Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angenommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angenommen přijat 766 přijata 748 dejme tomu
[ADJ/ADV]
angenommen přijatý 2.113 schválený 194 předpokládaný 111 domnělý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angenommen přijatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiedereinsetzung eines vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Zde byl převzat pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Telefon speichert die letzten 50 angenommenen Anrufe.
Víš, že můj telefon si pamatuje poslední 50 přijatých hovorů?
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat ferner sicherstellen, dass die angenommenen Maßnahmen in den Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt und durchgeführt werden?
Zajistí Rada rovněž, aby byla přijatá opatření plně provedena ve vnitrostátním právu a uplatňována v členských státech?
   Korpustyp: EU DCEP
Indikative Aufschlüsselung gemäß den von der Kommission angenommenen Vorschlägen.
· Předpokládané členění v souladu s přijatými návrhy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angenommenen Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge sind in der Anlage unter „Angenommene Texte“ enthalten.
Přijaté návrhy změn a pozměňovací návrhy jsou uvedeny v příloze k „přijatým textům“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss auch betont werden, dass die Überwachung des Parlaments hinsichtlich der im Ausschussverfahren angenommenen Rechtsvorschriften notwendig ist.
Za druhé je zapotřebí znovu upozornit na nutnost kontroly právních předpisů přijatých postupem projednávání ve výborech ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
Uvede v něm rozhodnutí a doporučení, která byla schválena, a přijaté závěry.
   Korpustyp: EU
Damit der von der Kommission angenommene Arbeitsplan als hinreichend genauer Rahmen gelten kann, muss er Folgendes enthalten:
Aby bylo možné pracovní program přijatý Komisí považovat za dostatečně přesný rámec, měl by uvádět tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
Koordinační skupina pro otázky plynu přijme jednací řád na základě vzorového jednacího řádu přijatého Komisí.
   Korpustyp: EU
Leider enthält der vom Ausschuss angenommene Text Vorschläge, die nicht mit der sozialen Marktwirtschaft vereinbar sind.
Avšak text přijatý ve výboru naneštěstí obsahuje návrhy, které nejsou v souladu se sociálně tržním hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angenommene přijaté 577 přijatá 119
angenommener přijatých 13
angenommen hat přijal 285
angenommen wurden přijala 50
hat angenommen PŘIJALA
es wird angenommen předpokládá se 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenommen

1846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Entschuldigung angenommen.
- Omluva se přijímá.
   Korpustyp: Untertitel
November 2008 angenommen wurde,
Světovém kongresu proti sexuálnímu vykořisťování dětí a mladistvích,
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommen: 2 und 7
Přijatelné: 2 a 7
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach dessen Abschluss angenommen.
od konce tohoto postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Angenommen, Sie haben Recht.
Předpokládám, že máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat angenommen?
- Ona to potvrdila?
   Korpustyp: Untertitel
netterweise meinen Heiratsantrag angenommen.
Královna Sophie-Anne, muck, vřele přijala mou nabídku k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nicht angenommen.
Oni tu výzvu odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, sie hat Recht.
Připustit, že má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde also angenommen?
- Už ho k ní tedy pozvali?
   Korpustyp: Untertitel
- neuen Fälle angenommen werden.
-nebyly přidávány žádné nové případy.
   Korpustyp: Untertitel
-Moment, ich bin angenommen?
- Počkat. Cože? Berete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, sie ist acht.
Podle mé hypotézy je jí osm.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Pinguin hat versagt.
Řekni, že Penguin selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich angenommen.
Říkala jsem si, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie wären ich.
Kdybyste byl na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast was angenommen?
Co jsi k čertu vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist angenommen.
- Rád tu pomoc přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein angenommen.
Ano, říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Angenommen, sie wollen nicht?
- Co když nebudou chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du gehst.
Dobře, řekněme, že jsi odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast Recht.
Předpokládám, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir angenommen.
Předpokládáme, že nádor roste.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich angenommen.
To jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, der Arzt operiert.
Třeba mě doktor odoperuje.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, er scheitert.
Třeba se to nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir machen's so.
-Řekněme, že to uděláme po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Von Powergen angenommene Leistung.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
   Korpustyp: EU
Von Powergen angenommene Kosten.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně nákladů
   Korpustyp: EU
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
Předpokládaná změna úrokové sazby (v %)
   Korpustyp: EU
Der Operationsplan wird angenommen.
Schvaluje se operační plán.
   Korpustyp: EU
Du bist angenommen worden.
Dostala ses na Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du bleibst.
- A když zůstaneš, co řekneš lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
Existovalo podezření na zločin?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es angenommen?
- Vzal jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen er hat recht.
Řekněme, že ji má.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ihr erfindet es!
Až na to, že si je vymýšlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben mich angenommen.
Myslím, že mě přijaly do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal angenommen, das stimmt.
Řekněme, že jste to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich angenommen.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie überprüfen mich.
Předpokládám, že jste si mě také prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ANGENOMMEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
wird als Endergebnis angenommen.
se uvede jako konečný výsledek.
   Korpustyp: EU
Angenommen, es ist so.
Předpokládám, že někdo jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es angenommen.
Pří. al jsi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es angenommen.
Ale je to naznačeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mal angenommen.
No, jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angenommen worden.
No, přijali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie sind besessen.
Dobrá, řekněme, že jste posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Mal angenommen, das stimmt.
Dobře, řekněme, že je to všechno pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Angenommen, du wachst auf!
- Za předpokladu, že se probereš!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich angenommen!
Vzali mě! Vzali mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du angenommen?
- Vzal jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht angenommen.
Ještě jsem to nepřijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht angenommen.
Mír nepřipadá v úvahu!
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich angenommen.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen Sie folgen ihr.
Mohl byste ji sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einfach sagen "angenommen" oder "nicht angenommen".
Můžete prohlásit "přijato" nebo "nepřijato".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Verantwortung angenommen.
Přijala jste svou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Antrag angenommen.
Tento požadavek jsme přijali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
(Parlament souhlasil s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
(Parlament vyslovil souhlas s přijetím ústního pozměňovacího návrhu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Stellungnahme wurde einstimmig angenommen.
Mé stanovisko bylo přijato jednomyslně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle meine Berichte wurden angenommen.
Všechna má hlášení byla akceptována.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Pořad jednání byl tedy změněn)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mündlichen Änderungsanträge werden angenommen.
Pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung und Geltung angenommener Maßnahmen
Zrušení a platnost přijatých opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen werden angenommen.
Francesco Enrico Speroni , bude zařazena přímo do hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
In den GKI angenommener Text.
Znění přijaté ve SKI.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Geld angenommen, Walt?
Ty sis vzal peníze, Walte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer z.B. Geld angenommen hat.
Nejspíš na to, kdo bere prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Karte wird nicht angenommen.
Vaše karta byla zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Předpokládám, že vy jste ten, kdo byl na přelíčení?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, die schaffen die Reise.
Řekněme, že se dostanete až domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Namen angenommen.
Sakra, použil jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde am College angenommen?
Vzali mě na vysokou?!
   Korpustyp: Untertitel
Standford hat meinen Sohn angenommen.
Ve Stanfordu změnili názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde am Iowa angenommen.
- Dostala jsem se na Iowu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Deal angenommen.
Přistoupil jste na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolossal. Hat Miss Price angenommen?
Nejsou ty ženy zvláštní, Darcy?
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihn angenommen.
Tak jsem ji vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Gesicht angenommen!
Fantomas vypadá jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Anruf angenommen.
Ale přijala jsem hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Rat angenommen.
Řídila se jeho radou.
   Korpustyp: Untertitel
War es Strahlung wie angenommen?
Byla to ta radiace, jak jste říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab's nur angenommen.
Jen tak jsem si říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich ihn angenommen.
Proto jsem ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden keine Schuldscheine angenommen.
Tohle místo nebere I.O.U.S.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen er hat überhaupt Empfang.
Za předpokladu, že má signál.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir erhöhen die Oxykodondosis.
Asi ti zvýšíme oxycodon.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen ich bin Wilburs Dad.
- Když já jsem Wilburovo táta.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich verrate es dir.
Já ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorschlag muss angenommen werden.
Nemůžete ten návrh vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hättest 200 aufgemacht.
Budeme předstírat, žes jich otevřel 200.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde irgendwie angenommen.
- A dostala jsem se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen du baust einen Safe.
Řekněme, že bys navrhovala sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
Za normál je brána heterosexualita.
   Korpustyp: Untertitel