Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antonio Tajani stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 2, der angenommen wird;
Antonio Tajani předložil ústní pozměňovací návrh k odstavci 2, který byl přijat.
Audra Hornig's Sohn wurde gerade an der Briar angenommen.
Syn Audry Hornigový byl přijat na Briar.
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser junger Herr ist heute von einer ausländischen Uni angenommen worden.
Mladý pán byl přijat na západní univerzitu.
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Mr. Carson, das ist wahrscheinlich nicht der Augenblick, aber ich habe gerade von Dr. Clarkson gehört, dass ich für ein Ausbildungsprogramm angenommen wurde.
Pane Carsone, asi teď není vhodná chvíle, ale dr. Clarkson mi oznámil, že jsem byl přijat do výcvikového programu
Er soll vom Rat vor dem Sommer angenommen werden.
Podle plánu by měl být přijat Radou do léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Spinnen Sie? Er wurde gerade am College angenommen.
Prostě dostal přijat na koláž.
(Änderungsantrag 1 wird durch eine namentliche Abstimmung angenommen)
(Pozměňovací návrh 1 byl ve jmenném hlasování přijat)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Test's ich weiss, die sind wohl in Ordnung, aber wenn ich mit meiner Arbeitsmappe angenommen werde, werde ich ein Stipendium brauchen.
Vím, že jsou v pohodě, ale když dostanu posudek portfolia a budu přijat, budu potřebovat stipendium. No, ne nezbytně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht sollte im zweiten Quartal dieses Jahres angenommen werden.
Zpráva by měla být přijata ve druhém čtvrtletí tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Die Kriterien werden spätestens [ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] angenommen.
Budou přijata nejpozději [jeden rok po vstupu této směrnice v platnost].
Rolie, deine Bewerbung wurde angenommen.
Rolie, tvoje přihláška byla přijata.
Die Kriterien werden spätestens [ sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] angenommen.
Budou přijata nejpozději [ šest měsíců po vstupu této směrnice v platnost].
"Legendär" und "Herausforderung angenommen" und dann zwinkerte er.
"Legendární" a "Výzva přijata, " a potom zamrkal.
Wir können dies nur erreichen, wenn der Vertrag von Lissabon vollständig angenommen ist.
Těchto cílů můžeme dosáhnout pouze v případě, že bude plně přijata Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung angenommen für alles, was je war, außer Sklaverei und die Zahnlücke.
Omluva za všechny dějiny přijata, až na otroctví a nerovnoprávnost.
Deshalb sollten jetzt gemeinsame Vorschriften angenommen werden, um diese Verbesserung zu ermöglichen.
Nyní by měla být přijata společná pravidla, která by toto zlepšení umožnila.
Ich wurde für ein Musik Programm in New York angenommen.
Byla jsem přijata do hudebního programu v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Mein Telefon speichert die letzten 50 angenommenen Anrufe.
Víš, že můj telefon si pamatuje poslední 50 přijatých hovorů?
Wird der Rat ferner sicherstellen, dass die angenommenen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt und durchgeführt werden?
Zajistí Rada rovněž, aby byla přijatá opatření plně provedena ve vnitrostátním právu a uplatňována v členských státech?
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
Die angenommenen Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge sind in der Anlage unter „Angenommene Texte“ enthalten.
Přijaté návrhy změn a pozměňovací návrhy jsou uvedeny v příloze k „přijatým textům“ .
Zweitens muss auch betont werden, dass die Überwachung des Parlaments hinsichtlich der im Ausschussverfahren angenommenen Rechtsvorschriften notwendig ist.
Za druhé je zapotřebí znovu upozornit na nutnost kontroly právních předpisů přijatých postupem projednávání ve výborech ze strany Parlamentu.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
Uvede v něm rozhodnutí a doporučení, která byla schválena, a přijaté závěry.
Damit der von der Kommission angenommene Arbeitsplan als hinreichend genauer Rahmen gelten kann, muss er Folgendes enthalten:
Aby bylo možné pracovní program přijatý Komisí považovat za dostatečně přesný rámec, měl by uvádět tyto údaje:
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
Koordinační skupina pro otázky plynu přijme jednací řád na základě vzorového jednacího řádu přijatého Komisí.
Leider enthält der vom Ausschuss angenommene Text Vorschläge, die nicht mit der sozialen Marktwirtschaft vereinbar sind.
Avšak text přijatý ve výboru naneštěstí obsahuje návrhy, které nejsou v souladu se sociálně tržním hospodářstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die letztlich angenommenen Haushaltspläne liegen jedoch weit unter den im Mehrjährigen Finanzrahmen angegebenen Beträgen.
Avšak konečně schválené rozpočty jsou mnohem nižší než částky uvedené ve víceletém finančním rámci.
Das im Vertrag von Maastricht angenommene Schuldenkriterium wird mit diesem neuen Paket doch noch funktionsfähig und nun auch tatsächlich angewandt.
Kritérium dluhu, schválené v Maastrichtské smlouvě, je díky tomuto novému balíčku konečně funkční a bude nyní skutečně uplatňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auch eine entsprechende Verpflichtung zum Katastrophenschutz geben, der die diesbezüglich vor Kurzem vom Parlament angenommenen Empfehlungen umsetzt.
Musí však rovněž existovat odpovídající závazek přírodním katastrofám předcházet, a to realizací za tímto účelem nedávno schválených doporučení Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die angenommenen Änderungsanträge zielen hauptsächlich darauf ab, den Vorschlag der Kommission zu verbessern.
Schválené pozměňovací návrhy mají v podstatě za cíl zdokonalit návrh Komise.
Die 2002 angenommene Richtlinie der Kommission fördert das integrierte Wasserressourcenmanagement in den Entwicklungsländern.
Politika Komise schválená v roce 2002 prosazuje integrované řízení vodních zdrojů v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission übermittelt der Agentur die angenommenen Schlussberichte über die Durchführung des Jahresprogramms.
Komise sdělí agentuře schválené závěrečné zprávy o provádění ročního programu.
Kohärenz ist erforderlich bei der jährlichen Strategieplanung, dem Vorentwurf des Haushaltsplans, dem letztlich angenommenen Haushaltsplan und der Ausführung.
Je nutné, aby roční politická strategie, předběžný návrh rozpočtu, konečný schválený rozpočet a plnění rozpočtu byly v souladu.
Die vollständige Liste der angenommenen und finanzierten Projekte ist auf der Internetseite der Europäischen Kommission verfügbar.
Úplný seznam všech schválených a financovaných projektů je uveřejněn na internetové stránce Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach wurden in den Konten sämtliche im jeweiligen Zeitraum mit der angenommenen durchschnittlichen Beschäftigung verbundenen Kosten jährlich angepasst.
Byly provedeny roční úpravy, které do účetnictví zahrnuly veškeré náklady za období předpokládané průměrné doby trvání zaměstnání.
Das war eine angenommene Identität, die für den geäußerten Zweck einer Klage wegen der Diskriminierung gegen Adipositas genutzt wurde.
Byla to předpokládaná totožnost použitá pro vyjádření účelu pro žalobu kvůli diskriminaci ohledně obezity.
Die zeitliche Struktur der Risikofaktoren und die angenommene Korrelation zwischen den Risikofaktoren werden angemessen berücksichtigt.
Patřičnou pozornost je třeba věnovat časové struktuře rizikových faktorů a předpokládané korelaci mezi rizikovými faktory.
von den Behörden geplante Ableitungsgrenzwerte und entsprechende Auflagen, einschließlich angenommener Radionuklidzusammensetzung.
limity vypouštění a související požadavky předpokládané orgány, včetně předpokládaného složení radionuklidů.
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
V současnosti předpokládaná vysoká mezera výstupu v eurozóně by měla tlumit inflační tlaky .
Werden die Beträge in Euro oder andere Währungen umgerechnet, ist der angenommene Wechselkurs anzugeben.
Pokud se budou částky podpory převádět na eura nebo jiné měny, uveďte prosím předpokládaný směnný kurz.
Werden die Beiträge in Euro oder andere Währungen umgerechnet, ist der angenommene Wechselkurs anzugeben.
Pokud se budou částky podpory převádět na eura nebo jiné měny, uveďte prosím předpokládaný směnný kurz.
Die für 2009 angenommene Arbeitsvergütung läge um [… etwa 15 %] höher als 2007.
Předpokládaná mzda by v roce 2009 byla o [… přibližně 15 %] vyšší než v roce 2007.
Der angenommene Anstieg der Verbraucherpreise, Energiepreise und die vorausgesehenen Veränderungen der Darlehenszinsen auf dem internationalen Markt wurden auf Grundlage unabhängiger Analysen angesetzt.
Předpokládaný růst spotřebitelských cen, cen energií a očekávané změny úrokových sazeb úvěrů na mezibankovním trhu byly založeny na nezávislých analýzách.
Eine weitere Konvention hinsichtlich der Angabe von Zinssätzen steht im Zusammenhang mit der angenommenen Dauer eines Jahres .
Další důležitá zvyklost v souvislosti s úrokovými sazbami se týká předpokládané délky roku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ja relativ einfach, wenn man einen realen oder angenommenen äußeren Feind hat.
Máte-li skutečného nebo domnělého vnějšího nepřítele, záležitost je relativně jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Kriterien für staatliche Beihilfe wird davon ausgegangen, dass die angenommene Beihilfe sich mit einem Standard- oder Normalsteuersatz vergleichen lässt.
Kritéria státní podpory předpokládají, že domnělou podporu lze srovnávat se standardní nebo normální sazbou daně.
Die Fläche betrage in Wirklichkeit […] m2, also gelte statt der angenommenen Miete von […] EUR/m2 eine Miete von […] EUR/m2.
Plocha ve skutečnosti činí […] m2, proto je namísto domnělého nájmu ve výši […] EUR/m2 nutno uvažovat nájem ve výši […] EUR/m2.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung, dass angenommene Europäische Bewertungsdokumente und Fundstellen Europäischer Technischer Bewertungen der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.
zajistí, aby přijaté evropské dokumenty pro posuzování a odkazy na evropské technické posouzení byly i nadále veřejně přístupné.
Technische Spezifikationen für die Interoperabilität sind gemäß der Richtlinie 2008/57/EG angenommene Spezifikationen.
Technické specifikace pro interoperabilitu jsou specifikace přijaté v souladu se směrnicí 2008/57/ES.
Daher hatte der Rat nicht das Recht, eine Diskussion über die kürzlich angenommene Verfassung Ungarns anzustoßen.
Rada tedy není v pozici, která by jí umožňovala diskutovat o nově přijaté ústavě Maďarska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenommene Texte, P7_TA-PROV(2010)0015 . , in der die Einsetzung einer EU-Katastrophenschutztruppe gefordert wird,
Přijaté texty, P7_TA-PROV(2010)0015 . , které vyzývá ke zřízení jednotky civilní ochrany EU,
Der angenommene Entschließungsantrag sollte allmählich konkrete Lösungen für Menschen voranbringen, die in den betroffenen Gebieten in Spanien leben.
Přijaté usnesení by mělo přinést konkrétní řešení lidem žijícím v dotčených oblastech Španělska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vom Ausschuss angenommene Text folgt im Wesentlichen diesem Gedankengang.
Znění přijaté ve výboru sleduje v zásadě tento přístup.
Die gegenwärtige Regierung von Präsidentin Arroyo hat die Todesstrafe abgeschafft und sich dafür ausgesprochen, Richtlinien der Menschenrechte in die kürzlich angenommene ASEAN-Charta einzuschließen.
Současná administrativa prezidentky Arroyové zrušila trest smrti a spolu se sdružením ASEAN hájila začlenění ustanovení o lidských právech do nedávno přijaté charty sdružení ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere angenommene Änderungsanträge betreffen die beruflichen Möglichkeiten und die Bedingungen für die Vergabe von Unteraufträgen.
Další přijaté návrhy se týkají opravných prostředků a podmínek pro subdodávky.
Jede angenommene Vorschrift ist das Produkt eines Kompromisses, des Wahrens verschiedener Interessen.
Každé přijaté nařízení je výsledkem kompromisu, hájení různých zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die angenommene Entschließung setzt das Interventionsmuster zur Verteidigung des Wettbewerbs und gegen öffentliche Dienste fort.
Přijaté usnesení pokračuje ve vzorcích intervence v oblasti ochrany konkurenceschopnosti a proti veřejným službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die von den Vertragsparteien getroffenen Vereinbarungen wie angenommene Beschlüsse, verabschiedete Stellungnahmen oder Schlussfolgerungen.
otázky dohodnuté stranami, jako jsou přijatá rozhodnutí, dohodnutá prohlášení a veškeré závěry.
Eine kürzlich angenommene Strategie der Europäischen Union im Ostseeraum befasst sich ebenfalls mit Sicherheitsaspekten.
Bezpečnosti a zabezpečení se věnuje i nedávno přijatá strategie Evropské unie pro region Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass seine 2008 gemäß dieser Verordnung angenommene nationale Strategie die betreffenden Maßnahmen abdeckt,
členské státy zajistí, aby se vnitrostátní strategie přijatá v roce 2008 podle tohoto nařízení vztahovala na dotyčná opatření;
Der heute angenommene Bericht dient der Förderung einer rigorosen Verwaltung der Ressourcen, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen.
Dnes přijatá zpráva se zaměřuje na podporu přísného řízení zdrojů za účelem omezení veřejných výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die von den Vertragsparteien vereinbarten Themen, z. B. angenommene Beschlüsse, Stellungnahmen und eventuelle Schlussfolgerungen.
otázky dohodnuté stranami, jako jsou mimo jiné přijatá rozhodnutí, dohodnutá prohlášení a veškeré závěry.
Und genau darum ist die heute angenommene Richtlinie so wichtig.
A právě proto je dnes přijatá směrnice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der angenommene Bericht schlägt einen Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen ohne Einkommenseinbußen vor.
Přijatá zpráva navrhuje mateřskou dovolenou v délce 20 týdnů bez jakékoli ztráty výdělku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere vor kurzem angenommene Strategie war ein Teil der Schlussfolgerungen des Rates letzten November.
Naše nedávno přijatá strategie byla součástí závěrů Rady z minulého listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Kommission dem schwedischen Beispiel folgen, wo jede von der Regierung angenommene Initiative mit einer Bewertung der entwicklungsbezogenen Auswirkungen verbunden ist?
Bude Komise následovat příkladu Švédska, kde každá vládou přijatá iniciativa zahrnuje hodnocení dopadů z hlediska rozvoje?
Ich bin überzeugt, dass der angenommene Bericht einen wirkungsvollen Beitrag zur Erreichung dieser Ziele leisten kann.
Jsem přesvědčen, že přijatá zpráva k těmto cílům významně přispívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen beiden Zeiträume wurden auf der Grundlage sämtlicher angenommener Beschlüsse berechnet. .
Dvě další lhůty jsou vypočítány na základě všech přijatých rozhodnutí. .
Unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aufgrund sonstiger nach Titel VI des Vertrags angenommener Rechtsakte, insbesondere des Beschlusses zum Prümer Vertrag, gilt Folgendes:
Aniž jsou dotčeny závazky členských států vyplývající z jiných aktů přijatých podle hlavy VI Smlouvy, a zejména podle prümského rozhodnutí:
Dies führt mich zu der allgemeinen Frage nach einer umfassenden Bewertung sämtlicher bisher angenommener Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung.
To mne přivádí ke všeobecnější otázce týkající se celkového podrobného posouzení všech dosud přijatých protiteroristických opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aufgrund sonstiger gemäß Titel VI des Vertrags angenommener Rechtsakte gilt Folgendes:
Aniž jsou tím dotčeny jejich závazky vyplývající z jiných aktů přijatých podle hlavy VI Smlouvy,
Die Agentur wird eine Reihe bereits angenommener Leitlinien zu Biogenerika umsetzen und die Verfahren für Generika konsolidieren .
Agentura dále provede řadu přijatých pokynů týkajících se biologicky obdobných léčivých přípravků a bude konsolidovat postupy pro generická léčiva .
Aufhebung und Geltung angenommener Maßnahmen
Zrušení a platnost přijatých opatření
Sie wird daher gemäß Artikel 123 der Geschäftsordnung an die angegebenen Adressaten übermittelt und mit Angabe der Namen der Unterzeichner im Protokoll als in der heutigen Sitzung angenommener Text veröffentlicht.
Proto bude podle článku 123 jednacího řádu předáno příjemcům a zveřejněno spolu se jmény svých signatářů v textech přijatých pro toto dílčí zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag erweist sich in der Tat als besonders interessant, da er die Umsetzung gewisser, von der GFCM angenommener Empfehlungen in einen einzigen Rechtsakt der EU vorsieht.
Ukázalo se, že je velmi zajímavý, neboť umožní provedení některých doporučení přijatých GFCM do jednoho legislativního aktu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss das richtige Gleichgewicht zwischen den Rechten und Pflichten von Verbrauchern und den Auswirkungen relevanter angenommener Rechtsvorschriften hinsichtlich der Rechte und Pflichten von Unternehmen und Dienstleistungsanbietern gefunden werden.
Je třeba vytvořit také správnou rovnováhu mezi právy a povinnostmi spotřebitelů a dopadem přijatých právních předpisů týkajících se práv a povinností firem a poskytovatelů služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz etlicher auf EU-Ebene zu Geschlechtergleichstellung und Frauenrechten angenommener politischer Dokumente ist die praktische Verpflichtung diesem Thema gegenüber noch schwach, und die eigens für Geschlechterfragen vorgesehenen Haushaltsmittel sind unzureichend.
Bez ohledu na množství koncepčních dokumentů přijatých na úrovni EU, jež se týkají rovnosti žen a mužů a práv žen, je skutečný závazek vůči tomuto tématu stále slabý a rozpočtové zdroje vyčleněné pro záležitosti žen a mužů jsou stále nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat in Zweiter Lesung den Haushalt 2008 angenommen.
EP přijal v druhém čtení rozpočet na rok 2008.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Das Europäische Parlament hat heute in Zweiter Lesung den Haushalt 2008 angenommen.
EP dnes přijal v druhém čtení rozpočet na rok 2008.
Sir, der Reaktor hat den modifizierten Kern angenommen.
Pane, reaktor přijal upravené jádro.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat im Oktober seinen Bericht über die Strategie angenommen.
Pane předsedající, Parlament přijal tuto zprávu o strategii v říjnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Edison hat eine Stelle in Chicago angenommen.
- Dr. Edison přijal místo v Chicagu.
Am 5. April hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und zur Betrugsbekämpfung angenommen.
- (PL) Evropský parlament přijal dne 5. dubna usnesení o ochraně finančních zájmů Společenství a boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich entschuldigt, er hat angenommen.
- Omluvil jsem se a on omluvu přijal.
– unter Hinweis auf die verschiedenen Entschließungen zu Fragen der Zivilgesellschaft, die es in der laufenden Wahlperiode angenommen hat,
– s ohledem na několik usnesení, jež přijal v průběhu současného volebního období a která se zabývala občanskou společností,
Sieht aus, als hat Mark bewusst den Anruf angenommen.
Vypadá to, že první telefonát přijal Mark.
angenommen wurden
přijala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission machte Vorschläge, die vom Rat weitestgehend angenommen wurden.
Komise předložila návrhy, které Rada v zásadě přijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme der Fachgruppe enthält nur die Textpassagen, die von dieser nach dem in Artikel 56 vorgesehenen Abstimmungsverfahren angenommen wurden.
Stanovisko specializované sekce obsahuje pouze texty, které sekce přijala postupem podle článku 56 tohoto řádu.
Diese Maßnahmen wurden von der NEAFC bereits 2006 angenommen und sind erst jetzt in Kraft getreten.
Komise NEAFC tato opatření přijala počátkem roku 2006 a teprve nyní vstoupila v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere 12 Änderungsanträge wurden prinzipiell angenommen aber an anderen Stellen in die Verordnung eingefügt beziehungsweise umgeschrieben.
Z dalších 12 pozměňovacích návrhů přijala hlavní zásady, ale začlenila je do jiných částí nařízení nebo je přepracovala.
Die Stellungnahme der Fachgruppe enthält nur die Textpassagen, die von dieser nach dem in Artikel 56 vorgesehenen Abstimmungsverfahren angenommen wurden.
Stanovisko specializované sekce obsahuje pouze to znění, které sekce přijala postupem podle článku 56 tohoto Jednacího řádu.
Deswegen begrüße ich die restriktiven Maßnahmen gegen das syrische Regime, die zu Beginn dieser Woche vom Rat angenommen wurden.
Vítám proto restriktivní opatření, která proti syrskému režimu přijala na začátku tohoto týdne Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Indikatoren für die nachhaltige Entwicklung, die von der Kommission 2005 angenommen wurden, decken auch die Aspekte der öffentlichen Gesundheit ab.
Soubor ukazatelů udržitelného rozvoje, který přijala Komise v roce 2005, rovněž obsahuje téma týkající se ukazatelů veřejného zdraví.
in Kenntnis des Berichts und der Empfehlungen der Task Force für Handelshilfe, die am 10. Oktober 2006 vom Allgemeinen Rat der WTO angenommen wurden,
s ohledem na zprávu a doporučení pracovní skupiny pro pomoc v oblasti obchodu, které přijala Generální rada WTO dne 10. října 2006,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen zur Östlichen Partnerschaft, die vom Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ am 25. Oktober 2010 angenommen wurden,
– s ohledem na závěry týkající se Východního partnerství, které přijala Rada pro zahraniční věci dne 25. října 2010,
Die Indikatoren für die nachhaltige Entwicklung, die von der Kommission 2005 angenommen wurden, beinhalten ebenfalls ein Thema zu Indikatoren für öffentliche Gesundheit.
Soubor ukazatelů udržitelného rozvoje, který přijala Komise v roce 2005, rovněž obsahuje téma ukazatelů veřejného zdraví.
es wird angenommen
předpokládá se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird angenommen, dass 2012 30 % der Privateinlagen, 20 % der Unternehmenseinlagen und 80 % der Einlagen von Kreditinstituten abfließen werden.
V roce 2012 se předpokládá odliv retailových vkladů o 30 %, podnikových vkladů o 20 % a vkladů úvěrových institucí o 80 %.
Es wird angenommen, dass es das Werk von Carrolls Kult ist.
Předpokládá se, že jde o práci Carrollova kultu.
Es wird weithin angenommen, dass die blutige Implementierung des Kommunismus an ein Ende gelangt ist.
Obecně se předpokládá, že divoké zavádění komunismu skončilo.
Es wird angenommen, dass es 2008 keine Bestandsveränderungen gab.
Předpokládá se, že v roce 2008 nedošlo ke změně zásob.
Es wird angenommen, dass die Nachfrage nach Stahlkonstruktionen in Polen in den kommenden Jahren steigen wird.
Předpokládá se, že poptávka po ocelových konstrukcích v příštích letech v Polsku poroste.
Es wird angenommen, dass der Beitrag der Beamten zu den Gesundheitskosten dem Beitrag der Privatangestellten zur Kranken- und Pflegeversicherung entspricht.
Předpokládá se, že příspěvek úředníků na náklady na zdravotní péči odpovídá příspěvku soukromých zaměstnanců na zdravotní pojištění a pojištění dlouhodobé péče.
Es wird angenommen, dass ein Gleichgewicht eingestellt worden ist und dass Cs
Předpokládá se, že rovnováhy bylo dosaženo a že Cp
Es wird angenommen , dass In-Prozess-Kontrollen bei jedem der vorgesehenen Antigenhersteller durchgeführt werden .
Předpokládá se , že kontrolní zkoušky v průběhu výrobního procesu budou prováděny v každém z navrhovaných míst výroby antigenu .
Es wird angenommen, dass der Betrag der Schadensfälle 100 % der Prämien entspricht.
Výše škod se předpokládá v plné výši pojistného.
Es wird angenommen , dass Pseudoephedrin die Plazentaschranke und die Blut-Hirn-Schranke passiert .
Předpokládá se , že pseudoefedrin prochází placentou a hematoencefalickou bariérou .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenommen
1846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Entschuldigung angenommen.
November 2008 angenommen wurde,
Světovém kongresu proti sexuálnímu vykořisťování dětí a mladistvích,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dessen Abschluss angenommen.
- Angenommen, Sie haben Recht.
Předpokládám, že máte pravdu.
netterweise meinen Heiratsantrag angenommen.
Královna Sophie-Anne, muck, vřele přijala mou nabídku k sňatku.
Sie wurde nicht angenommen.
Angenommen, sie hat Recht.
- Er wurde also angenommen?
- Už ho k ní tedy pozvali?
- neuen Fälle angenommen werden.
-nebyly přidávány žádné nové případy.
-Moment, ich bin angenommen?
- Počkat. Cože? Berete mě?
Angenommen, sie ist acht.
Podle mé hypotézy je jí osm.
Angenommen, Pinguin hat versagt.
Řekni, že Penguin selhal.
Angenommen, Sie wären ich.
Kdybyste byl na mém místě.
- Du hast was angenommen?
Ihr Angebot ist angenommen.
Das wird allgemein angenommen.
- Angenommen, sie wollen nicht?
Dobře, řekněme, že jsi odešla.
Angenommen, du hast Recht.
Předpokládám, že máš pravdu.
- Das haben wir angenommen.
Předpokládáme, že nádor roste.
Angenommen, der Arzt operiert.
Třeba mě doktor odoperuje.
Angenommen, er scheitert.
Angenommen, wir machen's so.
-Řekněme, že to uděláme po tvém.
Von Powergen angenommene Leistung.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
Von Powergen angenommene Kosten.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně nákladů
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
Předpokládaná změna úrokové sazby (v %)
Der Operationsplan wird angenommen.
Schvaluje se operační plán.
Du bist angenommen worden.
- A když zůstaneš, co řekneš lidem?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
Existovalo podezření na zločin?
- Haben Sie es angenommen?
Angenommen, ihr erfindet es!
Až na to, že si je vymýšlíte.
Beide haben mich angenommen.
Myslím, že mě přijaly do rodiny.
Einmal angenommen, das stimmt.
Řekněme, že jste to neudělal.
Angenommen, Sie überprüfen mich.
Předpokládám, že jste si mě také prověřil.
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ANGENOMMEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
wird als Endergebnis angenommen.
se uvede jako konečný výsledek.
Předpokládám, že někdo jo.
Ich bin angenommen worden.
Angenommen, Sie sind besessen.
Dobrá, řekněme, že jste posedlý.
Mal angenommen, das stimmt.
Dobře, řekněme, že je to všechno pravda.
- Angenommen, du wachst auf!
- Za předpokladu, že se probereš!
Die haben mich angenommen!
Ich hab's nicht angenommen.
Das wird nicht angenommen.
Das hatte ich angenommen.
Angenommen Sie folgen ihr.
Sie können einfach sagen "angenommen" oder "nicht angenommen".
Můžete prohlásit "přijato" nebo "nepřijato".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Verantwortung angenommen.
Přijala jste svou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Antrag angenommen.
Tento požadavek jsme přijali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
(Parlament vyslovil souhlas s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Stellungnahme wurde einstimmig angenommen.
Mé stanovisko bylo přijato jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle meine Berichte wurden angenommen.
Všechna má hlášení byla akceptována.
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pořad jednání byl tedy změněn)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mündlichen Änderungsanträge werden angenommen.
Pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
Aufhebung und Geltung angenommener Maßnahmen
Zrušení a platnost přijatých opatření
Die vorgeschlagenen Änderungen werden angenommen.
Francesco Enrico Speroni , bude zařazena přímo do hlasování.
In den GKI angenommener Text.
Hast du Geld angenommen, Walt?
Ty sis vzal peníze, Walte?
- Wer z.B. Geld angenommen hat.
Nejspíš na to, kdo bere prachy.
Ihre Karte wird nicht angenommen.
Vaše karta byla zablokovaná.
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Předpokládám, že vy jste ten, kdo byl na přelíčení?
Angenommen, die schaffen die Reise.
Řekněme, že se dostanete až domů.
Er hat den Namen angenommen.
Sakra, použil jeho jméno.
Ich wurde am College angenommen?
Standford hat meinen Sohn angenommen.
Ve Stanfordu změnili názor.
- Ich wurde am Iowa angenommen.
- Dostala jsem se na Iowu.
Sie haben den Deal angenommen.
Přistoupil jste na dohodu.
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
- Kolossal. Hat Miss Price angenommen?
Nejsou ty ženy zvláštní, Darcy?
Also habe ich ihn angenommen.
Er hat mein Gesicht angenommen!
Ich habe einen Anruf angenommen.
Ich habe seinen Rat angenommen.
War es Strahlung wie angenommen?
Byla to ta radiace, jak jste říkal?
Oh, ich hab's nur angenommen.
Deshalb habe ich ihn angenommen.
Hier werden keine Schuldscheine angenommen.
Tohle místo nebere I.O.U.S.
Angenommen er hat überhaupt Empfang.
Za předpokladu, že má signál.
Angenommen, wir erhöhen die Oxykodondosis.
Angenommen ich bin Wilburs Dad.
- Když já jsem Wilburovo táta.
Angenommen, ich verrate es dir.
- Der Vorschlag muss angenommen werden.
Nemůžete ten návrh vetovat.
Angenommen, du hättest 200 aufgemacht.
Budeme předstírat, žes jich otevřel 200.
Und ich wurde irgendwie angenommen.
Angenommen du baust einen Safe.
Řekněme, že bys navrhovala sejf.
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
Za normál je brána heterosexualita.