Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angepasst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angepasst upravený 173 přizpůsobený 108 vhodný 27 uzpůsobený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angepasst upravený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NACH UMRECHNUNGSFAKTOREN VORGENOMMENE AUFSCHLÜSSELUNG DER VOLLSTÄNDIG ANGEPASSTEN RISIKOPOSITION AUSSERBILANZIELLER POSTEN
STRUKTURA PLNĚ UPRAVENÉ HODNOTY EXPOZICE PODROZVAHOVÝCH POLOŽEK PODLE KONVERZNÍCH FAKTORŮ
   Korpustyp: EU
DOKUMENTE IM ANHANG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1072/2009 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES IN DER FÜR DIE ZWECKE DES EWR-ABKOMMENS ANGEPASSTEN FASSUNG
DOKLADY UVEDENÉ V PŘÍLOZE NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1072/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
   Korpustyp: EU
BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (CVAM)
MAJETKOVÉ ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA – UPRAVENÁ HODNOTA FINANČNÍHO KOLATERÁLU (CVAM) PŘI UPLATNĚNÍ KOMPLEXNÍ METODY FINANČNÍHO KOLATERÁLU
   Korpustyp: EU
05 (Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
05 (Upravené) ruční ovládání převodovky a spojky
   Korpustyp: EU DCEP
4 — Angepasste Equity-Methoden (bei der Bewertung von Beteiligungen anwendbar):
4 – upravené ekvivalenční metody (použitelné k ocenění účastí)
   Korpustyp: EU
Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ Unterscheiden sich die Angaben in dieser Spalte von den Angaben in Spalte F, so wurden die Werte in Spalte F um eine Fehlermarge angepasst.
Upravenou vzdáleností od cíle“ se rozumí, že jsou-li hodnoty v tomto sloupci odlišné od hodnot ve sloupci F, byly hodnoty v uvedeném sloupci upraveny tak, aby zohledňovaly chybové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ der um die Fehlermarge angepasste Abstand zum vorgegebenen Ziel, wie er in Spalte F angegeben ist.
„Vzdáleností od cíle upravenou“ se rozumí vzdálenost od cíle uvedená ve sloupci F upravená o chybové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
V roce 2001 uzavřely obec Asker a společnost Asker Brygge smlouvu (dále jen „opční smlouva“), podle níž měla společnost Asker Brygge do dne 31. prosince 2009 opci na koupi pozemku za pevně stanovenou částku ve výši 8 milionů NOK, upravenou podle indexu spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert oder angepasst für die Herstellung von Verstärkungsfasern, wie folgt:
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken:
   Korpustyp: EU
CVAM wird als CVA, zusätzlich angepasst um Laufzeiteninkongruenz, in der Formel für die Berechnung des vollständig angepassten Forderungswerts (E*) gemäß Teil 3 Nummer 33 zugrunde gelegt.
CVAM se rovná hodnotě CVA upravené o nesoulad splatností, který je třeba zahrnout do vzorce pro výpočet plně upravené hodnoty expozice (E*) stanovené v části 3 bodě 33.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angepasste upravená 38 upravené 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angepasst

1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angepasste Infusionsrate [% der Originaldosis]
Snížení rychlosti infúze u pacientů s poruchou funkce ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Der ist nicht angepasst.
To pro mě není uzpůsobené.
   Korpustyp: Untertitel
für/angepasst für Schwerhörige
Pro těžce sluchově postižené osoby
   Korpustyp: EU
Sie haben sich angepasst.
Adaptovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fangmöglichkeiten können angepasst werden.
Tato rybolovná práva mohou být revidována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Produkte müssen angepasst werden.
Její produkty je třeba adaptovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Angepasste kombinierte Gas- und Bremsmechanismen
Upravené společné systémy ovládání brzdových a akcelerátorových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
upravena podle finančního nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
05 (Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
05 (Upravené) ruční ovládání převodovky a spojky
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie müssen sich angepasst haben.
- Zřejmě se nějak adaptovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Julie deinen Schlafzyklus angepasst?
Julie ti upravila spánkový cyklus?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich angepasst haben.
Snažil by se zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurden ständig angepasst.
A částka se pořád měnila.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se příslušným způsobem upraví.
   Korpustyp: EU
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se příslušně upraví.
   Korpustyp: EU
Angepasste Leitlinien und spezifische Beispiele
Specifické pokyny a konkrétní příklady
   Korpustyp: EU
Aber hast du dich angepasst?
Ale vzal sis z toho něco?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sie haben sich angepasst.
Kapitáne, přizpůsobili se.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beträge werden automatisch angepasst.
Částky se automaticky upravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker bemängeln es als angepasst.
Kritici píšou, že to nejlepší už jsi napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Fluggeschwindigkeit angepasst.
Teď vyrovnávají naši rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Strategie angepasst.
Zřejmě upravil svou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden sie entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Beschleunigungsfaktor angepasst.
Nastavila jsem motory na lineární zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns immer angepasst.
Pokaždé jsme se přizpůsobili!?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze muss angepasst werden;
Kšilt mé čepice odstává.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Waffen. Angepasst für Minimalbesetzung.
Pokročilé zbraně, navržená pro minimální posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzgebung muss folglich entsprechend angepasst werden.
Proto je třeba právní předpisy opravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosierung der Diabetesbehandlung angepasst werden muss.
li se nemusí změnit dávkování těchto přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, sollte die Dosis angepasst werden.
Je- li to nutné, dávka by měla být upravena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Palästinenser haben sich der Situation angepasst.
Odvětví cestovního ruchu představuje 10 % HDP a 12 % celkové zaměstnanosti v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, der erweitert und angepasst werden könnte,
, který by mohl být rozšířen a upraven,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze des Finanzrahmens wird entsprechend angepasst.
Příslušným způsobem je upraven strop finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Korrekt an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst
správně přizpůsobeno regulativnímu postupu s kontrolou
   Korpustyp: EU DCEP
Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden.
RNA, jež viry potřebují k přežití a množení.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
Asi jsem teď přirozenější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ihrer Geschwindigkeit angepasst.
Vyrovnali jsme jejich rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Nistverhalten daran angepasst.
Ony se jen přispůsobily jejich odporným zvykům.
   Korpustyp: Untertitel
Neigung auf 27, 3 Grad angepasst.
Uprav sklon na 27, 3 stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gut angepasst, nicht wahr?
Zdá se, že mezi nás dobře zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihm wurde ein angepasster Mensch.
Teď je z něj klidný a vyrovnaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konditionen von Krediten werden immer angepasst.
Podmínky půjček se mění pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bemerkt und sich angepasst.
Zaregistroval jste to a zachoval se podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, weil ich die Wahrheit angepasst habe?
Protože jsem si upravila fakta?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von gomorrha Angepasst von Chase24ph
Vengeance S02 E01 Fugitivus
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ihre Sauerstoffzufuhr angepasst.
Zrovna jsem jí srovnal přívod kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden haben ihre DNA angepasst.
Těm, kteří ano, se to přeneslo do DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag sollte daher entsprechend angepasst werden.
Proto by měla být upravena podle aktualizovaných odhadů.
   Korpustyp: EU
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird formal angepasst.
Formát nového znění dohody se přizpůsobí.
   Korpustyp: EU
Der Erwägungsgrund 83 wurde entsprechend angepasst.
Proto byl 83. bod odůvodnění odpovídajícím způsobem změněn.
   Korpustyp: EU
(angepasste Menge insgesamt in Tonnen) [1]
(celkové přizpůsobené množství v tunách) [1]
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsleitlinien werden wie folgt angepasst:
Pokyny k restrukturalizaci se mění takto:
   Korpustyp: EU
E* ist der vollständig angepasste Forderungswert.
E* je plně upravená hodnota expozice.
   Korpustyp: EU
CRM Finanzielle Sicherheiten: angepasster Wert (Cvam)
Finanční kolaterál při uplatnění CRM: upravená hodnota (Cvam)
   Korpustyp: EU
Angepasster höchstzulässiger Fischereiaufwand in Kilowatt-Tagen
Upravená maximální přípustná intenzita rybolovu v kilowattdnech
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen werden aufgrund dieser Prüfung angepasst.
Registry jsou upraveny podle výsledků této kontroly.
   Korpustyp: EU
Diese Größen sollten jährlich angepasst werden.
Tyto hodnoty byly každoročně upravovány.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabenerklärung sollte entsprechend angepasst werden.
Výkaz výdajů by měl být v tomto smyslu pozměněn.
   Korpustyp: EU
Die vorläufigen Feststellungen wurden entsprechend angepasst.
Prozatímní zjištění byla podle toho příslušně upravena.
   Korpustyp: EU
Angepasste Leitlinien, Vorlagen und/oder spezifische Beispiele
Specifické pokyny, šablony a/nebo konkrétní příklady
   Korpustyp: EU
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten
Přizpůsobené zařízení pro výhled dozadu
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann dieses Verfahren angepasst werden.
Bude-li to nezbytné, může být tento systém upraven.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Ampelsignale, Kitts Geschwindigkeit angepasst.
Sesynchronizovala jsem semafory s Kittovou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich gut angepasst zu haben.
- Zdá se, že se dobře přizpůsobujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von der Kommission angepasst.
Komise provádí jejich přizpůsobování.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss dieser Titel entsprechend angepasst werden.
Nadpis proto musí být odpovídajícím způsobem změněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht nehmen wir das dem Alter angepasste.
Možná bychom měli vybrat tu fotku s věkovou simulací
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde noch nie ein Anzug angepasst.
Nikdy předtím jsem neměl oblek na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich angepasst, nicht wahr?
- Lursa a B'Etor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hat er sich jetzt angepasst?
A jak se mu teď daří?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsordnung sollte daher entsprechend angepasst werden —
Jednací řád by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn,
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung sollte daher entsprechend angepasst werden —
Jednací řád by proto měl být změněn,
   Korpustyp: EU
Der Erwägungsgrund wird an Änderungsantrag 22 angepasst.
Uvedení bodu odůvodnění do souladu s pozměňovacím návrhem 22.
   Korpustyp: EU DCEP
den unterschiedlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten angepasstes
, jež bude přizpůsobena odlišným podmínkám jednotlivých členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt für jeden Flaschentyp angepasste Ringe.
Pro každý typ lahve existují kroužky přizpůsobené typu lahve.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte deshalb entsprechend angepasst werden.
Je proto nezbytné tuto směrnici odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Die Preise werden jährlich um […] angepasst.
Ceny jsou každoročně upraveny o […]
   Korpustyp: EU
B mit EU-Code für angepasste Fahrzeuge
B s kódy EU pro upravená vozidla
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurden einige Schadensindikatoren entsprechend angepasst.
V důsledku toho byly odpovídajícím způsobem upraveny některé ukazatele újmy.
   Korpustyp: EU
Unser Kurs wurde per Fernsteuerung angepasst.
Došlo k vzdálené úpravě našeho kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gut angepasster Körperwärmer, Mike.
- To je slušivá vestička, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden an Ihren Mund angepasst.
Jsou předělané, aby vám seděly.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie ein Scheusal, angepasst und dumm.
A vy jste hrozná ženská. Konformní a hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Der PRIBOR wird täglich angepasst, während der Referenzzinssatz nur im Abstand von einigen Monaten angepasst wird.
Sazba PRIBOR se upravuje každý den; referenční sazba pouze jednou za pár měsíců.
   Korpustyp: EU
Da werden sogar die EU-Förderungen entsprechend angepasst.
Dokonce byla přiměřeně upravena i výše podpory EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung sollte je nach Ansprechen des Blutdrucks angepasst werden.
Dávka by měla být upravena podle reakce krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext