Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeordnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angeordnet uspořádaný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtlich angeordnetes Gutachten znalecký posudek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeordnet

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind angeordnet worden.
Jejich vedením byly pověřeny příslušné osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und Essensentzug angeordnet.
- Odepřel jste mu stravu?
   Korpustyp: Untertitel
Angeordnet von ganz oben.
říkám ti, jde to rovnou z nejvyšších míst
   Korpustyp: Untertitel
Mason hat es angeordnet.
Vyčlenil na to lidi.
   Korpustyp: Untertitel
die richterlich angeordnete Auflösung.
její zrušení rozhodnutím soudu.
   Korpustyp: EU
Der Polizeichef hat's angeordnet.
Tohle je od komisaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ruhe angeordnet.
Všem teď doporučuji odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das angeordnet?
Kdo s tím přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat es angeordnet.
Jack chce, abys přešla na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das angeordnet?
- Kdo ho zadal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das angeordnet?
- Odkud to vlastně přišlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das angeordnet.
Když jsme hráli vrhcáby.
   Korpustyp: Untertitel
die richterlich angeordnete Auflösung oder
zrušení rozhodnutím soudu; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Augenhöhlenausweidung angeordnet.
Objednal sis vyjmutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir angeordnet, Doktor.
To se již stalo, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Walsh hat es so angeordnet.
Walsh u toho chce jenom mě.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie du's angeordnet hast.
- Tak, jak jste požadoval.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Wen hat es angeordnet.
Senátorka Wenová to nařídila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die habe ich angeordnet.
Já jsem ho objednala.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde von Torres angeordnet.
To zařídil pan Torres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hintergrundcheck angeordnet.
Chtěl jsem je překontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wurde die Evakuierung angeordnet.
Teď je evakuace povinná.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht angeordnet.
Nic takového jsem ti nepřikázal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du es angeordnet hast.
Rozkazy jsi dával ty.
   Korpustyp: Untertitel
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) ukončení činnosti z rozhodnutí soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Dr. Reid schon angeordnet.
Doktorka Reidová už to objednala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Mission angeordnet?
- Kdo si tohle objednal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Stürmung angeordnet?
- Kdo pozval zásahovou jednotku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Bücher angeordnet?
Dle tématu, poté podle autora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Přivézt ji k vám, jak jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das nicht angeordnet.
Já jsem to nenařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marias Hinrichtung angeordnet.
A já nařídila, aby Marii zavraždili.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Kursänderung angeordnet?
Kdo zadal změnu kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht angeordnet.
Nenařídil jsem mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Behörde, die die Schutzmaßnahme angeordnet hat:
Orgán, který přijal ochranné opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitungen, die ich angeordnet habe?
- Přípravy, které jsem chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Schlüsselbund ist sorgfältig angeordnet.
Dokonce i klíče jsou úzkostně aranžovány.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird fertig sein, genau wie angeordnet.
Všechno bude hotové, tak jak jste si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pixel sind nicht richtig angeordnet.
Něco ohledně nesedících pixelů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Fliegeralarm ausgelöst, Verdunklung angeordnet,
Po vyhlášení červeného stupně spouštíme varovné sirény. Všechna světla musí být zhasnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mehr ein gerichtlich angeordneter Sklave.
Já jsem spíš soudem přidělený otrok.
   Korpustyp: Untertitel
Seine inneren Organe werden neu angeordnet.
Jeho vnitřní orgány se přeskupují.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Vogelschwarm als Muster angeordnet.
Rozptýlil hejno ptáku do tvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wurde von Torres angeordnet.
Ano, to pan Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet das Festmahl wie angeordnet vor.
Ať je hostina připravena podle pokynů.
   Korpustyp: Untertitel
Roman hat Russells Hinrichtung heute Abend angeordnet.
Roman na dnes ohlásil Russellovu popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der all diese Experimente angeordnet hat?
Ten, kdo poručil ty experimenty?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest angeordnet, ihn prügeln zu lassen!
- To ty jsi ho nechala zbít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, glaubst du, hat das angeordnet?
Kdo myslíš, že vydal tyhle rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr angeordnet, die Stadt zu verlassen?
Nechal si vyklidit město?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben eine Vertuschung angeordnet.
Ale objednali jste si taky zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten beiden Farben waren falsch angeordnet.
Jen jsi měla poslední dvě barvy v nesprávném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
   Korpustyp: EU
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematická síť pozorovacích bodů a monitorování
   Korpustyp: EU
Diese Hinweise sind in demselben Feld angeordnet.
Tato označení se uvádí ve stejném optickém poli.
   Korpustyp: EU
Die Bücherstapel sind ihn einem Kreis angeordnet.
Ty sloupce knih jsou uspořádané do kruhu
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat einen Rückruf angeordnet.
Vláda je nařídila odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Palmer auch, er hat es angeordnet.
Stejně jako prezident, schválil to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war von ganz oben so angeordnet.
Šlo o velmi zinscenovanou nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für heute eine Belastungssimulation angeordnet.
Naplánoval jsem proto na dnešní odpoledne tlakovou simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Huang hat angeordnet, eine Panik auszulösen.
Na pánovu objednávku, roztočíme kolotoč!
   Korpustyp: Untertitel
Glaube ich, dass du es angeordnet hast?
Mám si myslet, že sis to objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Und es soll nichts alphabetisch angeordnet sein.
Nic nebude seřazené podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Hintergrundcheck dann angeordnet?
Kdo si tu prověrku objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Elias hat es angeordnet.
Myslím, že to Elias zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat deine sofortige Anwesenheit angeordnet.
Král žádá vaši okamžitou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ganzen Toilettenartikel waren links angeordnet.
Všechny jeho toaletní potřeby seskládané po levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, der vom Gericht angeordneter Psychiater.
Aha, ten psychiatr, kterého poslal soud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterprogramme müssen kaskadenförmig angeordnet werden.
Podprogramy musejí být seskládány v kaskádovité sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eingriff habe ich nicht angeordnet.
Tuhle proceduru jsem nenařídila.
   Korpustyp: Untertitel
die Mediation von einem Gericht angeordnet wird,
je mediace nařízena soudem;
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
   Korpustyp: EU
Diese Frontscheinwerfer werden wie folgt angeordnet:
Tyto čelní světlomety musí být umístěny:
   Korpustyp: EU
Mein Onkel hat das nicht angeordnet.
Můj strýc si neobjednal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Moleküle sind alle verkehrt angeordnet.
Jeho molekuly jsou celé špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lieutenant, wer hat dieses Selbstmordkommando angeordnet?
Takže se ptám naposledy, kdo si ten útok objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sachen waren wie sein Hirn angeordnet.
Jeho dokumenty jsou poskládaný jako jeho mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie den Mord angeordnet haben.
Rozkázal jsi je zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Roman Nevikov hat es angeordnet.
Myslí, že si to objednal Roman Nevikov.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich habe nichts davon angeordnet.
- Oh, tu jsem si nevyžádal.
   Korpustyp: Untertitel
Das lustige ist, ich habe nichts angeordnet.
Vtipné je, že jsem ho neobjednala.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wang hat es selbst angeordnet.
Pan Wang s tímto postupem souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
Nejsem jediný kdo stojí za tím přeložením.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat der Bürgermeister angeordnet?
To je od starosty?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat die Pfändung angeordnet.
Jsem pověřený zabavit vám věci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Cervalin wie angeordnet verabreicht?
Podávala jste cervalin podle mých instrukcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Captain, ich hab das angeordnet.
Řekni kapitánovi, že jsem tě poslal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur ein paar Tests angeordnet.
- Jen jsem udělal pár testů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei so angeordnet, als wäre es Eine.
Složili je tak, že vypadaly na jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat höchste Geheimhaltungsstufe angeordnet.
Všechno je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Häufigkeitskategorie sind die Nebenwirkungen nach abnehmender Bedeutung angeordnet .
V každé skupině četnosti jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
V jakém pořadí budou slovníky řazeny?
   Korpustyp: Fachtext
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
V jakém pořadí budou pole řazena?
   Korpustyp: Fachtext
In jeder Häufigkeitskategorie sind die Nebenwirkungen nach abnehmender Bedeutung angeordnet .
V rámci každé této skupiny jsou nežádoucí účinky uvedeny s klesající závažností .
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS soll so lange eingenommen werden wie vom Arzt angeordnet.
Musíte pokračovat v užívání přípravku APTIVUS tak dlouho, jak určí Váš lékař.
   Korpustyp: Fachtext
In jeder Häufigkeitskategorie sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angeordnet .
V každé skupině četnosti jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Angeordnete forderten eine Erneuerung der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Velice zásadní bylo únorové plenární zasedání i pro firmy obchodující s Jižní Koreou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Buchstaben wurden nach Häufigkeit ihrer Benutzung angeordnet.
Tato písmena jsou uspořádaná podle frekvence používanosti v jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planeten haben sich selbst nach dem optimalen Muster angeordnet.
Planety se samy přeskupily do optimálního vzoru.
   Korpustyp: Untertitel