způsobilost k darování, s cílem minimalizovat riziko přenosu onemocnění na příjemce.
Zudem war die Geniki Bank vor der Übernahme durch die Bank angemessen mit Kapital ausgestattet worden.
Banka Geniki měla mimoto před nabytím bankou Piraeus dostatečný kapitál.
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
Kachny a husy by měly mít k dispozici vodní nádrž s kameny a drobnými kaménky na dně pro uspokojení jejich etologických potřeb i pro zajištění dostatečných podmínek pro péči o peří.
12. verlangt, dass in der Rubrik 4 ein angemessen ausgestatteter Flexibilitätsmechanismus geschaffen wird, damit künftig unvorhergesehenen Ereignissen wie der Nahrungsmittelkrise und der Weltwirtschaftskrise wirkungsvoll und zügig begegnet werden kann;
12. vyzývá k tomu, aby byl v rámci okruhu 4 zřízen mechanismus pružnosti s dostatečným přídělem prostředků, aby bylo v budoucnu možné efektivně a pohotově reagovat na nepředvídané události, jako je potravinová krize nebo celosvětová hospodářská krize;
Zur Anwendung dieser Verordnung sind die zuständigen Behörden angemessen mit befähigtem und erfahrenem Personal auszustatten.
Příslušné orgány musí být vybaveny dostatečnými personálními zdroji, co do množství a odborných znalostí, aby byly schopny uplatňovat toto nařízení.
Diese Antwort war jedoch nicht angemessen, da das Unternehmen keine entsprechenden Nachweise übermittelt hat.
Tato odpověď však byla nedostatečná, protože v ní dopravce nepředložil žádný podpůrný důkazní materiál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltungsbehörde des operationellen Programms fördert die angemessene Beteiligung und
Řídicí orgán každého operačního programu podporuje adekvátní účast a přístup
Mutter Hubbard Inc. bietet ein angemessenes Training für alle Angestellte an, aber das ist nie geschehen.
Ale smlouva společnosti říká, že Matka Hubbardová a.s. poskytne adekvátní výcvik všech zaměstnanců, což neprovedla.
Die Entwicklung einer angemessenen Luftverkehrsinfrastruktur stellt eine große Herausforderung für Europa dar.
Rozvoj adekvátní infrastruktury pro leteckou dopravu se pro Evropu stal důležitým úkolem.
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
Auch die neuen Maßnahmen der Regierung erscheinen vernünftig und angemessen.
Nová opatření současné vlády se také zdají rozumná a adekvátní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Reaktion ist angemessen.
Tvoje reakce jsou adekvátní.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn der Informant angemessene Informationen liefert, kommt das Schwein auf wundersame Weise frei.
A pokud ten informátor poskytne adekvátní informace potom bude pes psů zázračně propuštěný.
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen.
Například adekvátní sítě zařízení na zpracování odpadu, které budou plně splňovat normy stanovené právními předpisy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich nach reiflicher Überlegung zu dem Schluss gelangt bin dass die Summe nicht angemessen ist.
Protože po pečlivém zvážení jsem cítil, že ta částka není adekvátní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist der Zeit nicht angemessen.
- Vzhledem k té době je to nepatřičné.
Die zeitliche Struktur der Risikofaktoren und die angenommene Korrelation zwischen den Risikofaktoren werden angemessen berücksichtigt.
Patřičnou pozornost je třeba věnovat časové struktuře rizikových faktorů a předpokládané korelaci mezi rizikovými faktory.
A. in der Erwägung, dass die Gemeinsame Afrika-EU-Strategie ihre ehrgeizigen Ziele nur dann erreichen kann, wenn entscheidende Fragen, die der Entwicklung Afrikas zugrunde liegen, angemessen angegangen werden,
A. vzhledem k tomu, že cílů společné strategie Afrika-EU může být dosaženo pouze tehdy, bude-li věnována patřičná pozornost klíčovým otázkám rozvoje afrických zemí,
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Standpunkt des Parlaments im Hinblick auf die Änderungsanträge zu Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen dazu beiträgt, die legalen, illegalen oder versteckten Einwanderungsströme angemessen zu steuern.
Domnívám se, že postoj Parlamentu ke změnám nařízení Rady (ES) č. 377/2004 o vytvoření sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví přispívá k patřičnému řízení dovolených i nedovolených či utajovaných migračních toků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Ziel ist daher bei allen Entscheidungen angemessen Rechnung zu tragen.
Na tento cíl je třeba brát patřičný ohled při přijímání veškerých rozhodnutí.
Ich frage Sie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
Ráda bych se vás proto zeptala, kdy v Maďarsku patřičným způsobem zasáhnete?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die WTO uns daran hindert, Drittländern die gleichen Normen aufzuerlegen, die die europäischen Viehzüchter einhalten müssen, muss die Kommission zumindest garantieren, dass das gesamte importierte Fleisch aus Betrieben stammt, die angemessen geprüft wurden.
Vzhledem k tomu, že nám WTO brání požadovat stejné normy od dovozu jako od evropských chovatelů, musí Komise přinejmenším zaručit, že veškeré maso, které překročí hranice Společenství, pochází z farem, které prošly patřičnými kontrolami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Bürger haben auch ein Recht auf eine angemessene, ausreichende und kurzfristige Antwort.
Občané Evropy však mají rovněž právo na patřičnou, dostatečnou a rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss auch eine angemessene Regulierung, ein starkes Sicherheitsnetz und ein vernünftiges Risikomanagement enthalten.
Součástí této politiky musí být také patřičná regulační opatření, pevná záchranná síť a rozumné řízení rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm wird weitere zwei Jahre laufen und das Budget wurde bisher nur zu 50 % ausgeschöpft (von 54 Mrd. EUR für den Zeitraum 2007-2013), weshalb es einfacher sein sollte, die zuständigen Gremien zu involvieren und sicherzustellen, dass die zur Verfügung stehenden Geldmittel so angemessen wie möglich verwendet werden.
Provádění tohoto programu bude trvat ještě dva roky a úroveň rozpočtového závazku nepřesáhla 50 % (z 54 miliard eur vyčleněných na období 2007-2013), což by mělo usnadnit zapojení kompetentních orgánů a umožnit co nejsprávnější využívání dostupných finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sei eine Anpassung der Zielpreisunterbietungsspanne auf der Grundlage des NIV nicht angemessen, da es sich beim NIV um eine mengenbasierte Größe handele, während die Zielpreisunterbietungsspannen anhand von Preisvergleichen ermittelt würden, also rein wertbasiert seien.
Za druhé uvedly, že úprava rozpětí prodeje pod cenou na základě hodnoty nepůsobící podstatnou újmu je nesprávná, jelikož hodnota nepůsobící podstatnou újmu je založena na objemu, zatímco rozpětí prodeje pod cenou jsou výsledkem srovnání cen, tj. jsou založená pouze na hodnotě.
Iberdrola zufolge wäre es rechtlich und wirtschaftlich nicht angemessen, das Defizit den Verteilerunternehmen zuzurechnen.
Iberdrola konkrétně tvrdí, že by bylo právně a ekonomicky nesprávné přičítat schodek distributorům.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das Unternehmen sein Vorbringen, dass die Berechnung der Schadensspannen nicht hinreichend und angemessen offengelegt worden sei.
Po poskytnutí konečných informací společnost zopakovala svou námitku, že informace o výpočtu rozpětí újmy byly poskytnuty v nedostatečném a nesprávném rozsahu.
Wir müssen die Position unserer Wähler, die gerne reisen, unterstützen, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Bedenken bezüglich der Umwelt angemessen mit einbezogen werden.
Musíme zajistit a usnadnit pozici svých voličů, kteří rádi cestují, ale také musíme zajistit správnou reakci na obavy o životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Sachverständigen war die Methode, die Deloitte in seinen Gutachten anwendete, um die Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. zu bewerten und den Mietwert des Ahoy’-Komplexes festzusetzen, angemessen.
Poradce zjistil, že v případě zpráv společnosti Deloitte o ocenění akcií v podniku Ahoy Rotterdam NV a stanovení nájemného byla použitá metodika správná.
Daher wurde es als angemessen angesehen, für NPF dieselbe Dumpingspanne wie für den anderen ausführenden Hersteller in Saudi-Arabien zugrunde zu legen.
Proto bylo považováno za správné nastavit dumpingové rozpětí pro společnost NFP na stejnou úroveň jako pro druhého vyvážející výrobce ze Saúdské Arábie.
Diese Informationen sind aber von größter Bedeutung, wenn man verstehen will, was 2011 passiert ist, und sichergestellt werden soll, dass den Herausforderungen hinsichtlich Migration und Schutz angemessen begegnet wird.
Tyto informace jsou rozhodující pro pochopení událostí roku 2011 a pro zajištění správného řešení otázek souvisejících s migrací a ochranou.
Der Arzt entscheidet , welche Dosierung von INOmax für Ihr Baby angemessen ist , und er wird den Lungen Ihres Babys INOmax über ein zur Abgabe von Stickstoffmonoxid bestimmtes System zuführen .
Váš lékař rozhodne o správném dávkování INOmaxu a podá INOmax do plic Vašeho dítěte pomocí systému určeného k přivádění oxidu dusnatého .
Wie sollen die Endverbraucher die Informationen erhalten, die sie brauchen, um Entscheidungen zu treffen und die Erzeugnisse angemessen zu verwenden, wenn die endgültige „Positivliste“ der gesundheitsbezogenen Angaben nach Artikel 13 sich als eine nur sehr spärliche Auflistung solcher Angaben erweist, die sich alle nur auf Vitamine und Mineralstoffe beziehen?
Jakým způsobem se ke konečnému spotřebiteli dostanou informace, které potřebuje ke své volbě a ke správnému používání produktů, jestliže konečný seznam schválených tvrzení podle článku 13 bude obsahovat pouze velmi omezený počet tvrzení a ta se všechna budou vztahovat výhradně k vitamínům a minerálům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es daher für angemessen, dass das Haus die Kommission an ihre entsprechenden Pflichten erinnert.
Domnívám se, že není nerozumné, aby tento Parlament Komisi připomněl, jaké má povinnosti v této souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Zeitraum von 28 Tagen trägt den Erfordernissen der Vollzugsbehörden und der Wirtschaftsakteure angemessen Rechnung.
Navrhovaná lhůta 28 dní nabízí rozumnou rovnováhu mezi požadavky donucovacích orgánů a potřebami hospodářských subjektů.
Ein Drittel der Fragen erscheint mir angemessen.
Třetina otázek se mi zdá rozumná.
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Tyto náklady regulační orgány schválí pouze tehdy, pokud jsou rozumné a přiměřené.
Durch seine Bemühungen zur Rationalisierung der Produktion und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in den letzten zwei Jahren des Bezugszeitraums in der Tat einen angemessen Gewinn erzielen.
Výrobní odvětví Společenství skutečně vyvinulo úsilí, aby racionalizovalo produkci a tudíž jeho konkurenceschopnost vedla v posledních dvou letech posuzovaného období k rozumnému zisku.
Amy hat sich gestritten; ich war vollkommen angemessen.
Amy se hádala, já jsem byl naprosto rozumný.
Sie alle dürfen sich angemessen bewegen.
Všichni se můžete trochu hýbat, v rozumných mezích.
dem Verlust von Zuchtarten oder Nichtzielarten und anderem biologischen Material einschließlich Krankheitserregern durch Diebstahl und Vandalismus angemessen vorbeugt und
rozumným způsobem se zamezuje ztrátám chovaných kusů nebo necílových druhů a jiného biologického materiálu včetně patogenů v důsledku krádeže a vandalismu a
Euer Ehren, mein Mandant verdient eine angemessene Kaution.
Ctihodnosti, můj klient si zasluhuje rozumnou kauci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hier vorgeschlagene Regelung erleichtert den Rundfunkanstalten die Rechteklärung, stellt für die Rechteinhaber eine angemessen Vergütung sicher und ermöglicht den Bürgern Europas Zugang zu kulturell, zeitgeschichtlich und politisch wichtigen Dokumenten aus den Archiven der Rundfunkveranstalter.
Navrhované ustanovení by vysílacím subjektům usnadnilo vypořádání příslušných práv, zajistilo spravedlivou odměnu pro držitele práv a umožnilo evropským občanům přístup ke kulturně, historicky a politicky významnému materiálu z archívů vysílacích subjektů.
Diese Entschädigungen müssen "angemessen und objektiv gerechtfertigt" sein.
Tato penalizace bude muset být "spravedlivá a objektivně zdůvodnitelná".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Darum ist es nur angemessen, diese Freude auch mir zu verwehren.
To, že mi bude tato radost odebrána také, je jen spravedlivé.
i) legen transparente gemeinsame Zulassungsbedingungen fest, die unter anderem geschlechtsspezifische Aspekte und Aspekte der Gleichbehandlung angemessen berücksichtigen;
i) stanoví transparentní společné podmínky pro přijetí, které mimo jiné vezmou v úvahu otázky týkající se rovnosti žen a mužů a spravedlivého výběru;
Auch Schwellenländer sollten sich angemessen an der Unterstützung für die LDC beteiligen.
Svůj spravedlivý díl pomoci by nejméně rozvinutým zemím měly poskytovat také rozvíjející se ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrnehmung des Anspruchs auf eine angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.
Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují.
Die angemessene Vergütung kann in Form einer oder mehrerer Zahlungen jederzeit bei Abschluss des Vertrages oder später entrichtet werden.
Tato spravedlivá odměna může být uhrazena najednou nebo formou několika plateb provedených kdykoliv, ať již při uzavření smlouvy či později.
Der Rat bemüht sich bei der Zusammensetzung des Ausschusses um eine angemessene Vertretung der verschiedenen beteiligten Gruppen.
Pokud jde o složení výboru, usiluje Rada o spravedlivé zastoupení jednotlivých dotyčných kategorií.
Eine angemessene und wirkungsvolle Anwendung der Beihilfevorschriften des EG-Vertrags auf öffentliche und private Unternehmen ist nur dann möglich, wenn diese finanziellen Beziehungen transparent gemacht werden.
Spravedlivého a účinného uplatňování pravidel Smlouvy o pomoci na veřejné i soukromé podniky lze docílit jen tehdy, budou-li tyto finanční vztahy zprůhledněny.
Tatsächlich würden wir uns wünschen, wenn noch weitere Informationen ersichtlich wären, zum Beispiel über den sogenannten ökologischen Fußabdruck von Produkten, über die Achtung von Arbeitnehmerrechten im Herstellungsprozess oder über die angemessene Beteiligung der Produzenten und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer am Gewinn.
Ve skutečnosti bychom uvítali, kdyby byly uváděny další informace, jako jsou informace o ekologické "stopě" výrobků, o dodržování práv pracujících ve výrobním procesu nebo o spravedlivém rozdělení zisků mezi výrobci a zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die am AAL-Programm beteiligten Länder sollten sich auch an seiner Finanzierung beteiligen und eine angemessene oder höhere Summe beisteuern, was bedeutet, dass jedes Land mindestens 20 % seines nationalen Forschungsbudgets in diesem Bereich investiert.
Země zúčastněné v programu AAL budou jeho financování pomáhat i ekvivalentními nebo většími příspěvky, což znamená, že každá země bude investovat 20 % svého vnitrostátního rozpočtu na výzkum do této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
Eine angemessene Gewinnspanne von 6,5 % wurde zugrunde gelegt.
Bylo použito přiměřené ziskové rozpětí ve výši 6,5 %.
in Bezug auf den Kurs angemessene Grenzen eingehalten werden und
jsou dodrženy přiměřené mezní hodnoty s ohledem na cenu a
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
In jedem Fall sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Der Direktor gewährt dem Personalausschuss angemessene Erleichterungen für die Erfüllung seiner Aufgaben.
Ředitel udělí výboru zaměstnanců k plnění jeho úkolů přiměřené prostory a prostředky.
In allen Fällen sind eine angemessene Begründung und Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim rovněž poskytnuta přiměřená lhůta k podání připomínek.
im Falle von Sicherheiten, für die kein Marktwert vorliegt, wird eine angemessene Bewertungsmethode verwendet;
v případě aktiv, pro něž neexistuje tržní hodnota, se použije jiná přiměřená metoda oceňování;
Die angemessene Vergütung für den mit Wettbewerbsgeschäft belegbaren Betrag lässt sich zweifellos auf verschiedene Weise ermitteln.
Přiměřená úhrada za částku doložitelnou obchodem v rámci hospodářské soutěže se dá nepochybně zjistit různými způsoby.
Den Entwicklungsländern sollte angemessene technische Unterstützung gewährt werden, damit sie am internationalen Handelssystem und den Präferenzregelungen in vollem Umfang teilnehmen können.
Rozvojovým zemím by měla být poskytnuta přiměřená technická pomoc, aby se mohly plně zapojit do mezinárodního obchodního systému a systému preferencí.
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Členské státy přijmou za účelem přispění k dosažení tohoto cíle nákladově efektivní, proveditelná a přiměřená opatření.
Um diese Risiken zu senken, sollten angemessene Beschränkungen für ungedeckte Leerverkäufe solcher Finanzinstrumente eingeführt werden.
Za účelem snížení těchto rizik je vhodné zavést přiměřená omezení nekrytého prodeje takových nástrojů na krátko.
es werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen getroffen, um die Ursachen der Verschmutzung zu vermeiden, zu verringern oder zu beseitigen;
jsou přijata přiměřená opatření řízení, aby se předešlo příčinám znečištění či aby se tyto příčiny omezily nebo odstranily a
unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken wirksame und angemessene Vorbeugungsmaßnahmen gegen Betrug treffen;
zavádí účinná a přiměřená opatření proti podvodům s přihlédnutím ke zjištěným rizikům;
Bei Vorführungen sind angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, um den Schutz von Personen sicherzustellen.
Při předvádění musí být přijata přiměřená bezpečnostní opatření pro zajištění ochrany osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gemeinsame Antrag enthält angemessene, zuverlässige und wissenschaftlich validierte Informationen.
Společná žádost musí obsahovat dostatečné, spolehlivé a vědecky ověřené informace.
Zustand und Entwicklungsstand des Feldbestandes gestatten eine angemessene Prüfung.
Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení.
Es muss eine angemessene Finanzierung bereitgestellt werden, wobei die teilweise Zuweisung von Haushaltsplanmitteln nicht als wirkliches Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge erachtet werden kann.
Je důležité, aby byly k dispozici dostatečné prostředky, i když pouhé vyčlenění části rozpočtu nelze považovat za skutečný program znovuusídlování uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Internetnutzer sind sich auch nicht der Risiken der Internetnutzung ohne angemessene Sicherheitsvorkehrungen bewusst.
Mnozí uživatelé rovněž neznají rizika užívání internetu bez dostatečné ochrany.
Viertens müssen die Mitgliedstaaten angemessene Mittel für die Sammlung von Altgeräten aus den Haushalten bereitstellen.
Za čtvrté musí členské státy poskytnout dostatečné zdroje pro sběr odpadu z domácností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Investitionen müssen angemessene Garantien für die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit bieten.
Investice musí skýtat dostatečné záruky technické a finanční životaschopnosti.
Die Institute müssen angemessene Systeme und Kontrollen einführen und beibehalten, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Instituce musí zavést a udržovat systémy a kontroly dostatečné k poskytování obezřetných a spolehlivých odhadů ocenění.
Zu jeder Studie sind gleichzeitige Positiv- und Negativkontrollen durchzuführen, damit eine angemessene Eignung des Experimentalmodells gewährleistet ist.
Pro každou studii by měly být provedeny souběžné pozitivní a negativní kontroly k zajištění dostatečné účinnosti daného experimentálního modelu.
Mit der Prüfung sollte ermittelt werden, ob die Organe über angemessene Instrumente und Verfahren verfügen, um sicherzustellen, dass:
Audit měl za cíl zjistit, zda mají orgány dostatečné nástroje a metody, aby zajistily, že
Jede Vertragspartei erlässt angemessene Maßnahmen zum Schutz der Privatsphäre, der Grundrechte und Freiheiten des Einzelnen, insbesondere im Hinblick auf die Übermittlung personenbezogener Daten.
Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobod jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass während des Jahres für sämtliche Anforderungen und Normen ein angemessenes Kontrollniveau erreicht wird.
Členské státy však zajistí, že je během roku dosažena přiměřená míra kontrol u všech požadavků a norem.
Nach Auffassung Deutschlands ist die Art und Weise, wie ein angemessenes Entgelt gezahlt wird, beihilferechtlich irrelevant.
Podle názoru Německa je druh a způsob, jak bude zaplacena přiměřená odměna, irelevantní z hlediska práva ohledně podpor.
Zu guter Letzt sollte für alle Mitarbeiter von Bodenabfertigungsunternehmen ein angemessenes Ausbildungsniveau vorgeschrieben werden, nicht nur in Sicherheitsfragen.
A konečně by se měla vyžadovat přiměřená úroveň školení pro všechny zaměstnance pozemního odbavení, a to nejen pokud jde o bezpečnost.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Dass der indische Normalwert die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Union übersteigt, bedeutet daher nicht, dass Indien kein angemessenes Vergleichsland wäre.
Skutečnost, že indická běžná hodnota převyšuje průměrné ceny výrobního odvětví Unie, neprokazuje, že volba Indie jako srovnatelné země není přiměřená.
Besteht zwischen den Organen ein angemessenes Gleichgewicht?
Existuje v těchto organizacích přiměřená vyváženost?
Um ein angemessenes Schutzniveau sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Einschränkungen hinsichtlich des geschützten Namens festgelegt werden.
Aby se zajistila přiměřená ochrana, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o omezení týkající se chráněného označení.
um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete ein für die betreffende Krankheit angemessenes Sperrgebiet abgegrenzt wird, das eine Schutzzone und eine Überwachungszone umfasst;
okolo hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, které byly prohlášeny za zamořené, byla vytvořena uzavřená oblast přiměřená dané nákaze, která obsahuje ochranné pásmo a pásmo dozoru;
Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte ein angemessenes Gleichgewicht gefunden werden zwischen der Schaffung eines einheitlichen Regelwerks und der Vermeidung von unnötig komplizierten Regulierungen und Durchsetzungsmechanismen.
V rámci identifikace oblastí technických norem by se měla nalézt přiměřená rovnováha při vytváření jednotného souboru harmonizovaných pravidel a předejít zbytečně komplikované regulaci a vymáhání.
Die Instrumente zum Erreichen dieses Ziels beinhalten einen geeigneten Energiemix, ein angemessenes Niveau an Erzeugungskapazitäten, ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, die Senkung der Energieintensität der Wirtschaft etc.
Nástroji pro dosažení takto vytyčeného cíle jsou kromě vhodné energetické skladby rovněž přiměřená úroveň výrobní kapacity, rovnováha mezi poptávkou a nabídkou, snižování energetické náročnosti hospodářství a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
Offensichtlich empfand sein Entführer das als angemessen.
Pravděpodobně to jeho doktor považoval za vhodné.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen, soweit dies als angemessen angesehen wurde, entsprechend geändert.
Ústní a písemné připomínky předložené stranami byly přezkoumány a, pokud to bylo považováno za vhodné, předběžná zjištění byla příslušným způsobem upravena.
In der High School wurde ich als "Angemessenste" gewählt.
Na střední mě zvolili za "nejvhodnější".
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
Um den Entwicklungsländern den Zugang zur Gemeinschaftshilfe zu ermöglichen, ist jegliche als angemessen erachtete technische Unterstützung zu gewähren.
Přístup rozvojových zemí k vnější pomoci Společenství se usnadňuje veškerými prostředky technické pomoci, které jsou považovány za vhodné.
Der Begleitausschuss gibt, falls dies als angemessen erachtet wird, eine Stellungnahme zu den für das folgende Jahr geplanten Maßnahmen ab.
Uzná-li monitorovací výbor za vhodné, předloží stanovisko k činnostem plánovaným na následující rok.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Der Inlandspreis wurde für jeden Monat als angemessene Grundlage zur Ermittlung des Normalwerts betrachtet.
Pro každý měsíc byly za vhodný základ pro stanovení běžné hodnoty považovány ceny na domácím trhu.
Angesichts der niedrigeren Dumpingspanne wird es als angemessen angesehen, die Maßnahmen in Bezug auf den Antragsteller zu ändern.
S ohledem na sníženou úroveň dumpingu se tudíž považuje za vhodné opatření, která se týkají žadatele, změnit.
angemessene Frist
přiměřená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim rovněž poskytnuta přiměřená lhůta k podání připomínek.
Hierzu sollte die Kommission den Mitgliedstaaten einen Mustervertrag vorgeben, und es sollte eine angemessene Frist für den Vertragsabschluss gesetzt werden.
Proto by měla Komise poskytnout členským státům vzorovou smlouvu a měla by být stanovena přiměřená lhůta pro uzavření smlouvy.
Eine echte Gelegenheit zum Erwerb der Senderechte setzt auch voraus, dass den Fernsehveranstaltern hierfür eine angemessene Frist eingeräumt wird.
Skutečná příležitost k získání práv rovněž vyžaduje, aby byla provozovatelům vysílání poskytnuta přiměřená lhůta, v níž mohou o práva požádat.
Es wurde ihnen eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim rovněž dána přiměřená časová lhůta na vznesení připomínek.
Ihnen wurde auch eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim také poskytnuta přiměřená lhůta k připomínkám.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Přiměřená časová lhůta by měla hospodářským subjektům umožnit, aby se této povinnosti přizpůsobily.
Vor Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Před schválením účinné látky by měla být poskytnuta přiměřená lhůta, která zúčastněným stranám umožní přijmout přípravná opatření pro splnění nových požadavků.
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Žaloba se doručí a bude stanovena přiměřená lhůta k odstranění vad, nesplňuje-li následující formální náležitosti:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Žaloba se doručí a bude stanovena přiměřená lhůta k odstranění vad, nesplňuje-li následující formální náležitosti:
Vor der Genehmigung eines Wirkstoffs ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Betroffenen die notwendigen Vorbereitungen treffen können, um die neuen Anforderungen einzuhalten.
Před schválením účinné látky by měla být poskytnuta přiměřená lhůta, která zúčastněným stranám umožní přijmout přípravná opatření pro splnění nových požadavků.
angemessene Rente
přiměřený důchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vergleich zu Regelungen mit definierter Leistung bieten Regelungen mit definiertem Beitrag viel weniger Gewähr für eine angemessene Rente.
Ve srovnání s ustanoveními definovaného výkonu jsou ustanovení definovaného příspěvku pro přiměřený důchod mnohem menším nebezpečím.
Die Menschen müssen über die Möglichkeiten der einzelnen Säulen des Altersversorgungssystems informiert werden, damit sie eine angemessene Rente/Pension erwerben können.
Občany je třeba informovat o existujících možnostech v rámci jednotlivých pilířů důchodového systému, aby si mohli zajistit přiměřený důchod.
in angemessener Form
v přiměřené formě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament ist der Auffassung, dass Grundsätze zu Verjährungsfristen in angemessener Form, und soweit die Gemeinschaft eine Rechtsetzungskompetenz besitzt, für Schadensersatzsprüche aufgestellt werden sollten, die
Parlament se domnívá, že zásady týkající se promlčecích lhůt by měly být, v rozsahu, v jakém k tomu má Společenství v této oblasti legislativní pravomoc, stanoveny v přiměřené formě pro uplatňování nároku na náhradu škody:
Das Parlament ist der Auffassung, dass Grundsätze zu Verjährungsfristen in angemessener Form, und soweit eine Rechtsetzungskompetenz der Gemeinschaft dafür vorhanden ist, für Schadensersatzsprüche aufgestellt werden sollten, die
Parlament se domnívá, že zásady týkající se promlčecích lhůt by měly být stanoveny v přiměřené formě, pokud k tomu Společenství má legislativní pravomoc, založeny na uplatňování nároku na náhradu škody:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemessen
1343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erklärung ist angemessen.
To je vysvětlení, které má hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre wesentlich angemessener!
Bylo by to mnohem vhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
Das fände ich angemessen.
Myslím, že to by bylo přiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New York ist angemessener.
New York je mnohem vhodnější.
Werdet ihr angemessen bezahlt?
Doufám, že vás dobře platí?
Viel angemessener, ehrenwerter Herr.
Mnohem příhodnější, ctěný pane.
Sind 16 Jahre angemessen?
Champager ist immer angemessen.
Šampaňské se vždycky hodí.
Ihre Handlungen waren angemessen.
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
Ich brauche was Angemessenes.
- Das wäre nicht angemessen.
Und beide sind angemessen.
angemessene Finanz- und Wirtschaftskompetenz.
patřičnou úroveň finanční a ekonomické odborné způsobilosti.
angemessenes und verlässliches Buchführungssystems;
používání přiměřeného a spolehlivého účetního systému,
Das ist absolut angemessen.
To je oprávněný důvod ke strachu.
Das wäre jetzt angemessen.
- Ich finde es angemessen.
- Ihre Unterkunft scheint angemessen.
-Její ubytování mi připadá slušné.
War nicht immer angemessen.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
byly k dispozici příslušné školicí kurzy.
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Abhilfemaßnahmen“ angemessene Maßnahmen, um
„protiopatřeními“ přiměřené kroky, jejichž účelem je:
Dies wird angemessen begründet.
V takových případech se uvede patřičné zdůvodnění.
angemessene Obergrenzen je Einheit.
přiměřených stropů na jednotku.
Angemessene Waffen sind Mangelware.
Ich finde das angemessen.
- Das ist kaum angemessen.
Eine Abreise schien angemessen.
Einigen scheint es angemessen.
Gib ihm angemessene Waffen.
Das Lachen ist angemessen.
Sie nicht angemessen gekleidet.
Es gab keine angemessene Aufklärungskampagne.
Nepodařilo se jim zabezpečit dostatečné informační kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine angemessene Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
wirksam, angemessen und abschreckend sein.
být účinné, přiměřené a odrazující.
Scheint durchaus angemessen zu sein.
Ich denke, dies wäre angemessen.
Domnívám se, že by to bylo na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Diagnose ist erforderlich.
Patřičná diagnóza je nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
• Angemessener Lebensstandard und sozialer Schutz
• Přiměřená životní úroveň a sociální ochrana
b) Angemessene und wirksame Hilfe
b) Poskytování přiměřené a účinné pomoci
Anwendung angemessener Bewässerungstechniken und -ausrüstungen
Používání vhodných zavlažovacích technik a vybavení
Sie müssen angemessen geschützt werden.
Je třeba je odpovídajícím způsobem chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine angemessene Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se vhodná monitorace .
Das ist nicht nur angemessen.
Sie ist angemessen gestorben, Dean.
Für eine angemessene Gebühr natürlich.
Eben darum ist es angemessen.
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
Finden Sie das nicht angemessen?
- Oder eine angemessene digitale Kopie.
Nebo k přijatelně přesné digitální kopii.
- Halten Sie das für angemessen?
- Jste si jist, že to je důstojné?
Angemessene Frist für die Umsetzung
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
Angemessen, was soll das heißen?
Přiměřená, co to znamená?
Ich hielt es für angemessen.
Wenn es sich angemessen anfühlt.
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
Měli by nám poskytnout náležitou podporu.
Optimierung und Festlegung angemessener Dosisrichtwerte;
optimalizaci a stanovení příslušných dávkových optimalizačních mezí;
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
mít řádné technické a odborné vzdělání,
Die Beihilfe sei somit angemessen.
Podpora je proto přiměřená.
angemessen und verhältnismäßig ist, und
rozumné a přiměřené a současně;
Verfahren zum Ergreifen angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen.
Postupy pro zavedení přiměřených opatření proti podvodům.
Angemessen für Lebensmitteleinzelhändler mit Kühltheken.
Vhodné pro maloobchodníky s potravinami s chladicími vitrínami
Diese Fristen müssen angemessen sein.
Tyto lhůty musí být přiměřené.
ein angemessener risikofreier Referenzzinssatz [38].
přiměřená referenční úroková sazba požadovaná u bezrizikových investic [38].
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
Also fand ich Geschirr angemessen.
Zdálo se mi vhodné použít je na nádobí.
Dass ich angemessen entschädigt würde.
Že dostanu "kompenzaci, odměnu."
Das erfordert eine angemessene Bearbeitung.
Diese Rechtsgrundlage erscheint daher angemessen.
Tento právní základ se tedy zdá být tím nejvhodnějším.
Umfang des Risikos angemessen ist.
přiměřená povaze a rozsahu rizika.
Dies ist eine angemessene Frist.
Jedná se o rozumnou lhůtu.
zügig und angemessen entschädigt wurden.
dostanou vlastníci hospodářských zvířat rychlou a přiměřenou náhradu.
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
vhodných zařízení pro začlenění do pracovního života,
(Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung),
(směrnice o kapitálové přiměřenosti),
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
Es könnte kaum angemessener sein.
Může být něco vhodnějšího?
Ich denke, sieben sind angemessen.
Myslím, že za 7 to půjde.
Konntet Ihr sie angemessen bestatten?
A dostalo se jí řádného pohřbu?
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
Die ESMA ergreift angemessene Maßnahmen.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy přijme vhodná opatření.
, auch durch angemessene korrigierende Maßnahmen,
a to i prostřednictvím vhodných nápravných opatření
wirksam, angemessen und abschreckend sein.
měly být účinné, přiměřené a odrazující.
zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter.
rychlou a přiměřenou náhradu ztrát chovatelům dobytka.