Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angemessen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angemessen přiměřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmt so viel Gold, wie Ihr es für angemessen haltet.
Vezmi si tolik zlata, kolik považuješ za přiměřené.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Also werden manche Todesfälle von Zivilisten als angemessen gesehen.
- Takže tam jsou nějaká úmrtí civilistů, která jsou považovaná za přiměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sagen Sie, dass es ein angemessener Betrag ist?
Proč tvrdíte, že jde o přiměřenou částku?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
   Korpustyp: EU
Das Tier war angemessen geschützt, entsprechend unserer Abmachung.
Já tomu zvířeti poskytl přiměřenou ochranu, jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene přiměřené 1.025 přiměřená 364 dostatečné 158
angemessenes přiměřená 26
als angemessen za vhodný 204
angemessene Frist přiměřená lhůta 45
angemessene Rente přiměřený důchod 2
in angemessener Form v přiměřené formě 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemessen

1343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Erklärung ist angemessen.
To je vysvětlení, které má hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre wesentlich angemessener!
Bylo by to mnohem vhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das fände ich angemessen.
Myslím, že to by bylo přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
New York ist angemessener.
New York je mnohem vhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessen, nicht mehr.
Vyjdeme, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt das angemessen?
Zní to dobře?"
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr angemessen bezahlt?
Doufám, že vás dobře platí?
   Korpustyp: Untertitel
Angemessen genug, ja.
Ano, celkem férové.
   Korpustyp: Untertitel
Viel angemessener, ehrenwerter Herr.
Mnohem příhodnější, ctěný pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind 16 Jahre angemessen?
16 let za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Champager ist immer angemessen.
Šampaňské se vždycky hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen waren angemessen.
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint angemessen.
- To zní fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist angemessen.
- To je rozumná cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was Angemessenes.
Tak mi něco objednejte.
   Korpustyp: Untertitel
"Angemessen", sagt er.
Prý "velmi rozumné".
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht angemessen.
- To by nebylo zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide sind angemessen.
A obě jsou oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
angemessene Finanz- und Wirtschaftskompetenz.
patřičnou úroveň finanční a ekonomické odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
angemessenes und verlässliches Buchführungssystems;
používání přiměřeného a spolehlivého účetního systému,
   Korpustyp: EU
Das ist absolut angemessen.
To je oprávněný důvod ke strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jetzt angemessen.
To by bylo slušný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde es angemessen.
-Zdá se mi to přiměřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Unterkunft scheint angemessen.
-Její ubytování mi připadá slušné.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht immer angemessen.
Vždycky to není pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
byly k dispozici příslušné školicí kurzy.
   Korpustyp: EU
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
   Korpustyp: EU DCEP
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur angemessen:
To jediné je na místě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Abhilfemaßnahmen“ angemessene Maßnahmen, um
„protiopatřeními“ přiměřené kroky, jejichž účelem je:
   Korpustyp: EU
Dies wird angemessen begründet.
V takových případech se uvede patřičné zdůvodnění.
   Korpustyp: EU
angemessene Obergrenzen je Einheit.
přiměřených stropů na jednotku.
   Korpustyp: EU
Angemessene Waffen sind Mangelware.
Řádných zbraní je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das angemessen.
Myslím, že to je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht angemessen.
- Není to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kaum angemessen.
- To není moc fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das angemessen?
- Je to vhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abreise schien angemessen.
Bylo na čase odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr angemessen.
To je velmi správné.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen scheint es angemessen.
Pro někoho je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm angemessene Waffen.
Dejte mu vhodné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es angemessen?
- Sluší se to?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen ist angemessen.
Ten smích je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht angemessen gekleidet.
Potřebujete sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das angemessen?
- Zní to rozumně?
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch angemessen.
A vlastně by i mělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine angemessene Aufklärungskampagne.
Nepodařilo se jim zabezpečit dostatečné informační kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine angemessene Frage.
To je trefná otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Dosistitration sollte erfolgen.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
   Korpustyp: Fachtext
wirksam, angemessen und abschreckend sein.
být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint durchaus angemessen zu sein.
To se zdá rozumné.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dies wäre angemessen.
Domnívám se, že by to bylo na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Diagnose ist erforderlich.
Patřičná diagnóza je nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
   Korpustyp: EU DCEP
• Angemessener Lebensstandard und sozialer Schutz
• Přiměřená životní úroveň a sociální ochrana
   Korpustyp: EU DCEP
b) Angemessene und wirksame Hilfe
b) Poskytování přiměřené a účinné pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung angemessener Bewässerungstechniken und -ausrüstungen
Používání vhodných zavlažovacích technik a vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen angemessen geschützt werden.
Je třeba je odpovídajícím způsobem chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se vhodná monitorace .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nicht nur angemessen.
Není to jen nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist angemessen gestorben, Dean.
Zemřela po právu, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine angemessene Gebühr natürlich.
Za rozumnou cenu, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Eben darum ist es angemessen.
A proto je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das nicht angemessen?
O to tu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eine angemessene digitale Kopie.
Nebo k přijatelně přesné digitální kopii.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie das für angemessen?
- Jste si jist, že to je důstojné?
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Frist für die Umsetzung
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
   Korpustyp: EU
Angemessen, was soll das heißen?
Přiměřená, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für angemessen.
- Přišlo mi to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich angemessen anfühlt.
Když je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
Měli by nám poskytnout náležitou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Optimierung und Festlegung angemessener Dosisrichtwerte;
optimalizaci a stanovení příslušných dávkových optimalizačních mezí;
   Korpustyp: EU
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
mít řádné technické a odborné vzdělání,
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe sei somit angemessen.
Podpora je proto přiměřená.
   Korpustyp: EU
angemessen und verhältnismäßig ist, und
rozumné a přiměřené a současně;
   Korpustyp: EU
Verfahren zum Ergreifen angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen.
Postupy pro zavedení přiměřených opatření proti podvodům.
   Korpustyp: EU
Angemessen für Lebensmitteleinzelhändler mit Kühltheken.
Vhodné pro maloobchodníky s potravinami s chladicími vitrínami
   Korpustyp: EU
Diese Fristen müssen angemessen sein.
Tyto lhůty musí být přiměřené.
   Korpustyp: EU
ein angemessener risikofreier Referenzzinssatz [38].
přiměřená referenční úroková sazba požadovaná u bezrizikových investic [38].
   Korpustyp: EU
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
   Korpustyp: EU
Also fand ich Geschirr angemessen.
Zdálo se mi vhodné použít je na nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich angemessen entschädigt würde.
Že dostanu "kompenzaci, odměnu."
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert eine angemessene Bearbeitung.
Musí se na to opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsgrundlage erscheint daher angemessen.
Tento právní základ se tedy zdá být tím nejvhodnějším.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang des Risikos angemessen ist.
přiměřená povaze a rozsahu rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine angemessene Frist.
Jedná se o rozumnou lhůtu.
   Korpustyp: EU DCEP
zügig und angemessen entschädigt wurden.
dostanou vlastníci hospodářských zvířat rychlou a přiměřenou náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
vhodných zařízení pro začlenění do pracovního života,
   Korpustyp: EU DCEP
(Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung),
(směrnice o kapitálové přiměřenosti),
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte kaum angemessener sein.
Může být něco vhodnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sieben sind angemessen.
Myslím, že za 7 to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Konntet Ihr sie angemessen bestatten?
A dostalo se jí řádného pohřbu?
   Korpustyp: Untertitel
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
   Korpustyp: EU
Die ESMA ergreift angemessene Maßnahmen.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy přijme vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
, auch durch angemessene korrigierende Maßnahmen,
a to i prostřednictvím vhodných nápravných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
wirksam, angemessen und abschreckend sein.
měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter.
rychlou a přiměřenou náhradu ztrát chovatelům dobytka.
   Korpustyp: EU