Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACH UMRECHNUNGSFAKTOREN VORGENOMMENE AUFSCHLÜSSELUNG DER VOLLSTÄNDIG ANGEPASSTEN RISIKOPOSITION AUSSERBILANZIELLER POSTEN
STRUKTURA PLNĚ UPRAVENÉ HODNOTY EXPOZICE PODROZVAHOVÝCH POLOŽEK PODLE KONVERZNÍCH FAKTORŮ
DOKUMENTE IM ANHANG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1072/2009 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES IN DER FÜR DIE ZWECKE DES EWR-ABKOMMENS ANGEPASSTEN FASSUNG
DOKLADY UVEDENÉ V PŘÍLOZE NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1072/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (CVAM)
MAJETKOVÉ ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA – UPRAVENÁ HODNOTA FINANČNÍHO KOLATERÁLU (CVAM) PŘI UPLATNĚNÍ KOMPLEXNÍ METODY FINANČNÍHO KOLATERÁLU
05 (Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
05 (Upravené) ruční ovládání převodovky a spojky
4 — Angepasste Equity-Methoden (bei der Bewertung von Beteiligungen anwendbar):
4 – upravené ekvivalenční metody (použitelné k ocenění účastí)
„Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ Unterscheiden sich die Angaben in dieser Spalte von den Angaben in Spalte F, so wurden die Werte in Spalte F um eine Fehlermarge angepasst.
„Upravenou vzdáleností od cíle“ se rozumí, že jsou-li hodnoty v tomto sloupci odlišné od hodnot ve sloupci F, byly hodnoty v uvedeném sloupci upraveny tak, aby zohledňovaly chybové rozpětí.
„Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ der um die Fehlermarge angepasste Abstand zum vorgegebenen Ziel, wie er in Spalte F angegeben ist.
„Vzdáleností od cíle upravenou“ se rozumí vzdálenost od cíle uvedená ve sloupci F upravená o chybové rozpětí.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
V roce 2001 uzavřely obec Asker a společnost Asker Brygge smlouvu (dále jen „opční smlouva“), podle níž měla společnost Asker Brygge do dne 31. prosince 2009 opci na koupi pozemku za pevně stanovenou částku ve výši 8 milionů NOK, upravenou podle indexu spotřebitelských cen.
Ausrüstung, besonders konstruiert oder angepasst für die Herstellung von Verstärkungsfasern, wie folgt:
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken:
CVAM wird als CVA, zusätzlich angepasst um Laufzeiteninkongruenz, in der Formel für die Berechnung des vollständig angepassten Forderungswerts (E*) gemäß Teil 3 Nummer 33 zugrunde gelegt.
CVAM se rovná hodnotě CVA upravené o nesoulad splatností, který je třeba zahrnout do vzorce pro výpočet plně upravené hodnoty expozice (E*) stanovené v části 3 bodě 33.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angepassten Meldestichtage sind drei, sechs, neun und zwölf Monate nach Beginn des Geschäftsjahres.
Přizpůsobená referenční data jsou tři, šest, devět a dvanáct měsíců po počátku účetního roku.
Die angepasste Überwachungsmaßnahme muss so weit wie möglich der im Anordnungsstaat angeordneten Überwachungsmaßnahme entsprechen.
Přizpůsobené opatření dohledu musí v nejvyšší možné míře odpovídat opatření uloženému ve vydávajícím státě.
Deshalb empfiehlt es sich, ein an solche Fälle angepasstes Zulassungsverfahren vorzusehen.
Je proto vhodné stanovit postup povolování, který bude přizpůsobený těmto případům.
Medienkampagnen, Information und Beratungszentren, angepasste Kommunikation für benachteiligte Gruppen sind ganz wichtig.
Velmi důležité jsou mediální kampaně, informační a poradenská centra a formy komunikace přizpůsobené znevýhodněným skupinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Stützungsregelung für die speziell an die Situation der neuen Mitgliedstaaten angepassten Erzeugergruppen und -organisationen einzuführen?
byl zaveden mechanismus podpory skupin a organizací producentů specificky přizpůsobených situaci v nových členských zemích?
Von einer den Bedürfnissen der Regionen angepassten Regionalpolitik, von der die Kommission immer spricht, bliebe dann nicht mehr viel übrig.
To by nebyla zrovna regionální politika přizpůsobená potřebám regionů, jak o ní neustále Komise hovoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Fahrzeug kann es sich um einen Prototyp oder um ein angepasstes Serienfahrzeug handeln.
Vozidlo smí být prototyp nebo přizpůsobené vozidlo ze sériové výroby.
Falls „Ja“, Angabe von angepassten Tätigkeiten als Beispiel
Pokud ano, uveďte příklady přizpůsobené práce: …
Die angepasste Überwachungsmaßnahme darf nicht schwerwiegender als die ursprünglich angeordnete Überwachungsmaßnahme sein.
Přizpůsobené opatření dohledu nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Die der Umwelt am besten angepassten Mikrobenstämme können besser überleben und sich vermehren als andere Stämme.
mikrobiální kmeny nejlépe přizpůsobené prostředí mohou přežívat a množit se lépe než nepřizpůsobené kmeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine angepasste internationale Finanzierung ist der Kernpunkt einer effizienten Vereinbarung in Kopenhagen.
Pro uzavření účinné dohody v Kodani bude zásadní vhodné mezinárodní financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beibehaltung traditioneller primärer Erzeugung und Verarbeitung, die an die klimatischen Verhältnisse der betreffenden Regionen von Natur aus angepasst sind;
zachování tradiční primární výroby a zpracovatelských aktivit, které jsou přirozeně vhodné s ohledem na klimatické podmínky předmětného regionu;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Verbesserung der Nachhaltigkeit einer regional angepassten Landwirtschaft muss als ein zentrales Ziel der ländlichen Entwicklung in der Verordnung genannt werden.
Zlepšování udržitelnosti regionálně vhodného zemědělství musí být v nařízení uvedeno, protože je jedním z hlavních cílů rozvoje venkova.
Regelmäßige Photoperioden und eine an die Tierart angepasste Lichtstärke müssen gegeben sein.
Jsou zajištěny pravidelné fotoperiody a intenzita osvětlení vhodná pro daný druh.
Regelmäßige Photoperioden und eine an die Tierart angepasste Lichtstärke müssen gegeben sein.
Musí být zajištěna pravidelná fotoperiodicita a intenzita osvětlení vhodná pro daný živočišný druh.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Zvláštní význam mají také techniky obdělávání půdy bez závlahy, rotační střídání pěstovaných plodin, využívání vhodných genotypů a regulace evapotranspirace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die angegebenen Kräfte sind jeweils mittels einer dem Gurttyp angepassten Zugeinrichtung nach der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
V každém případě musí síly působit na zádržný systém pro uživatele invalidní vozíku prostřednictvím tažného zařízení vhodného pro typ pásu, jak je uvedeno v předpisu č. 14.
i. Durchführung einer Bewertung des Lärms und Erstellung eines an die lokale Umwelt angepassten Lärmschutzplans;
Vypracování posouzení hluku v životním prostředí a vytvoření plánu snižování hluku vhodného pro místní prostředí
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der Branche,
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví,
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten gemeinsame und den spezifischen Besonderheiten von Post angepasste gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen eingeführt werden.
Měla by se zavést společná bezpečnostní opatření uzpůsobená zvláštním vlastnostem zásilek.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums wäre das an die neue Prüfmethode angepasste Prüfprotokoll die einzige für die Erteilung der Typgenehmigung vorgeschriebene Messung.
Po přechodném období by se zkušební protokol, uzpůsobený podle nových zkoušek, měl stát jediným měřením požadovaným pro účely získání schválení typu.
Eine für die Prüfung von zur Seite gerichteten Sitzen angepasste Zugeinrichtung ist in Anhang 5 Abbildung 1b dargestellt.
Tažné zařízení uzpůsobené pro zkoušky bočně směřujících sedadel je znázorněno v příloze 5 na obrázku 1b.
Sichtprüfung oder Prüfung mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors
Vizuální kontrola nebo použití speciálně uzpůsobeného detektoru vůle v řízení
Nach Auffassung der Kommission ist das künftige IT-System eine an die Geschäftsabläufe angepasste, funktionale und effiziente Plattform für ein zeitnahes und umsichtiges Risikomanagement.
Komise se domnívá, že budoucí IT systém bude platformou, která bude uzpůsobená organizaci vedení obchodů, bude funkční a výkonná a s její pomocí bude možné řídit riziko rychle a prozíravě.
Programme für Frauen und Männer, die Gesundheitserziehung und leicht zugängliches Informationsmaterial, insbesondere zur reproduktiven und sexuellen Gesundheit, vorsehen, sowie an die Kulturen der Zielbevölkerungsgruppen angepasste Aufklärungsprogramme;
programy, které nabízejí zdravotní kurzy a snadný přístup k literatuře, zejména v oblasti reprodukčního a sexuálního zdraví, zaměřující se na ženy i na muže a osvětové kampaně uzpůsobené tak, aby zohledňovaly kultury národů, pro něž jsou určeny;
Von Walter Bagehot stammt die berühmt gewordene Äußerung „Geld kann sich nicht selbst verwalten.“ Der private Sektor kann das Finanzchaos nicht allein bewältigen; er braucht die Unterstützung gut angepasster öffentlicher Institutionen.
Walter Bagehot kdysi proslule řekl: „Peníze se samy spravovat nebudou.“ Soukromý sektor nedokáže sám svým jednáním finanční trable vyřešit; potřebuje podporu dobře uzpůsobených veřejných institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E* ist der vollständig angepasste Forderungswert.
E* je plně upravená hodnota expozice.
Ausgewiesen wird der in Artikel 223 Absatz 2 der CRR dargelegte, angepasste Wert (Cvam).
Vykazuje se upravená hodnota (Cvam) stanovená v čl. 223 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích.
Der vollständig angepasste Forderungswert, der sowohl der Volatilität als auch den risikomindernden Effekten der Sicherheit Rechnung trägt, wird wie folgt berechnet:
Plně upravená hodnota expozice zohledňující volatilitu i účinky kolaterálu na snižování rizika se vypočte následujícím způsobem:
Sie wird im restlichen Teil dieses Beschlusses als „angepasste Garantiegebühr“ bezeichnet werden.
Tato sazba bude ve zbývajícím textu tohoto rozhodnutí označována jako upravená sazba poplatku za záruku.
E* der vollständig angepasste Forderungswert, der der Volatilität und den risikomindernden Effekten der Sicherheit Rechnung trägt.
E* je plně upravená hodnota expozice zohledňující volatilitu a účinky kolaterálu na snižování rizika.
G* der an etwaige Fremdwährungsrisiken angepasste Wert G und
G* je hodnota G upravená pro devizové riziko
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten teilen den betreffenden Marktbeteiligten die gemäß diesem Artikel angepasste Referenzmenge spätestens am 3. Dezember 2004 mit.
Příslušné orgány členských států musí nejpozději 3. prosince 2004 oznámit dotyčným hospodářským subjektům jejich referenční množství upravená dle tohoto článku.
Bei Zuckerrüben mit einem Zuckergehalt über 20 % wird mindestens der gemäß Buchstabe a Ziffer iii angepasste Mindestpreis angewandt.
U cukrové řepy s cukernatostí vyšší než 20 % se použije aspoň minimální cena upravená podle písm. a) bodu iii).
Wird aufgrund körperlicher Mängel die Fahrerlaubnis nur für bestimmte Fahrzeugarten oder nur für angepasste Fahrzeuge erteilt, so wird die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach
Pokud je z důvodu tělesného postižení řidič oprávněn řídit pouze určité typy vozidel nebo vozidla upravená, skládají se zkoušky dovedností a chování uvedené v
Bei Kreditinstituten, die interne Modelle verwenden, wird der vollständig angepasste Forderungswert (E*) nach folgender Formel berechnet:
Plně upravená hodnota expozice (E*) u úvěrových institucí, které používají metodu interních modelů, se vypočítá podle následujícího vzorce:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einfachheit halber sollte der angepasste Betrag auf volle 100 EUR gerundet werden.
Pro zjednodušení by upravené výše poplatků měly být zaokrouhleny na nejbližších 100 EUR.
Der Einfachheit halber sollte der angepasste Betrag auf volle 100 EUR gerundet werden.
Pro zjednodušení by měly být upravené výše poplatků zaokrouhleny na nejbližších 100 EUR.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Pro lety nebo řady letů musí takový systém rozpisu služeb přidělit doby letu, letovou pracovní dobu, povinné a upravené doby odpočinku.
Er vertrat die Ansicht, dass der angepasste Ab-Werk-Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union nach Abzug dieser außergewöhnlichen Kosten hätte angewendet werden müssen.
Vyjádřil názor, že částka měla být vypočtena na základě upravené ceny ze závodu výrobního odvětví Unie po odečtení těchto mimořádných nákladů.
Der angepasste Betrag mit Zinsen beläuft sich auf 18152722 EUR.
Částky upravené o úroky činí 18152722 EUR.
d Der Betreiber muss an das Luftfahrzeug und die Art des Betriebs angepasste Sicherheitsprogramme erarbeiten und aufrechterhalten, die insbesondere Folgendes umfassen:
Provozovatel musí vytvořit a udržovat bezpečnostní programy upravené podle letadla a druhu provozu, včetně zvláště:
Der Betreiber muss an das Luftfahrzeug und die Art des Betriebs angepasste Gefahrenabwehrprogramme erarbeiten und aufrechterhalten, die insbesondere Folgendes umfassen:
Provozovatel musí vytvořit a udržovat bezpečnostní programy upravené podle daného letadla a druhu provozu, především včetně:
Angepasste Faktoren für das Wechselkursrisiko, wenn die lokale Währung oder die Fremdwährung der Euro ist
Upravené faktory měnového rizika v případě eura jakožto místní nebo zahraniční měny
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Simulátory výcviku v používání střelných zbraní a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly a příslušenství.
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Pro lety nebo série letů se musí v rámci systému rozpisu služeb přidělit doby letu, doba letové služby, povinné a upravené doby odpočinku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angepasst
1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angepasste Infusionsrate [% der Originaldosis]
Snížení rychlosti infúze u pacientů s poruchou funkce ledvin
To pro mě není uzpůsobené.
für/angepasst für Schwerhörige
Pro těžce sluchově postižené osoby
Sie haben sich angepasst.
Diese Fangmöglichkeiten können angepasst werden.
Tato rybolovná práva mohou být revidována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Produkte müssen angepasst werden.
Její produkty je třeba adaptovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
Angepasste kombinierte Gas- und Bremsmechanismen
Upravené společné systémy ovládání brzdových a akcelerátorových systémů
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
upravena podle finančního nařízení;
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
05 (Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
05 (Upravené) ruční ovládání převodovky a spojky
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
- Sie müssen sich angepasst haben.
- Zřejmě se nějak adaptovali.
Hat Julie deinen Schlafzyklus angepasst?
Julie ti upravila spánkový cyklus?
Er wird sich angepasst haben.
Und sie wurden ständig angepasst.
A částka se pořád měnila.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se příslušným způsobem upraví.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se příslušně upraví.
Angepasste Leitlinien und spezifische Beispiele
Specifické pokyny a konkrétní příklady
Aber hast du dich angepasst?
Ale vzal sis z toho něco?
Captain, sie haben sich angepasst.
Kapitáne, přizpůsobili se.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet upraví.
Die Beträge werden automatisch angepasst.
Částky se automaticky upravují.
Kritiker bemängeln es als angepasst.
Kritici píšou, že to nejlepší už jsi napsal.
Sie haben ihre Fluggeschwindigkeit angepasst.
Teď vyrovnávají naši rychlost.
Er hat seine Strategie angepasst.
Zřejmě upravil svou strategii.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví odpovídajícím způsobem.
Gegebenenfalls werden sie entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
Ich habe den Beschleunigungsfaktor angepasst.
Nastavila jsem motory na lineární zrychlení.
Wir haben uns immer angepasst.
Pokaždé jsme se přizpůsobili!?
Die Mütze muss angepasst werden;
Moderne Waffen. Angepasst für Minimalbesetzung.
Pokročilé zbraně, navržená pro minimální posádku.
Die Gesetzgebung muss folglich entsprechend angepasst werden.
Proto je třeba právní předpisy opravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosierung der Diabetesbehandlung angepasst werden muss.
li se nemusí změnit dávkování těchto přípravků.
Falls erforderlich, sollte die Dosis angepasst werden.
Je- li to nutné, dávka by měla být upravena.
Die Palästinenser haben sich der Situation angepasst.
Odvětví cestovního ruchu představuje 10 % HDP a 12 % celkové zaměstnanosti v EU.
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, der erweitert und angepasst werden könnte,
, který by mohl být rozšířen a upraven,
Die Obergrenze des Finanzrahmens wird entsprechend angepasst.
Příslušným způsobem je upraven strop finančního rámce.
Korrekt an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst
správně přizpůsobeno regulativnímu postupu s kontrolou
Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden.
RNA, jež viry potřebují k přežití a množení.
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
Asi jsem teď přirozenější.
Wir haben uns ihrer Geschwindigkeit angepasst.
Vyrovnali jsme jejich rychlost.
Sie haben ihr Nistverhalten daran angepasst.
Ony se jen přispůsobily jejich odporným zvykům.
Neigung auf 27, 3 Grad angepasst.
Uprav sklon na 27, 3 stupně.
Er hat sich gut angepasst, nicht wahr?
Zdá se, že mezi nás dobře zapadl.
Aus ihm wurde ein angepasster Mensch.
Teď je z něj klidný a vyrovnaný muž.
Die Konditionen von Krediten werden immer angepasst.
Podmínky půjček se mění pořád.
Sie haben es bemerkt und sich angepasst.
Zaregistroval jste to a zachoval se podle toho.
- Warum, weil ich die Wahrheit angepasst habe?
Protože jsem si upravila fakta?
Übersetzt von gomorrha Angepasst von Chase24ph
Vengeance S02 E01 Fugitivus
Ich habe gerade ihre Sauerstoffzufuhr angepasst.
Zrovna jsem jí srovnal přívod kyslíku.
Die Überlebenden haben ihre DNA angepasst.
Těm, kteří ano, se to přeneslo do DNA.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Dieser Betrag sollte daher entsprechend angepasst werden.
Proto by měla být upravena podle aktualizovaných odhadů.
Die neu ausgehandelte Vereinbarung wird formal angepasst.
Formát nového znění dohody se přizpůsobí.
Der Erwägungsgrund 83 wurde entsprechend angepasst.
Proto byl 83. bod odůvodnění odpovídajícím způsobem změněn.
(angepasste Menge insgesamt in Tonnen) [1]
(celkové přizpůsobené množství v tunách) [1]
Die Umstrukturierungsleitlinien werden wie folgt angepasst:
Pokyny k restrukturalizaci se mění takto:
E* ist der vollständig angepasste Forderungswert.
E* je plně upravená hodnota expozice.
CRM Finanzielle Sicherheiten: angepasster Wert (Cvam)
Finanční kolaterál při uplatnění CRM: upravená hodnota (Cvam)
Angepasster höchstzulässiger Fischereiaufwand in Kilowatt-Tagen
Upravená maximální přípustná intenzita rybolovu v kilowattdnech
Die Unterlagen werden aufgrund dieser Prüfung angepasst.
Registry jsou upraveny podle výsledků této kontroly.
Diese Größen sollten jährlich angepasst werden.
Tyto hodnoty byly každoročně upravovány.
Die Ausgabenerklärung sollte entsprechend angepasst werden.
Výkaz výdajů by měl být v tomto smyslu pozměněn.
Die vorläufigen Feststellungen wurden entsprechend angepasst.
Prozatímní zjištění byla podle toho příslušně upravena.
Angepasste Leitlinien, Vorlagen und/oder spezifische Beispiele
Specifické pokyny, šablony a/nebo konkrétní příklady
Angepasste Einrichtung für die Sicht nach hinten
Přizpůsobené zařízení pro výhled dozadu
Erforderlichenfalls kann dieses Verfahren angepasst werden.
Bude-li to nezbytné, může být tento systém upraven.
Ich habe die Ampelsignale, Kitts Geschwindigkeit angepasst.
Sesynchronizovala jsem semafory s Kittovou rychlostí.
Sie scheinen sich gut angepasst zu haben.
- Zdá se, že se dobře přizpůsobujete.
Sie werden von der Kommission angepasst.
Komise provádí jejich přizpůsobování.
Deshalb muss dieser Titel entsprechend angepasst werden.
Nadpis proto musí být odpovídajícím způsobem změněn.
Vielleicht nehmen wir das dem Alter angepasste.
Možná bychom měli vybrat tu fotku s věkovou simulací
- Mir wurde noch nie ein Anzug angepasst.
Nikdy předtím jsem neměl oblek na míru.
Du hast dich angepasst, nicht wahr?
Und wie hat er sich jetzt angepasst?
Die Geschäftsordnung sollte daher entsprechend angepasst werden —
Jednací řád by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn,
Die Geschäftsordnung sollte daher entsprechend angepasst werden —
Jednací řád by proto měl být změněn,
Der Erwägungsgrund wird an Änderungsantrag 22 angepasst.
Uvedení bodu odůvodnění do souladu s pozměňovacím návrhem 22.
den unterschiedlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten angepasstes
, jež bude přizpůsobena odlišným podmínkám jednotlivých členských států
Es gibt für jeden Flaschentyp angepasste Ringe.
Pro každý typ lahve existují kroužky přizpůsobené typu lahve.
Diese Richtlinie sollte deshalb entsprechend angepasst werden.
Je proto nezbytné tuto směrnici odpovídajícím způsobem změnit.
Die Preise werden jährlich um […] angepasst.
Ceny jsou každoročně upraveny o […]
B mit EU-Code für angepasste Fahrzeuge
B s kódy EU pro upravená vozidla
Daraufhin wurden einige Schadensindikatoren entsprechend angepasst.
V důsledku toho byly odpovídajícím způsobem upraveny některé ukazatele újmy.
Unser Kurs wurde per Fernsteuerung angepasst.
Došlo k vzdálené úpravě našeho kurzu.
- Das ist ein gut angepasster Körperwärmer, Mike.
- To je slušivá vestička, Miku.
Sie wurden an Ihren Mund angepasst.
Jsou předělané, aby vám seděly.
Und Sie ein Scheusal, angepasst und dumm.
A vy jste hrozná ženská. Konformní a hloupá.
Der PRIBOR wird täglich angepasst, während der Referenzzinssatz nur im Abstand von einigen Monaten angepasst wird.
Sazba PRIBOR se upravuje každý den; referenční sazba pouze jednou za pár měsíců.
Da werden sogar die EU-Förderungen entsprechend angepasst.
Dokonce byla přiměřeně upravena i výše podpory EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
Die Dosierung sollte je nach Ansprechen des Blutdrucks angepasst werden.
Dávka by měla být upravena podle reakce krevního tlaku.