Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war solch ein angenehmer St. Patricks Day bis die Iren aufgetaucht sind.
Byl to tak příjemný den Sv. Patrika, dokud se neukázali ti Irové.
Unter dem angenehmen Duft des Laubs, das im Lauf der Jahre zur offenen Tür hereingeweht war, lauerte ein weniger angenehmer Geruch.
Pod příjemnou vůní listí, které tam bylo za léta naváté, se skrýval mnohem méně příjemný pach.
Das wird ein richtig angenehmer Abend.
Začíná to být moc příjemný večer.
Was Sie gleich sehen werden, ist kein angenehmer Anblick.
To co tam uvidíte, není příjemný pohled.
Die Massage ist mein erster angenehmer Körperkontakt im 21. Jahrhundert.
Tahle masáž je můj první příjemný tělesný kontakt ve 21. století.
Unsere Zeit hier gestern war angenehmer als erwartet.
Náš včerejší čas v této místnosti se ukázal být více příjemný, než jsme čekali.
Das ist doch ein angenehmer Befehl.
Musel to být příjemný rozkaz, pane.
Das ist kein angenehmer Schlaf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Přeji delegaci i nadále příjemný pobyt v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merkten Sie schon, dass die Temperatur auf Arkaria ein wenig höher liegt, als für Menschen angenehm ist?
Beverly, všimla jste si, že teplota tady na Arkarii je mírně vyšší než teplota normálně příjemná člověku?
Das hebt sich angenehm ab von vielen Dingen, die ich heute Morgen hier über die Agenturen gehört habe.
Ten je v příjemném kontrastu s některými dalšími příspěvky, které zde o fungování agentur zazněly během dnešního rána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche sichere und angenehme Rückreise nach Deep Space 9.
Přeji vám bezpečnou a příjemnou cestu na Deep Space 9.
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar das Kitzeln des Blutes, das an ihrem Schenkel hinunterrann, war angenehm. Kleine Rosie.
Dokonce jí bylo příjemné, když cítila, jak jí krev stéká po kůži - Malá Rosie.
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
I přes to, že je příjemné a pohodlné, dáváte přednost smrti.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr angenehm, mit Ihnen zu arbeiten.
Musím ti říct, že je to hrozně příjemné.
Die längerfristigen Folgen werden zwar nicht angenehm sein, aber immerhin sind die Probleme vorerst einmal vom Tisch.
Dlouhodobé důsledky nebudou příjemné, ale stanou se z nich problémy na jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird Sie angenehm überraschen. Unser Schiff fiel einem bedauerlichen Unfall zum Opfer.
Nebude to pro vás příjemné zjištění, ale naše loď se stala obětí nehody.
Zunächst möchte ich sagen, dass es immer angenehm ist, wenn wir schönes Wetter haben.
Na úvod bych rád řekl, že je vždy příjemné mít dobré počasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenehm, hier zu sitzen mit einem guten Drink und guter Gesellschaft.
Je velmi příjemné sedět tu s dobrým pitím a v dobré společnosti.
Dabei handelt es sich um Menschen mit Behinderungen. Die Schlussfolgerungen lesen sich nicht sehr angenehm.
Jedná se o lidi s handicapem a ta zpráva není příjemné čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angenehm, eine schöne Frau mitzureißen.
Víte, je příjemné upadnout se zajímavou ženou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
Tja, weil ich das als sehr angenehm empfinde.
No, protože mi je příjemně ve vaší společnosti.
Die Stimme klang tief und angenehm heiser.
Ozval se hluboký a příjemně chraplavý hlas.
Grantham, das war ein sehr angenehmes Zwischenspiel.
Granthame, cítil jsem se zde tu krátkou dobu velmi příjemně.
Der Präsident des Europäischen Parlaments Hans-Gert PÖTTERING war "sehr angenehm überrascht von dem großen Maß an Gemeinsamkeit".
PÖTTERING byl podle vlastních slov "velmi příjemně překvapen velkou měrou společného".
Und er wird dafür sorgen, dass du dich angenehm und warm fühlst, okay?
A ujistí se, že se cítíš příjemně a že jsi v teple, dobře?
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
Na druhou stranu jsem byl velmi příjemně překvapen intenzívní spoluprácí amerických úřadů a Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nun so angenehm ruhig, nicht?
Je tu takový klid a příjemně, že?
Geschmacklich ist „Tepertős pogácsa“ von den Röststoffen der Grieben geprägt, ergänzt um die angenehm salzige und mild pfeffrige Würze.
Výrobek chutná po škvarcích a má příjemně slanou chuť a je mírně pálivý.
Dr. Hahn, ich war angenehm überrascht als ich hörte das sie uns heute besuchen..
Dr. Hahnová, byl jsem příjemně překvapen, když jsem slyšel, že se k nám dnes připojíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, wie angenehm, was du da eben gesagt hast.
To je moc milé, co mi tu říkáš.
Von Südafrika hatte er eine Menge wissenschaftlicher Kenntnisse mitgebracht, und wir verbrachten manch angenehmen Abend damit, über die vergleichende Anatomie des Buschmanns und des Hottentotten zu diskutieren.
Přítel můj přinesl si z Jižní Afriky mnoho vědeckých informací, a mnohý milý večer strávili jsme, rozprávějíce o srovnávací anatomii Křováků a Hotentotů.
Dr. Bailey. Was für eine angenehme Überraschung.
- Dr. Baileyová, jaké to milé překvapení.
Laßt uns denn sehen, ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen können, wie dem Menschen zu Mute sein mag, der sich entschließt, die sonst angenehme Bürde des Lebens abzuwerfen. Denn nur insofern wir mitempfinden, haben wir die Ehre, von einer Sache zu reden ".
Pokusme se tedy, zda si dokážeme na jiný způsob představit, jak je člověku, který se odhodlal odvrhnout to jinak tak milé břímě života, neboť jen tehdy, když se do něčeho dovedeme vžít, smíme o tom se ctí hovořit.
Ich war angenehm überrascht, so schnell von Ihnen zu hören.
Musím říct, že bylo milé překvapení, když jste se ozvala tak rychle.
- Was für eine angenehme Überraschung.
- To je ale milé překvapení.
Die angenehme Neutralität, die nichts riskiert.
Ta milá neutralita, kterou nic neriskujete.
Fängt man depressiv an, wird alles zur angenehmen Überraschung.
Když všechno vidíš předem černě, tak už tě čekají jen samá milá překvapení.
Nun, das war doch angenehm, oder etwa nicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, antwortete die angenehme, etwas heisere Stimme.
Dobře, odpověděl ten lahodný, lehce chraptivý hlas.
Es war eine angenehme Stimme, und sanft, aber dennoch furchteinflößend.
Byl to lahodný hlas a tichý, ale přesto byl děsivý.
Sie wäre vielleicht noch Stunden dort liegen geblieben, hätte die angenehme, irre Stimme der Frau sie nicht gerufen:
Ležela by tam snad celé hodiny, kdyby ji lahodný a šílený ženský hlas nevyzval:
Ja, Rosie, sagte die andere mit ihrer angenehmen, lüsternen Stimme.
Ano, Rosie, řekla ta druhá svým lahodným, lačným hlasem.
Es war ein dunkelroter Chiton, das exakte Gegenstück dessen, den die Frau mit der angenehmen, irren Stimme getragen hatte.
Byl to purpurově červený chitón, dvojče toho, co měla na sobě ta žena s lahodným, ale šíleným hlasem.
Rosie schritt auf das Bild zu, als Rose Madder hinter ihr noch etwas sagte, aber nun klang ihre Stimme nicht angenehm oder heiser, sondern laut und schroff und mörderisch:
Rosie vykročila k obrazu a za ní opět promluvila Rose Madder, jejíž hlas již nebyl ani lahodný, ani chraplavý, ale silný, hrubý a vražedný:
Ja, ja, gurrte die angenehme, heisere Stimme, und Rosie hätte schreien können, als sie den Unterton darin hörte, der sie an Normans Lachen erinnerte.
Ano, ano, zazpíval lahodný, chraplavý hlas a v tom hlase ucítila něco podobného, co bylo v Normanově úsměvu, něco, při čemž měla chuť začít křičet hrůzou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr angenehm, Sie kennenzulernen, Mrs. Woodhull.
Moc mě těší, že vás poznávám, paní Woodhullová.
Sehr angenehm, ich heiße Rosemary Woodhouse.
Těší mě, já jsem Rosemary Woodhouseová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und ich muss sagen, ich bin angenehm überrascht.
A musím říct, že jsem mile překvapený.
Obwohl ich angenehm überrascht war, Jim und Wolfie dabei zu sehen, wie sie eine ernsthafte Debatte führten.
A mile mě překvapilo když jsem našel Jima a Vlčka vážně diskutovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Verabreichung soll STELARA eine angenehme Temperatur für die Injektion erreichen (ungefähr eine halbe Stunde).
Před podáním se STELARA ponechá při pokojové teplotě, aby dosáhla teploty příjemné pro injekci (přibližně půl hodiny).
Was du spürst, ist eine angenehme Wärme. Und Schwere.
To, co cítíš, je příjemné teplo a těžko.
Es gilt, eine angenehme Besuchsatmosphäre für Kinder zu schaffen und den Frauen zu vermitteln, was menschliche Würde bedeutet.
Pro návštěvy dětí musí být vytvořeny příjemné podmínky a ženy musí být vedeny k vědomí toho, co to je vlastně důstojnost, lidská důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlafe gut und angenehme Träume.
Spi tvrdě a příjemné sny.
Vielleicht möchte ich auch die Zukunft kennen, um mich darauf vorbereiten zu können. Wenn es gute Dinge sind, dann wird es eine angenehme Überraschung sein, sagte der Wahrsager.
Možná tedy chci znát svou budoucnost, abych se mohl připravit na to, co přijde. Má-li to být dobré, bude to příjemné překvapení, řekl hadač.
Doktor, welch angenehme Überraschung.
Doktore, jaké příjemné překvapení.
in der Erwägung, dass Lehrpläne wie auch Lehr- und Beurteilungsmethoden es jedem Lernenden ermöglichen sollten, Schlüsselkompetenzen zu erwerben und sein Potenzial voll zu entfalten; in der Erwägung, dass das körperliche und geistige Wohlbefinden von Kindern sowie eine angenehme Lernatmosphäre für gute Lernergebnisse äußerst wichtig sind,
vzhledem k tomu, že studijní programy, výukové metody a metody hodnocení by měly všem studentům umožnit získat klíčové schopnosti a plně rozvíjet jejich potenciál; vzhledem k tomu, že pro pozitivní studijní výsledky je podstatné fyzické a duševní blaho dětí a příjemné učební prostředí,
Eine Überraschung, zweifelsohne, aber eine angenehme.
To je překvapení, ale příjemné.
P. in der Erwägung, dass Lehrpläne wie auch Lehr- und Beurteilungsmethoden es jedem Lernenden ermöglichen sollten, Schlüsselkompetenzen zu erwerben und sein Potenzial voll zu entfalten; in der Erwägung, dass das körperliche und geistige Wohlbefinden von Kindern sowie eine angenehme Lernatmosphäre für gute Lernergebnisse äußerst wichtig sind,
P. vzhledem k tomu, že studijní programy, výukové metody a metody hodnocení by měly všem studentům umožnit získat klíčové schopnosti a plně rozvíjet jejich potenciál; vzhledem k tomu, že pro pozitivní studijní výsledky je podstatné fyzické a duševní blaho dětí a příjemné učební prostředí,
Commander Sisko, was für eine angenehme Überraschung.
Komandére Sisko, to je příjemné překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist eine großartige und angenehme Erfahrung gewesen, mit etlichen bewundernswerten Menschen zu arbeiten.
Pane předsedající, dámy a pánové, spolupracovat s několika obdivuhodnými lidmi pro mě bylo důležitou a příjemnou zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche sichere und angenehme Rückreise nach Deep Space 9.
Přeji vám bezpečnou a příjemnou cestu na Deep Space 9.
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Reise nach Lappland.
Přeji Vám příjemnou cestu do Laponska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie hatten eine angenehme Nacht.
- Doufám, že jste měla příjemnou noc.
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin, ich möchte zu Beginn dieser Aussprache meinen Kolleginnen und Kollegen für die außerordentlich angenehme und produktive Zusammenarbeit danken.
zpravodajka. - (NL) Paní předsedající, ráda bych tuto rozpravu zahájila poděkováním svým kolegům za nesmírně příjemnou a plodnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sehen Sie das offene Kaminfeuer, das in größeren Höhen eine angenehme Temperatur gewährleistet.
Zde vidíte otevřené ohniště, zajišťující příjemnou teplotu ve větších výškách.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (NL) Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen für die ausgesprochen angenehme Zusammenarbeit im Rahmen dieses Berichts danken.
navrhovatel stanoviska Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů. - (NL) Rád bych poděkoval poslancům za jejich obzvláště příjemnou spolupráci na této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, Sie empfinden den Test als angenehme Erfahrung.
Doufáme, že test pro vás bude příjemnou zkušeností.
im Namen der PSE-Fraktion. - (CS) Zuallererst möchte ich meiner Kollegin, Frau Panayotopoulos-Cassiotou, für ihren ausgezeichneten Bericht und die angenehme Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny PSE. - (CS) V prvé řadě můj dík patří kolegyni Panayotopoulosové za dobrou zprávu a příjemnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der richtigen Dosierung verursachen sie eine angenehme Benommenheit.
Ve správné míře způsobují příjemnou ospalost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt angenehme Tatsachen und unangenehme und solche, die gar keine Tatsachen sind.
Existují fakta příjemná a nepříjemná, a pak taky některá, která ani nejsou fakty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Strauss, Sie suchen viele Konditoren auf, eine angenehme Arbeit.
Nuže, pane Strauss, máte styk s prodavači, majiteli cukráren, to musí být příjemná práce.
Es war eine angenehme Zusammenarbeit.
Byla to velmi příjemná spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten eine angenehme Reise, Madam?
Doufám, že cesta byla příjemná, madam.
LONDON – Über die verschiedenen Arten von Tatsachen stellte der russische Satiriker Michail Saltykow-Schtschedrin einst launig fest: „Es gibt angenehme Tatsachen und unangenehme und solche, die gar keine Tatsachen sind.“
LONDÝN – Existují různé druhy fakt, vtipkoval kdysi ruský satirik Michail Saltykov-Ščedrin. „Existují fakta příjemná a nepříjemná, a pak taky některá, která ani nejsou fakty.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist keine angenehme Situation.
Vím, že tohle není příjemná situace.
Ihr Kopf lag auf seiner Schulter, der angenehme Duft ihres Haares übertäubte den Geruch nach Taubenmist, Sie war sehr jung, dachte er, sie erwartete noch etwas vom Leben, sie begriff nicht, daß es nichts hilft, einen unbequemen Menschen in einen Abgrund zu stoßen.
Přitáhl ji k sobě. Opřela mu hlavu o rameno a příjemná vůně jejích vlasů zapuzovala pach holubího trusu. Je velmi mladá, pomyslel si, stále ještě od života něco čeká, nechápe, že shodit nepohodlnou osobu z útesu nic neřeší.
Hatten Eure Majestät eine angenehme Reise?
Vaše Veličenstvo. Cesta byla příjemná, doufám.
Auf dass ihr eine angenehme Heimreise habt.
Ať je vaše cesta domů příjemná.
Eine ziemlich angenehme Umstellung, wenn immer jemand für dich gesorgt hat, einen zu haben, für den du sorgst.
Je to celkem příjemná změna, když se o tebe celý život starají ostatní, tak mít někoho, o koho se ty sám můžeš starat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob ihr es glaubt oder nicht, Unterkühlung ist eine angenehme Art und Weise zu sterben.
Věřte nebo ne, ale hypotermie je poměrně příjemný způsob smrti.
Ist dies eine Zwischenstation, wünschen wir Ihnen eine angenehme Weiterreise.
Pokud je to pro vás pouze mezipřistání, přejeme vám bezpečný a příjemný zbytek cesty.
Wenn du dich einfach entspannst, empfindest du das als eine absolut angenehme Erfahrung.
Když se uklidníš, zjistíš, že je to perfektně příjemný zážitek.
Hatten Sie eine angenehme Reise?
Doufám, že ses měl příjemný let.
Er hat aber eine angenehme Stimme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird nie ein angenehmes Verfahren sein, aber wenn Sie warten, wird es uns teuer zu stehen kommen.
Nikdy to nebude příjemné, ale další čekání nás přijde draho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir haben nur an ein angenehmes Treffen gedacht.
- Mysleli jsme, že spíše příjemné setkání.
Sie hatte zwei Dinge, die dir fehlen, ein angenehmes Auftreten und Titten so groß wie Melonen.
Měla dvě věci, které ty nemáš. příjemné vystupování a prsa velikosti melounu.
sehr angenehm
velmi příjemný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Klima ist sehr angenehm.
Je tu velmi příjemné podnebí.
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde mal von einer wunderschönen Frau aus meinen Rollerskates gehauen, die einen Bus fuhr – es war sehr angenehm.
Jednou, když jsem jezdil na kolečkových bruslích mě srazila nádherná žena řídící autobus, a bylo to velmi příjemné.
Ich will ausdrücklich der Kommission, dem Rat und den Kollegen - wir haben sehr intensiv miteinander diskutiert, auch gestritten - für die kooperative und angenehme Zusammenarbeit danken.
Také bych chtěl výslovně poděkovat Komisi, Radě a poslancům (velmi intenzivně jsme spolu diskutovali a dokonce to vyústilo i v hádky) za příjemnou týmovou práci v duchu součinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht so gemütlich wie Shibden, aber man wohnt sehr angenehm dort.
Ne jako útulný jako Shibden, ale velmi příjemný na pohled.
Ich stehe nicht an, den Kollegen, der Kommission, auch dem Rat, der eigentlich immer sehr offen und eingehend informiert hat, für die Arbeit zu danken, die insgesamt durchaus erfreulich und angenehm war.
Bez váhání chci poděkovat svým kolegům poslancům, Komisi a také Radě - která ve skutečnosti vždy poskytovala velmi přímé odpovědi a podrobné informace - za jejich příspěvek ke splnění úkolu, který byl celkově veskrze vděčný a příjemný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Teil ist sehr angenehm.
Ta část je velmi příjemná.
Ich möchte abschließend allen noch einmal für Ihre Zusammenarbeit danken und insbesondere der Kommissarin Connie Hedegaard für ihre sehr angenehme und konstruktive Zusammenarbeit mit uns sowie für Ihre Anstrengungen, die zu einigen hervorragenden Ergebnissen in Cancún geführt haben.
Na závěr bych chtěla ještě jednou všem poděkovat za spolupráci a zejména paní komisařce Connie Hedegaardové za to, že s námi spolupracovala velmi příjemným a konstruktivním způsobem, a za vaše snahy, jež vedly v Cancúnu k určitým vynikajícím výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr angenehm, Sie kennenzulernen, Mrs. Woodhull.
Moc mě těší, že vás poznávám, paní Woodhullová.
Sehr angenehm, ich heiße Rosemary Woodhouse.
Těší mě, já jsem Rosemary Woodhouseová.
angenehm gestalten
zpříjemnit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shangri-La sich bemüht, ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Shangri-La se vynasnaží všemožně vám pobyt zpříjemnit.
Ich könnte Ihren Aufenthalt hier sehr angenehm gestalten.
Mohl bych vám váš pobyt zde velmi zpříjemnit, Kiro.
Ich bin Marti, wenn ich Ihnen den flug angenehmer gestalten kann, rufen Sie mich.
Mohu-li vám nějak zpříjemnit let, požádejte mě kdykoli o pomoc.
Also, bitte, wie kann ich es für alle angenehm gestalten?
Takže prosím, jak to můžu všem zpříjemnit?
Wenn ich Ihren Flug irgendwie angenehmer gestalten kann, brauchen Sie es nur zu sagen.
Takže jestli existuje něco, co pro vás mohu udělat, co by vám tento let zpříjemnilo tak mi dejte vědět.
- Ich gestalte ihn mir so angenehm wie möglich.
- Snažím se zpříjemnit si ji.
Wir versuchen, euren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Vynasnažíme se vám to tu zpříjemnit.
Wenn es etwas gibt, was ich für euch tun kann, um euren Aufenthalt angenehmer zu gestalten, scheut euch nicht, es mir zu sagen.
Pokud bych mohl udělat ještě něco, abych vám tady zpříjemnil pobyt, sdělte mi to prosím.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
angenehm machen
zpříjemnit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben mir den Aufenthalt sehr angenehm gemacht.
Zpříjemnila jste mi návštěvu New Yorku.
Das Prinzip ist dasselbe, außer den kleinen Körnchen, die sie reintun, um es angenehmer zu machen.
Princip je stejný, až na trochu písku, který tam dali, aby to zpříjemnili.
es ist angenehm
je příjemné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist angenehm, eine schöne Frau mitzureißen.
Víte, je příjemné upadnout se zajímavou ženou.
Wie angenehm ist es doch, mit einer schönen Lady müßig den Tee zu trinken.
Jak příjemné je zahálčivě popíjet čaj v přítomnosti půvabné dámy.
Es ist so angenehm, Gäste zu haben, wenn es regnet.
Je příjemné mít hosta u krbu, když prší.
Nicht alles, was ich tue, ist angenehm, aber es ist alles notwendig.
Ne vše, co dělám, je příjemné, ale vše je nutné.
eine angenehme Reise
příjemnou cestu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Reise nach Lappland.
Přeji Vám příjemnou cestu do Laponska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, du hattest eine angenehme Reise?
Věřím, že jsi měla příjemnou cestu.
Ich hoffe, Sie hatten eine angenehme Reise.
Doufám, že jste měl příjemnou cestu.
Sie hatten eine angenehme Reise, hoffe ich.
Doufám, že jste měli příjemnou cestu.
Ich wünsche eine angenehme Reise nach Vera Cruz.
Přeji vám příjemnou cestu do Vera Cruz.
Hattet Ihr eine angenehme Reise?
Pane Urbani, měli jste příjemnou cestu?
Ich hoffe, daß Sie eine angenehme Reise haben und daß Sie Ihren Aufenthalt in meinem schönen Land genießen.
Doufám, že jste měl z Londýna příjemnou cestu. Věřím, že se vám v mé krásné vlasti bude líbit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenehmer
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Rhythmus ist angenehm.
Vaše intonace je uchu lahodící.
Proč to musíme předpokládat?
Ja, angenehm und rustikal.
Angenehmer Morgen, nicht wahr?
Don, welch angenehme Überraschung.
Done, to je ale milé překvapení.
- Nein, eher angenehm überrascht.
- To ne, spíše příjemně překvapená.
- Eine angenehme, hoffe ich.
No, to mi udělalo radost.
Das war bestimmt angenehm.
Ich bin angenehm überrascht.
Příjemně jsi mě překvapil.
Doktor, welch angenehme Überraschung.
Doktore, jaké příjemné překvapení.
Unsere erste angenehme Überraschung.
Tohle je náš první úspěch.
- War die Reise angenehm?
Die Melodie ist angenehm.
Dieser Tee duftet angenehm.
Ich bin angenehm überrascht.
Vybral jsem toho pravého.
Angenehmes und frohes Tauchen!
Přeji hezké a veselé potápění.
A ne zrovna tim příjemnym způsobem.
Nur nicht besonders angenehm.
Okay, angenehm und kuschelig.
Tak. Příjemné a pohodlné.
- Eine angenehme Nacht, was?
Sehr angenehm, freut mich.
-Nun, "ja" wäre angenehm.
- Popravdě je docela příjemná.
Das war seltsam angenehm.
To bylo zvláštním způsobem příjemné.
- Welch angenehme Überraschung.
- Kapitáne, jaké neočekávané shledání.
- War unsere Irreführung angenehm?
- Byla ti naše lest příjemná?
- Ganz Kyoto ist angenehm.
- Na celém Kjótó je příjemně.
- Ein sehr angenehmer Mann.
- Prý je to šarmantní člověk.
Seine Stimme klingt angenehm.
Je mi to velice pohodlné.
Musíte si tu připadat jako doma.
Die Krankheit ist angenehm.
Angenehme Nebeneffekte des Jobs.
Sociální výhody mojí práce.
Tohle je tedy velice příjemné.
Tenhle větřík je výborný.
Freddy, welch angenehme Überraschung.
Freddy, jaké milé překvápko.
- Ich bin Alison, angenehm.
Ráda vás poznávám. Já jsem Alison.
- Kein Problem. Angenehme Überraschung.
Žádný problém, bylo to příjemné překvapení.
Etwas rau, aber angenehm.
Místy bouřlivá, ale příjemná.
- Was eine angenehme Überraschung.
Jaké to příjemné překvapení.
Lehčí by bylo žít se psem.
Beruhigungsmittel entkräften das angenehm.
Sedativa vás trochu zklidní.
Endlich 'ne angenehme Temperatur.
Oheň zvýšil teplotu v celém táboře.
Sehr angenehm, meine Herren.
Rád vás poznávám, pánové.
- War die Überfahrt angenehm?
Das war angenehmer, nicht?
Betrachte die angenehme Seite.
Podívej se na to z tý lepší stránky.
(CS) Machen wir Europa angenehmer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine angenehme Zusammenarbeit.
Byla to velmi příjemná spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine angenehme Überraschung.
Jaké to příjemné překvapení.
- Das wäre mir sehr angenehm.
Mr. English. Welch angenehme Überraschung!
-Pan English, jak příjemné.
Angenehm Sie kennenzulernen, Oberst Ross!
Těší mě, plukovníku Rossi.
Ganz und gar nicht angenehm.
Vůbec to nebude příjemné.
Was für eine angenehme Überraschung.
Jaké to příjemné překvapení.
Ein angenehmes Gefühl in Strumpfhosen.
Ty punčocháče jsou skvělý!
Das ist eine angenehme Geschwindigkeit.
So wurde es dann angenehm.
Wie soll das angenehm sein?
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
- A byly to pozitivní myšlenky?
Na, war die Fußmassage angenehm?
Jak se Vám líbila masáž nohou?
Was für eine angenehme Überraschung.
- Das wird nicht angenehm werden.
- Nebude to nic příjemného.
- Das Leben ist doch angenehm!
A uvidíš, že život je skvělý
Es war nicht so angenehm.
- Und es wird nicht angenehmer.
A nebude to o nic jednodušší.
Hatten Sie eine angenehme Reise?
- Doufám, že cesta byla příjemná.
Innen riecht es sehr angenehm.
Vevnitř hezky voní. Jako skořicový toast.
- Was für eine angenehme Überraschung.
- To je ale milé překvapení.
Sie denken, Gott ist angenehm.
- Takže myslíš, že Bůh je jen pro útěchu?
Ihr seid ein angenehmer Anblick.
Ani nevíte, jak vás rád vidim.
Aber die Überraschung ist angenehm.
Ale to překvapení je příjemné.
- Es wäre nicht sehr angenehm.
- Nebylo by to moc příjemné.
Am Abend ist es angenehmer.
Noc je nejlepší čas někam jít.
Wahrheit ist nicht immer angenehm.
Pravda nebývá vždy příjemná.
Mein Stuhl, ist schön angenehm.
Moje křeslo je samozřejmě velice pohodlné.
Dein Gesicht ist angenehm symmetrisch.
Tvá tvář je příjemně symetrická.
- Na, wie angenehm für ihn.
Ach ano, matně si vzpomínám.
- Es ist ein angenehmer Ort!
Das ist nicht sehr angenehm.
Schlafe gut und angenehme Träume.
Spi tvrdě a příjemné sny.
Das ist ein angenehmes Gefühl.
Je to povznášející pocit.
Ein angenehmer Typ bist du.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
- Es ist sehr angenehm hier.