Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der gemachten Erfahrungen ist das nicht so einfach!
Podle zkušeností, které máme, to není tak jednoduché!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser neuen Zahlen, was schlagen Sie vor?
A podle těchto nových odhadů, co tedy navrhujete?
Angesichts dieser Sachlage muss daher geprüft werden, ob die Maßnahme als mit der Funktionsweise des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden kann.
Podle výše uvedených podmínek je tudíž nutné posoudit, zda lze opatření považovat za slučitelné s fungováním Dohody o EHP.
Angesichts des letzten Auftritts bin ich sicher, dir fällt was ein.
No, podle toho posledního výstupu jsem si jist, že něco vymyslíš.
Angesichts der ihr vorliegenden Informationen bestreitet die Kommission nicht, dass sich die Marktlage für Zuchtmuscheln vorübergehend verschlechtert hatte.
Komise podle poskytnutých informací nepopírá, že došlo k dočasnému poškození trhu s chovanými měkkýši.
Angesichts Ihrer Badehose sind Sie nicht in Gefahr.
Soudě podle vašich plavek, k tomu máte ještě daleko.
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
Státy Unie mají podle usnesení Parlamentu "v duchu loajální spolupráce" povinně informovat ostatní členské země o zvažovaných krocích.
Das würde bedeuten, sie mussten herfliegen, um den Blender zu töten, angesichts unserer Zeitleiste.
Takže by vrah musel letět sem, aby zabil toho podvodníka, podle časové osy.
Angesichts der Zahl der Zutrittsausweise für Besucher und erteilten Sofortzugangsberechtigungen kann davon ausgegangen werden, dass im Europäischen Parlament rund 5000 Lobbyisten tätig sind.
Podle počtu vydaných průkazů pro návštěvníky a krátkodobých průkazů ke vstupu působí v Evropském parlamentu přibližně 5000 lobbistů.
Angesichts dessen, wie oft ich ihn kürzlich gesehen habe, muss er Hunderte, vielleicht sogar Tausende von Leuten erwischt haben.
A soudě podle toho, jak moc často jsem ho poslední dobou vídala, musel to udělat stovkám, možná tisícům lidí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Angesicht dieser Krise kann die Europäische Union nicht bis 2014 warten, um nach Lösungen zu suchen.
Tváří v tvář krizi nemůže Evropská unie na řešení čekat do roku 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichen Haushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
Tváří v tvář vládním škrtům poskytuje EU regionům Spojeného království životně důležité finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will meinem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
Chci se setkat se svými nepříteli tváří v tvář.
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Problemvolk, das schnell vom Angesicht der Erde verschwindet.
Na problémové lidi, kteří valem mizí z tváře světa.
Andernfalls könnten die Mitgliedstaaten im Angesicht des zunehmenden Wettbewerbs von außen auf selbst konzipierte Kampagnen im Rahmen der Vorschriften über staatliche Beihilfen zurückgreifen.
Jinak se členské státy mohou tváří v tvář rostoucímu rozsahu vnější konkurence EU uchýlit k používání vnitrostátně organizovaných kampaní podle pravidel o státní pomoci.
Geschäfte sollten immer von Angesicht zu Angesicht erledigt werden.
Obchodní transakce by se vždy měly provádět tváří v tvář.
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
prohlásil ale také, že je něco vážným způsobem v nepořádku, jestliže během konverzace s další osobou nelze vstoupit v interakci tváří v tvář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss Mut im Angesicht unsäglicher Gefahr beweisen.
Musím ukázat odvahu tváří v tvář příšernému nebezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über ihm und sei ihm gnädig und gebe ihm Frieden.
Kéž Pán osvítí jeho obličej a bude k němu vlídný a dá mu klid.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde, Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein,
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš až oplývá,
dass angesichts
že vzhledem k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Ich wollte Ihnen bloß einen Vorgeschmack geben, angesichts dessen, dass wir dort nicht hinkommen werden.
Jen jsem vám chtěl udělat ochutnávku, vzhledem k tomu, že se k soudu nikdy nedostaneme.
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Někteří ekologičtí aktivisté tvrdí, že vzhledem k důsledkům globálního oteplování, musí konat všechny státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass es ethisch und emotional riskant war, angesichts deiner Beziehung zu Natalie.
Věděla jsem, že je to eticky a emocionálně nebezpečné vzhledem k tvému stavu s Natalií.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass sie ein Eventplaner war.
Vzhledem k tomu, že byla plánovač událostí.
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Straßenwerts des Heroins, würde ich sagen, dass das die halbe Million Dollar Frage ist.
Vzhledem k hodnotě heroinu, řekla bych, že to je otázka za půl miliónu.
angesichts der Bedeutung
vzhledem k významu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesichts
1410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Von Angesicht zu Angesicht?
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
Ich bevorzuge Angesicht zu Angesicht, Sie auch?
Preferuji rozmluvu mezi čtyřma očima, vy ne?
So viel zu "Angesicht zu Angesicht".
Meiner Seele wahres Angesicht.
"Angesichts der jüngsten Ereignisse."
"Ve světle nedávných událostí.
Normal angesichts der Situation.
Diese Dinge sind besser von Angesicht zu Angesicht.
Tyhle věci se lépe dělají osobně.
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
Und ich werde ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
A já sám jej spatřím nikoliv jinýma, ale těma samýma očima.
Captain Adelaide kann sie von Angesicht zu Angesicht inspirieren.
Kapitánka Adelaide jí může inspirovat tváří tvář.
Ich würde das lieber von Angesicht zu Angesicht machen.
- Radši bych tohle učinil osobně.
Also treffen wir uns endlich von Angesicht zu Angesicht.
Tak se konečně setkáváme. Děláte chybu, Marku.
Von Angesicht zu Angesicht, nur Sie und ich.
Es ist richtig, es von Angesicht zu Angesicht zu machen.
- Říct mu to osobně je správné.
- Abacuc, im Angesicht des Todes?
- Habakuku, i umírajícího?
Überall erscheint mir Euer Angesicht.
A kamkoli se podívám, všude vidím Tvoji tvář.
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
In deinem Angesicht Gefallen finden
~ Be acceptable in Thy sight ~
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Lachen im Angesicht des Todes.
Smát se smrti do ksichtu.
Das ist angesichts der Klimaproblematik wichtig.
Tento fakt má nesporný význam i pro řešení otázky klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist angesichts dieser Situation zu tun?
Co by se mělo učinit ve světle těchto událostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es heute angesichts (unter anderem)
Proto je dnes, kdy (mimo jiné):
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
Přivítej svůj velkolepý osud.
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
Du sollst nichts versprechen im Angesicht Gottes.
Sie hat dich vor deinem Angesicht verspottet.
Vysmívala se ti přímo do tváře!
Die Regierung äußerte Empörung angesichts dieser Bilder.
Vláda nad tím vyjádřila silně rozhořčení.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angesichts dieser Volksmacht lief die Armee über.
Tváří tvář takové lidské síle, armáda se obrátila
Wo also stehen wir angesichts all dessen?
Kde se působením toho všeho ocitáme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Er lasse sein Angesicht leuchten über dir!
Ať nad tebou září jeho tvář.
Was soll das bedeuten? Angesicht des Todes?
- Co to znamená, strach ze smrti?
lm Angesicht des Herrn finden wir Erlösung.
To je jméno našeho Pána, který nás ušetří.
Messfeiern mit dem Angesicht zum Volk.
Oni chtěli Církev otevřít světu.
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
Nezalekni se množství nepřátel.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
Nezalekni se tváře nepřítele.
Angesichts der Rolle für Menschen wie uns.
Pro lidi jako my je zdání důležité.
Angesicht zu Angesicht, haltet es bei einem Dutzend, damit es sich nicht herumspricht.
Osobně, maximálně deset lidí, ať se to nerozšíří.
lm OP kämpft man jeden Tag von Angesicht zu Angesicht für das Wohl der Patienten.
Každý den se musíte postavit tomu, co trápí vašeho pacienta.
Ich habe ihn nie von Angesicht zu Angesicht getroffen, aber ich habe eine E-Mail Adresse.
Nikdy jsem ho osobně neviděl, ale mám jeho e-mailovou adresu.
Nun, ich habe gute Nachrichten, die ich Ihnen von Angesicht zu Angesicht erzählen wollte.
Mám dobré zprávy, chtěla jsem ti je předat osobně.
Ich befürchte, dass Cameron wohl seinem Schöpfer schon von Angesicht zu Angesicht gegenübersteht.
Bojím se, že Cameron možná čelí svému stvořiteli.
Wenn du mich nicht sehen willst, dann sag es mir von Angesicht zu Angesicht.
Jestli mě tu nechceš, tak mi to řekni. Ale do očí, abych tomu věřil.
Von Angesicht zu Angesicht. In dieser Angelegenheit haben Sie nicht das Sagen.
Stále nechápete, že to není můj, ale váš problém.
Wie kommt's, dass mich Easy Rider von Angesicht zu Angesicht sprechen will?
Jak to, že se se mnou Easy Rider setkává osobně?
Ich sagte Bennett, dass das Treffen von Angesicht zu Angesicht stattfinden soll.
Řekla jsem Bennettovi, že to setkání musí být osobně.
Sagt mir die Wahrheit, so als sprächet Ihr von Angesicht zu Angesicht mit ihm.
Řekni mi pravdu, jako bys ji říkal jemu.
Wie sollten wir also angesichts dieser zwei Extreme vorgehen?
Co tedy můžeme dělat mimo tyto dva extrémy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dessen sollte deren Anwendung nüchtern überdacht werden.
Proto bychom měli její použití realisticky zvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können angesichts solcher Ereignisse nicht tatenlos zusehen.
Takovým událostem nemůžeme nečinně přihlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser großen Bedrohung müssen wir nun unmittelbar handeln.
Musíme okamžitě podniknout kroky zaměřené přímo proti této velké hrozbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Entwicklungen hat die internationale Gemeinschaft reagiert.
Tváří tvář tomuto vývoji se mezinárodní společenství mobilizuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde auch angesichts der öffentlichen Debatte sehr hilfreich sein.
To by bylo pro veřejnou diskusi velmi užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Wie können wir angesichts dieser Tatsache eine gemeinsame Politik verfolgen?
Jak potom můžeme provádět společnou politiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzlage noch wichtiger.
Má to ještě větší význam, uvážíme-li současnou hospodářskou a finanční situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der aktuellen Ereignisse erhält Polens Rolle eine symbolische Bedeutung.
Ve světle současných událostí nabývá postoj Polska symbolického významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Praktiken darf die Kommission nicht schweigen.
Jedná se o jsou praktiky, před kterými nemůže Komise zavírat oči.
Wir müssen jetzt zuschlagen, Herr, angesichts dieser Gelegenheit.
Je nutné, abychom udeřili hned, můj pane, dokud máme příležitost.
Fortan werden unsere Augen angesichts der Gequälten erblinden.
Navěky budou tvé oči planout se znamením bídy.
Angesichts der Rallye Monte Carlo steht Autorennen auf dem Programm.
Zanedlouho nás čeká {Y:i:b}Rallye Monte Carlo.
Liebe Anwesende, wir sind heute hier im Angesicht Gottes versammelt,
Drazí svatebčané, sešli jsme se zde dnes před zrakem Božím,
Der amerikanische Held. Lacht im Angesicht des Todes.
Skutečný americký hrdina, smějící se smrti do tváře.
Angesichts der Fakten steht die Entscheidung doch schon fest.
Ve světle těchto faktů je samozřejmně jasné:
Ich ermutigte ihn, angesichts von Hindernissen stark zu bleiben.
Povzbuzovala jsem ho, aby se nenechal zdolat překážkami.
Angesichts der Tatsache, dass sie eine sehr eifrige Zeitungsreporterin ist.
zvláště ve světle skutečnosti, že je velice horlivá novinářka.
Unser Herz ist verriegelt angesichts der Armen und ihres Leids.
Zamykáme svá srdce před chudými a jejich bolestí.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde."
"Připravíš mi stůl před mými nepřáteli.
Ich hoffe, mein Palast stürzt nicht ein angesichts solcher Kühnheit.
Modlím se, aby mi taková drzost nezbořila palác.
"Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde."
"Prostíráš pro mě stůl před očima mých nepřátel.
Meine Brüder, seid ihr bereit, vor Gottes Angesicht zu treten?
Bratři, jste připraveni předstoupit před Boha?
Angesichts unserer ersten Nacht hier möchte ich etwas sagen.
Tohle je naše první noc tady a já jsem chtěl jen něco říct.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir.
Bůh tě ozáří svým věčným světlem.
Jetzt sprechen wir über Ihre Sorge angesichts des Müllproblems.
Tento týden vás znepokojuje problém odpadků.
Angesichts dessen, dass Sie gerade erst freigelassen wurden
Die Logik diktiert Vorsicht angesichts eines überlegenen Feindes.
Nicméně logika říká, abychom se varovali střetu se silnějším nepřítelem.
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
Je nezbytné začít používat toto pozměňující nařízení co nejdříve.
Besondere Maßnahmen angesichts der Situation vor der Küste Somalias
Zvláštní opatření pro situaci u pobřeží Somálska
Angesichts der Besonderheiten von Rekapitalisierungsmaßnahmen sind folgende Erwägungen angebracht.
Ze zvláštní povahy rekapitalizačního opatření plynou následující úvahy.
Die Infrastruktur ist erforderlich und angesichts des gesetzten Ziels verhältnismäßig
Infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli
Angesichts der derzeit bestehenden großen Unsicherheit ist alles möglich.
Vprostřed velké nejistoty je možné všechno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch war Deutschlands Politikern angesichts dieser Veränderungen nicht wohl.
Vedoucí představitele Německa však tyto změny znepokojovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum soll man angesichts einer derartigen Glückssträhne plötzlich schüchtern werden?
Proč být ve světle takové série úspěšných hazardních počinů bojácný?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst Experten zeigen sich angesichts des schleppenden Aufschwungs verblüfft.
Jeho hlemýždí postup opravdu mate i experty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts all dessen schlägt unsere Delegation vor, Entlastung zu erteilen.
Potom, co jsem nyní řekl, naše delegace navrhuje, aby bylo absolutorium uděleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst im Angesicht des Todes: den Fraß nicht!
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Prostíráš mi stůl před zraky protivníků.
Und im Angesicht des Authentischen gibt Carla nach.
A zkonfrontována se skutečností, se Carla zhroutí.
Angesichts all der Selbstmorde sehe ich früher nach Ihnen.
Ve světle zvyšujících se sebevražd jsem myslel, že se radši stavím dřív.
ist besorgt angesichts solch eines offenkundigen Mangels an Professionalität;
vyjadřuje obavy nad takovýmto zjevným nedostatkem profesionality;
Der Wirtschaftszweig der Union erhöhte seine Verkaufsstückpreise angesichts sinkender Volumina.
Navzdory klesajícím objemům se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit své jednotkové prodejní ceny.
Diese Erwägung ist angesichts des hier gewählten Ansatzes unnötig.
This recital is unnecessary in view of the new approach adopted herein.
Angesichts der riesigen Überschüsse wirkt diese kurzsichtige Haushaltspolitik besonders töricht.
Ve světle obrovských přebytků se dnes tato rozpočtová krátkozrakost jeví jako neobyčejný nerozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar