Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angesehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angesehen vážený 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesehen

1054 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Norma hat mich angesehen.
- Norma si mě všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angesehen.
Podíval se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Sie angesehen?
Dívala se na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich angesehen.
V noci jsem se na tebe dívala.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben uns angesehen.
Všichni na nás koukali.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich angesehen.
Dívali se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
- Dívala se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt mich angesehen.
- Civíš na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Baroner, ein angesehener Bürger.
- To je Baroner, význačný občan.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's dir angesehen?
- Viděl jsi se tu kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hat mich angesehen.
Podívala se na mě a měla žluté oči.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch nur angesehen.
Ani na něj kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen!
-Podívala se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angesehen!
On se na mě podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Leute angesehen.
Přivykala si na ty davy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr angesehen.
Je vážně dost dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es angesehen.
Omrkl jsem ho, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen.
Dívala se přímo na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihr angesehen.
Dívala jsem se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich angesehen.
Podívala jsem se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich nie angesehen.
Nikdy se na mě ani nepodívala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir angesehen:
Už jsem se přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Laden ist angesehen.
Můj obchod je počestný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir angesehen.
Viděl jsem ti to na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr angesehen.
Lidi si ho váží.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich angesehen.
- No, koukal na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich angesehen, und ich habe sie angesehen.
Podívala se na mě a já na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Karni angesehen.
Zabývali jsme se také Karni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ALS NICHT WIEDERVERWENDBAR ANGESEHENE BAUTEILE
SOUČÁSTI POVAŽOVANÉ ZA OPĚTNĚ NEPOUŽITELNÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Als wesentliche Marktteilnehmer angesehen werden
Mezi hlavní účastníky trhu patří následující subjekty:
   Korpustyp: EU DCEP
-Die hat Sie so angesehen.
-Všiml jsem si, jak na tebe koukala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn mir angesehen.
- Já bych to rád viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihm angesehen.
Viděl jsem mu to na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mich angesehen hat.
To jak se na mě podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angesehener Songwriter.
Je to významný textař.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich angesehen, Wally.
- Podívala se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn dir angesehen?
Podívala ses na něj pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn dir angesehen?
- Viděla jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sie mich angesehen?
Jak se na mě dívala?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein angesehener Autohändler.
Slyšel jsem že má velmi dobrou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns alles angesehen.
- Všechno ostatní jsme zkontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir sie angesehen?
- Viděl jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich alles angesehen?
Doufám, že vám ji ukázali.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei habe ich dich angesehen.
- To jsem se na ni nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Pornos angesehen.
- Koukala jsem na porno.
   Korpustyp: Untertitel
Flehen wird als erniedrigend angesehen.
Prosit je možná ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich falsch angesehen.
Křivě se na mě podíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, er hat dich angesehen.
- Oh, on se na tebe podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir angesehen.
Vidím ti to v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich sie angesehen?
Podíval jsi se na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht angesehen.
Nedívala jsem se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben uns das Versteck angesehen.
Nebo ji někde podříznul.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein angesehener Lobbyist.
Je to respektovaný lobbista.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat es sich angesehen.
Koukala se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn dir angesehen?
- Ano, podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr sie mal angesehen?
Kvůli jednomu, viděli jste ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Filme angesehen.
Koukali jsme na filmy a povídali jsme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich kaum angesehen.
Vy se na mě nedíváte!
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein angesehener Offizier.
Byl to respektovaný důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich einfach nur angesehen.
Jen na mě koukala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das angesehen.
Přesně tohle jsem hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein angesehener Händler.
Je to dobře přijímaný obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir die Krebspatienten angesehen.
Já vím, koukala jsem se na pacienty s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zusammen angesehen!
Náš film se ti líbil!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es dir angesehen?
- Tys to viděl?
   Korpustyp: Untertitel
sonstige als sachdienlich angesehene Informationen.
jiné informace, které mohou být považovány za užitečné.
   Korpustyp: EU
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden,
se s ním nakládat jako s umořitelným aktivem,
   Korpustyp: EU
Ich hab sie mir angesehen.
Byla to věrná podoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es dir angesehen?
- Podívala ses na ně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr angesehen, viele reiche Kinder.
Je to velmi prestižní přípravná škola se spoustou bohatých dětiček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich das angesehen.
Podívali se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen nicht angesehen.
Nikdy se nepodíval na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben es angesehen.
Dívali jsme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir angesehen.
Prošel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir nicht angesehen.
Ale nepodívala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat man dem angesehen.
Já to věděla už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Haxon ist sehr angesehen.
Dr. Haxon je velmi uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es mir angesehen.
- Já si ji nastudovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Jury angesehen.
Dívala jsem se na porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch mich angesehen!
Tos nemohla vidět.. - Ale jo, viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn fast angesehen.
Málem jsem se podíval.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du sie angesehen.
Takže si po ní díval?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eben Filme angesehen?
Nedíval ses na nějaké filmy, než jsem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich wohl angesehen.
- Kouk se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
se způsobilý nehmotný majetek považoval za aktiva podléhající odpisům?
   Korpustyp: EU
 als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
 Musí být chápána jako odpisovatelná aktiva?
   Korpustyp: EU
Keen ist eine angesehene Agentin.
Keenová je dobrá agentka.
   Korpustyp: Untertitel
- gut angesehen in der Gesellschaft.
-oblíbený u lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben mich direkt angesehen.
A všichni se dívali přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir angesehen?
Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir angesehen.
Prověřil jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht Sie angesehen.
Nedíval jsem se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon schief angesehen.
Všichni na mě koukají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat Kenneth sich angesehen.
Na to se koukal Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr euch angesehen?
- Na co se to díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie mich komisch angesehen?
Měla ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Faust ist ein angesehener Professor.
Zapomínáš, že jsi nositelem jména slavného po celé Evropě!
   Korpustyp: Untertitel
Welche ich mir angesehen habe.
- Prověřil jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebene Blau ist hoch angesehen.
Úroveň Modrá je podstatně prestižnější..
   Korpustyp: Untertitel
Es wird als schön angesehen.
Obecně je to považováno za slast.
   Korpustyp: Untertitel