Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angenehme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angenehme příjemné 22 příjemná 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angenehm příjemný 340 příjemné 75 příjemně 41 milý 25 lahodný 7 těší mě 2 mile 2
angenehmer příjemnější 20 příjemný 9
angenehmes příjemné 3
sehr angenehm velmi příjemný 12 těší mě 2
angenehm gestalten zpříjemnit 9
angenehm machen zpříjemnit 2
es ist angenehm je příjemné 4
eine angenehme Reise příjemnou cestu 7

angenehm příjemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
   Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Přeji delegaci i nadále příjemný pobyt v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkten Sie schon, dass die Temperatur auf Arkaria ein wenig höher liegt, als für Menschen angenehm ist?
Beverly, všimla jste si, že teplota tady na Arkarii je mírně vyšší než teplota normálně příjemná člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Das hebt sich angenehm ab von vielen Dingen, die ich heute Morgen hier über die Agenturen gehört habe.
Ten je v příjemném kontrastu s některými dalšími příspěvky, které zde o fungování agentur zazněly během dnešního rána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche sichere und angenehme Rückreise nach Deep Space 9.
Přeji vám bezpečnou a příjemnou cestu na Deep Space 9.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenehme

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Rhythmus ist angenehm.
Vaše intonace je uchu lahodící.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es angenehmer ist?
Proč to musíme předpokládat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht angenehm.
- Bylo to trochu trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, angenehm und rustikal.
Mě se tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmer Morgen, nicht wahr?
Krásný den, že?
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
- Jaký byl let?
   Korpustyp: Untertitel
Don, welch angenehme Überraschung.
Done, to je ale milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das angenehm?
- Líbí se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eher angenehm überrascht.
- To ne, spíše příjemně překvapená.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war angenehm.
No, to mi udělalo radost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist angenehm.
To slunce báječně hřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angenehm überrascht.
Příjemně jsi mě překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste angenehme Überraschung.
Tohle je náš první úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, wie angenehm.
Jessico, jak milé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist angenehm.
Ó, to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
- War die Reise angenehm?
- Jaká byla cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Melodie ist angenehm.
Ta melodie je senza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr angenehm.
Je to tu moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr angenehm, danke.
- Je moc hezký, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tee duftet angenehm.
Tenhle čas voní báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angenehm überrascht.
Vybral jsem toho pravého.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmes und frohes Tauchen!
Přeji hezké a veselé potápění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht angenehm.
A ne zrovna tim příjemnym způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht besonders angenehm.
- Nemohl jsem za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine angenehme Nacht, was?
- Pěkná noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angenehm, freut mich.
Ano, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, "ja" wäre angenehm.
-No, "ano" by bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch angenehme Überraschung.
- Kapitáne, jaké neočekávané shledání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz Kyoto ist angenehm.
- Na celém Kjótó je příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm, meine Göttin.
Těší mě, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Macht meinen Job angenehmer.
Dělá to z mé práce potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr angenehmer Mann.
- Prý je to šarmantní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme klingt angenehm.
Jeho hlas zní vesele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es angenehm.
Je mi to velice pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher angenehm für Sie.
Musíte si tu připadat jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit ist angenehm.
Láska je krásná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehme Nebeneffekte des Jobs.
Sociální výhody mojí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briese ist angenehm.
Tenhle větřík je výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, welch angenehme Überraschung.
Freddy, jaké milé překvápko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Alison, angenehm.
Ráda vás poznávám. Já jsem Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angenehm so.
Tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund ist angenehmer.
Lehčí by bylo žít se psem.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigungsmittel entkräften das angenehm.
Sedativa vás trochu zklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich 'ne angenehme Temperatur.
Oheň zvýšil teplotu v celém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angenehm, meine Herren.
Rád vás poznávám, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- War die Überfahrt angenehm?
Jaká byla cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr angenehm.
Ano, moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war angenehmer, nicht?
To bylo lepší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es angenehmer ist.
Protože je to mnohem příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so angenehm?
Už je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte die angenehme Seite.
Podívej se na to z tý lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Machen wir Europa angenehmer!
(CS) Evropě to osladíme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das wäre mir sehr angenehm.
- To by se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm Sie kennenzulernen, Oberst Ross!
Těší mě, plukovníku Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein angenehmes Gefühl in Strumpfhosen.
Ty punčocháče jsou skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine angenehme Geschwindigkeit.
Tohle je fajn rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde es dann angenehm.
Tak si dělám pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das angenehm sein?
Co je na tom zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
- A byly to pozitivní myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Na, war die Fußmassage angenehm?
Jak se Vám líbila masáž nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine angenehme Überraschung.
To je milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht angenehm werden.
- Nebude to nic příjemného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist doch angenehm!
A uvidíš, že život je skvělý
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht so angenehm.
Nebylo to tam tak pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es wird nicht angenehmer.
A nebude to o nic jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine angenehme Überraschung.
- To je ale milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Gott ist angenehm.
- Takže myslíš, že Bůh je jen pro útěchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein angenehmes Leben.
Měl jsem pohodlný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein angenehmer Anblick.
Ani nevíte, jak vás rád vidim.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend ist es angenehmer.
Noc je nejlepší čas někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stuhl, ist schön angenehm.
Moje křeslo je samozřejmě velice pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist angenehm symmetrisch.
Tvá tvář je příjemně symetrická.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, wie angenehm für ihn.
Ach ano, matně si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein angenehmer Ort!
- Vždyť je krásný?!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Jejich jemný a hotový vzhled je přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es war angenehm. Ja.
-Ale byl to hezký výlet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein angenehmes Gefühl.
Je to povznášející pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein angenehmer Typ bist du.
Ty se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr angenehm hier.
- Je tu velice příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist angenehm und warm.
Je ti příjemně a teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
To není pěkná charakterová vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt nicht angenehm.
Ty to víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie eine angenehme Reise?
- Cesta byla dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hütte wär's angenehmer.
U mě by to bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Kein angenehmes Thema, nicht wahr?
To není dobré, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen eine angenehme Nacht.
Přejeme vám šťastnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seine Freundin. Angenehm.
- Přítelkyně, ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die angenehme Liegefläche.
Líbí se mi ta s polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm, Sie zu sehen, Gekko!
Těšilo nás, pane Gekko.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm, Sie wieder zu sehen.
Rád vás zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist stärker, die angenehmer.
Jedna je silná, a ta druhá pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise? Angenehm?
Jaká byla vaše cesta, pohodlná?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wirkt mein Atem angenehm.
aby to vypadalo, že můj dech voní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine angenehme Überraschung.
To je milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ganz angenehme Ärsche.
Někdy ale ti kreténi přijdou vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird davon angenehm beduselt.
-Zahřeje tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch war sehr angenehm.
Vaše návštěva byla velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine angenehme Reise?
Vydařila se vám cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Neue soll angenehm sein.
- Ten novej kluk je vykuk.
   Korpustyp: Untertitel