Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeschwollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angeschwollen oteklý 4 zduřelý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angeschwollen oteklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freitagabend machte er sich Sorgen, weil sein Gesicht angeschwollen war.
V pátek měl starosti, protože měl oteklý obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte dich nicht mit deinem angeschwollenen Kopf.
Nepoznala jsem tě, s tou oteklou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur was Scharfes gegessen, und jetzt sind meine Lippen angeschwollen.
Snědl jsem něco pálivého a teď mám oteklý ret.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine angeschwollenen Füße.
Ach, mé oteklé nožičky.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "angeschwollen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Beine sind so angeschwollen
"Vaše nohy tak otekly!"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind noch angeschwollen.
Ne, ne, ne. Ještě jsou napuchlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das hier angeschwollen?
Co je to za bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es angeschwollen oder entzündet gewesen?
Byla nateklá nebo bolela?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Flug sind meine Füße angeschwollen.
Z toho letu mi natekly kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber angeschwollen von dem Versprechen der Vergeltung.
-Ale dme se při slibu pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtes Bein ist verkrampft und angeschwollen.
Pravá noha strnulá a oteklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Gesicht ist über Nacht angeschwollen.
Celá její tvář takhle přes noc otekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Milz ist fast auf doppelte Größe angeschwollen.
Její slezina se zvětšila téměř na dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Nebenwirkungen sind : Kribbeln , kleine angeschwollene Hautpartien , Schmerzen , Brennen , Reizung , Bluten , Hautröte oder Ausschlag .
Časté účinky zahrnují : pocit mravenčení , malé otoky kůže , bolest , pálení , podráždění , krvácení , zčervenání nebo vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
Kribbeln, kleine angeschwollene Hautpartien, Schmerzen, Brennen, Reizung, Bluten, Hautröte oder Ausschlag.
pocit mravenčení, malé otoky kůže, bolest, pálení, podráždění, krvácení, zčervenání nebo vyrážka.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Knöchel sind angeschwollen, mein Rücken tut weh, und vergesst meine Brüste.
Mám oteklé kotníky, bolí mě záda a zapomněla jsem na svá prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihre Hoden sind auf die Größe von reifen Florida-Orangen angeschwollen.
Nuže, obávám se, že vaše semenníky se zmenšily do velikosti pomerančových jadýrek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
V době, kdy se vrátíme do Fort Smith, ta noha bude nateklá jako Dickova stuha na klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hotneck, wie ich sehe, sind Sie wegen angeschwollener Lymphknoten und Unterleibsschmerzen hier.
Pane Hotnecku, tady čtu že jste byl přijat se zduřelými uzlinami a břišními bolestmi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße sind angeschwollen, weil ich den ganzen Tag vor dem Bernstein stand.
Mám oteklé nohy z toho celodenního stání u jantaru.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich so alt war wie du, wurde ich so übel verprügelt, dass mein Gesicht wie ein Kürbis angeschwollen ist.
Když jsem byl starý jako ty, dost mě mlátili, obličej mi natekl jako dýně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bach war rund zwei Meter breit und für gewöhnlich seicht, dem flachen Ufer nach zu urteilen, jetzt aber nach dem Wolkenbruch angeschwollen.
Mohl být asi deset stop skoky a obvykle byl spíše mělký, soudíc alespoň podle pomalu se svažujících břehů, ale teď překypoval záplavou následkem lijáku.
   Korpustyp: Literatur
Das trübe, vom Regen angeschwollene Wasser rauschte unten so ungestüm, daß alle anderen Laute sich in dem Geräusch der brausenden gegen die grünen Pfeiler anschlagenden Wogen verloren.
Dole se dravě valila kalná voda, silným deštěm zvednutá, a šum jejího pleskání a víření kolem zelených a slizkých pilot přehlušoval všechny ostatní zvuky.
   Korpustyp: Literatur
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Sie irgendwelche neuen Zeichen oder Symptome wie Bauchbeschwerden, angeschwollener Bauch, Bauchschmerzen, druckempfindlicher Bauch oder gespannter Bauch, Verstopfung, Fieber, Schüttelfrost, Übelkeit oder Erbrechen verspüren.
Poraďte se okamžitě se svým lékařem jestliže se u Vás objeví jakékoli známky nebo symptomy břišních potíží, nadýmání, citlivost břicha nebo tuhost břicha, zácpa, horečka, zimnice, nevolnost nebo zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen , wenn Sie irgendwelche neuen Zeichen oder Symptome wie Bauchbeschwerden , angeschwollener Bauch , Bauchschmerzen , druckempfindlicher Bauch , gespannter Bauch , Verstopfung , Fieber , Schüttelfrost , Übelkeit oder Erbrechen verspüren .
Svého lékaře musíte okamžitě informovat , jestliže se u Vás objeví jakékoli známky nebo symptomy břišních potíží , nadýmání , citlivost břicha , tuhost břicha , zácpa , horečka , zimnice , nevolnost nebo zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Im vergangenen Jahrzehnt sind die Devisenreserven dieser Länder von 750 Milliarden Dollar auf 6,3 Billionen Dollar angeschwollen – mehr als 50 Prozent der globalen Gesamtsumme – was eine der Hauptfinanzierungsquellen war, die die langfristigen US-Kreditkosten effektiv gedeckelt hat.
V posledních deseti letech se devizové rezervy těchto zemí rozrostly ze 750 miliard na 6,3 bilionu dolarů – což je více než 50% celkové globální hodnoty – a představují významný zdroj financování, který účinně snižuje americké náklady na dlouhodobé půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Tante Edie wieder dieses Ödem in ihrem Bein hat, und es ist auf die Größe einer Wassermelone angeschwollen, und du kannst sie nicht darauf ansprechen, sonst verletzt du ihre Gefühle.
Protože teta Edie má zase nateklou nohu a už ji má velkou jako meloun, navíc na to nemůžeš nijak upozornit protože by jsi ji ranil.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
   Korpustyp: Literatur