Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angesiedelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angesiedelt usídlený 2 usazený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angesiedelt

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in Manhattan angesiedelt.
Odehrává se to na Mannhatanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind diese Agenten angesiedelt?
Kde jsou ti agenti umístěni?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte sie angesiedelt sein?
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
   Korpustyp: EU DCEP
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
Pevná částka pro znovuusídlené osoby
   Korpustyp: EU
Die Flexibilitätsreserven sind außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
Rezervy na pružnost jsou umístěny mimo finanční rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen wurden immer mehr Marokkaner angesiedelt.
Mezitím se tam usazovalo stále více a více Maročanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Descartes sah es im Gehirn angesiedelt.
Descartes ji viděl v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 41 Festbetrag für neu angesiedelte Personen
Článek 41 Pevná částka pro znovuusídlené osoby
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben sie sich woanders angesiedelt.
Třeba se přemístili někam jinam v Aschenské konfederaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktionsbeuten müssen im Elsass angesiedelt sein.
Produkční úly se musí nacházet v Alsasku.
   Korpustyp: EU
- Wie hast du dich hier angesiedelt?
- Jak jste se stala jejich součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scherzkekse, die sich hier angesiedelt haben.
Ty chlapíci, co to tady osídlili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise ist in Ihrer Tagesordnung weiterhin oben angesiedelt.
Hospodářská krize je i nadále vaší vysokou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Amerika ist die Korruptheit auf einer höheren Ebene angesiedelt.
V Americe se tato zkorumpovanost odehrává na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anlaufstellen können in allgemeinen Verbraucherinformationsstellen angesiedelt sein.
Tato kontaktní místa mohou být součástí kontaktních míst poskytujících spotřebitelům obecné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zertifizierungsstelle ist in einer anderen Abteilung derselben Behörde angesiedelt.
Osvědčovací orgán bude součástí jiného oddělení téhož úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Gebiet sind viele illegale Arztpraxen angesiedelt.
Ta oblast je naplněna četným množstvím zdravotnických zařízení černého trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen E ist eine in Liechtenstein angesiedelte firmeneigene Versicherungsgesellschaft.
Společnost E je kaptivní pojišťovna se sídlem v Lichtenštejnsku.
   Korpustyp: EU
Wo wird die Evaluierungs- und Monitoringfunktion angesiedelt sein?
Kde bude umístěna hodnotící a monitorovací funkce?
   Korpustyp: EU
Die Verwender der betroffenen Ware sind in der Textilbranche angesiedelt.
Uživatelé dotčeného výrobku patří do odvětví textilního průmyslu.
   Korpustyp: EU
oder [sie sind in AI-freien Regionen angesiedelt;]
nebo [nacházejí se v oblastech prostých influenzy ptáků;]
   Korpustyp: EU
Im EWR sind Schiffsmanagementgesellschaften vor allem in Zypern angesiedelt.
V EHP se správa lodí provozuje hlavně na Kypru.
   Korpustyp: EU
der Zerlegebetrieb im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats angesiedelt ist und
bourárna se nachází na území členského státu a
   Korpustyp: EU
der Zerlegebetrieb auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats angesiedelt ist und
bourárna se nachází na území členského státu a
   Korpustyp: EU
Der Änderungsmanagementausschuss wird letztlich bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
Funkce CCB bude posléze svěřena pod záštitu Evropské agentury pro železnice.
   Korpustyp: EU
der Zerlegebetrieb auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates angesiedelt ist und
bourárna se nachází na území členského státu a
   Korpustyp: EU
Die Verwender der betroffenen Ware sind in der Textilbranche angesiedelt.
Uživatelé dotyčného výrobku patří do odvětví textilního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Der EFSI muss innerhalb der EIB angesiedelt werden.
EFSI má být zřízen v rámci EIB.
   Korpustyp: EU
Die Nationale Forstbehörde ( „NFB“) war einst in diesem Ministerium angesiedelt.
Výkonný lesní úřad byl původně součástí tohoto ministerstva.
   Korpustyp: EU
Die hierfür zuständige Dienststelle der Kommission wird beim EAD angesiedelt.
Útvar Komise, který je za tuto realizaci odpovědný, je umístěn v prostorách ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
In Amerika ist die Korruptheit auf einer höheren Ebene angesiedelt.
V Americe se tato zkorumpovanost odehrává na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wird gesagt, er habe sich hier angesiedelt.
Je možné, je pravděpodobné, že se usadila někde tady poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Mitgliedstaaten zugewiesene Festbetrag für jede neu angesiedelte Person wird als Pauschalbetrag für jede tatsächlich neu angesiedelte Person gewährt.“
Pevná částka za každou znovuusídlenou osobu přidělená členskému státu bude poskytnuta formou paušální částky za každou osobu, která byla skutečně znovuusídlena.“
   Korpustyp: EU
Der den Mitgliedstaaten bewilligte Festbetrag von 4 000 EUR für jede neu angesiedelte Person wird als Pauschalbetrag für jede tatsächlich neu angesiedelte Person gewährt.
Pevná částka 4 000 EUR za každou znovuusídlenou osobu přidělená členskému státu bude poskytnuta formou paušální částky za každou osobu, která byla skutečně znovuusídlena.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind natürlich in der Wirtschaft, aber auch in Kultur, Umweltpolitik, Energiesicherheit und Nachbarschaftspolitik angesiedelt.
Nacházejí se samozřejmě v hospodářské oblasti, ale i v oblasti kultury, politiky v oblasti životního prostředí, zajištění dodávek energie a politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte das neue Modell der Europäischen Union zwischen diesen beiden Extremen angesiedelt werden.
Proto by se nový model EU měl nacházet někde mezi těmito extrémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2003 waren 63 % der Fischer in von der Fischerei abhängigen benachteiligten Gebieten angesiedelt.
V roce 2003 žilo přibližně 63 % rybářů ve znevýhodněných regionech závislých na rybářském průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
Also, der Sicherheitsaspekt Ja, aber der Grundrechteaspekt muss in diesem Fall höher angesiedelt werden.
Bezpečnostní hledisko je důležité, ale v tomto případě musí být základním právům udělena vyšší priorita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichstellungsamt des Kosovo auf nationaler Ebene, angesiedelt beim Amt des Premierministers
Úřad Kosova pro rovnost žen a mužů na vnitrostátní úrovni, při kanceláři předsedy vlády
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sind sowohl in Italien als auch in Spanien die Gleichbehandlungsstellen in Ministerien angesiedelt.
Například v Itálii a Španělsku jsou tyto subjekty součástí ministerstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies übernehmen die Mitgliedstaaten, und diese Staaten werden beispielsweise auch entscheiden, wo die Infrastruktur angesiedelt wird.
To provedou členské státy a také členské státy rozhodnou například, kde bude umístěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinsame Technische Sekretariat für ein Kooperationsprogramm sollte nicht notwendigerweise physisch innerhalb der Verwaltungsbehörde angesiedelt sein.
The Joint Technical Secretariat for a cooperation programme should not necessarily have to be physically located within the Managing Authority.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Website wird vom Europeana-Büro verwaltet, das bei der niederländischen Nationalbibliothek angesiedelt ist.
Provoz stránek zajišťuje kancelář Europeany umístěná v nizozemské státní knihovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die aus rechtlichen Gründen oder Schutzgründen dringend neu angesiedelt werden müssen.
osoby, jež je třeba mimořádně či bezodkladně znovuusídlit z právních důvodů a kvůli ochraně
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigentliche Umweltpolitik ist hauptsächlich in Rubrik 2 – Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen – angesiedelt.
Skutečná politika životního prostředí patří zejména do okruhu 2 předběžného návrhu rozpočtu na rok 2009 „Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm für öffentliche Gesundheit ist unter Rubrik 3 – Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht – angesiedelt.
Program v oblasti veřejného zdraví spadá do okruhu 3 „Občanství, svoboda, bezpečnost a spravedlnost“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Lebensmittelsicherheit sind in Rubrik 2 – Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen – angesiedelt.
Opatření v oblasti bezpečnosti potravin spadají do okruhu 2 „Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi“.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Soforthilfereserve (1,5 Milliarden Euro) in Rubrik 4 wurde außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
· Rezerva na pomoc při mimořádných událostech (1,5 miliardy EUR) v okruhu 4 byla přesunuta mimo finanční rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
bestehendes, bereits außerhalb der Finanziellen Vorausschau angesiedeltes Instrument, dessen Budgetierung unter der Obergrenze die Kommission vorschlägt,
existing instrument that is already outside the Financial Perspective and that the Commission proposes to budget under the ceiling;
   Korpustyp: EU DCEP
bestehendes, bereits außerhalb der Finanziellen Vorausschau angesiedeltes Instrument mit einem um 500 Mio. EUR erhöhten Betrag;
existing instrument already placed outside the Financial Perspective and with an increased amount of EUR 500 million;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
podněcování spolupráce mezi projekty prováděnými ve stejné oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserve für Darlehen und Garantien sollte außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt sein.
Rezerva na úvěry a záruky by měla být vyňata z finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
In Südwales sind fünf bedeutende Unternehmen der pharmazeutischen Entwicklung mit Technologie von Weltklasse angesiedelt.
V jižním Walesu je pět špičkových firem, které se věnují vývoji v oblasti farmaceutického průmyslu při využití prvotřídních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Stamm hat sich dort angesiedelt. Vielleicht erfahren wir dort mehr.
Žije na ní kmen, který by nám mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass er ein privater Unternehmer ist, der sich hier angesiedelt hat.
Třeba je to soukromý dodavatel, který se utrhl ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsamen Dienste werden in Ländern angesiedelt, die Mitglieder des ERIC BBMRI sind.
Společné služby jsou umístěny v hostitelských zemích, které jsou členy konsorcia BBMRI-ERIC.
   Korpustyp: EU
Das Operation Headquarters der EU ist beim Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa (SHAPE) angesiedelt.
Operační velitelství EU se nachází ve Vrchním velitelství spojeneckých sil v Evropě (SHAPE).
   Korpustyp: EU
Unabhängige Auditstellen sollten außerhalb oder getrennt von der Verwaltung der überprüften Tätigkeiten angesiedelt sein.
Nezávislé auditorské orgány by neměly být součástí vedení činností, které jsou předmětem auditu, nebo by od něj měly být odděleny.
   Korpustyp: EU
Projekte müssen in mindestens einem Mitgliedstaat angesiedelt sein, um für eine Förderung in Betracht zu kommen.
Aby byly způsobilé, Projekty se musí nacházet nejméně v jednom členských států EU,.
   Korpustyp: EU
Region (auf NUTS-II-Ebene [2]), in der der Beihilfeempfänger angesiedelt ist;
Region, v němž příjemce sídlí, na úrovni NUTS II [2];
   Korpustyp: EU
Diese Infrastrukturen können "an einem einzigen Standort angesiedelt", "virtuell" oder "verteilt" sein.
Tyto infrastruktury mohou být „na jednom místě“, „virtuální“ nebo „distribuované“;
   Korpustyp: EU
Diese Regelung können Unternehmen in Anspruch nehmen, die in den zentralen und westlichen Regionen angesiedelt sind.
Tento program nabízí výhodu společnostem sídlícím v centrálních a západních regionech.
   Korpustyp: EU
Die Regierung der Provinz Liaoning stelle Subventionen für bestimmte in dem Gebiet angesiedelte Unternehmen zur Verfügung.
Místní vláda provincie Liaoning poskytuje subvence určitým podnikům, které se nacházejí v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
sie sind nicht in Regionen angesiedelt, die nicht frei von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit sind;
se nenacházejí v oblastech, které nejsou prosté influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;
   Korpustyp: EU
entweder [b) sie sind in AI- bzw. ND-freien Regionen angesiedelt;]
buď [b) se nacházejí v oblastech, které jsou prosté influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;]
   Korpustyp: EU
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
podporu spolupráce mezi projekty prováděnými ve stejné oblasti;
   Korpustyp: EU
alle Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die in einem Mitgliedstaat neu angesiedelt werden oder worden sind.
státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, kteří jsou nebo byli znovuusídleni v členském státě.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird von einem Hersteller gebildet, der in Frankreich angesiedelt ist.
Výrobní odvětví Společenství se skládá z jediného výrobce se sídlem ve Francii.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass das Kerngeschäft des Unternehmens außerhalb der Gemeinschaft angesiedelt ist.
Dále bylo zjištěno, že tato společnost má jádro svých aktivit situováno mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden entscheiden, bei welcher nationalen Behörde die RAPEX-Kontaktstelle angesiedelt wird.
Vnitrostátní orgány rozhodnou, pod kterým vnitrostátním orgánem kontaktní místo RAPEX zřídí.
   Korpustyp: EU
die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii a Dánsku.
   Korpustyp: EU
Die für diese Ausführung zuständige Dienststelle der Kommission wird beim EAD mit angesiedelt.
Útvar Komise příslušný pro tuto realizaci je umístěn v prostorách ESVČ.
   Korpustyp: EU
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge das verbundene Unternehmen in der Union angesiedelt ist.
Dále je třeba poznamenat, že šetřením bylo zjištěno, že společnost ve spojení se nachází v Unii.
   Korpustyp: EU
die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii nebo Dánsku.
   Korpustyp: EU
Die hauptsächlichen Verwender sind im Segment der zuckerfreien oder zuckerreduzierten Waren im Lebensmittel- und Getränkesektor angesiedelt.
Hlavní uživatelé jsou součástí odvětví produkce potravin a nápojů bez cukru nebo se sníženým obsahem cukru.
   Korpustyp: EU
Sie gilt nicht für Unternehmen, die außerhalb dieser Gebiete angesiedelt sind.
Není k dispozici společnostem umístěným mimo tyto oblasti.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, können EOB überall in Indien angesiedelt sein.
Jak bylo zjištěno v původním šetření, EOUS se mohou nacházet a být založeny kdekoli v Indii.
   Korpustyp: EU
In welchem Teil Ihres Unternehmens ist die Abwicklung von Ausfuhren/Verbringungen angesiedelt?
Ve které části vašeho podniku se nachází řízení vývozu/transferů?
   Korpustyp: EU
Der Großteil dieser Unternehmen ist im mittleren und oberen Marktsegment angesiedelt.
Většina těchto společností je zavedena v kategorii střední a vyšší třídy výrobků.
   Korpustyp: EU
Im April 2004 hat Nørhaven die in Gjøvik angesiedelte Produktionsanlage AiT AS erworben.
V dubnu 2004 společnost Nørhaven získala společnost AiT AS, produkční subjekt se sídlem ve městě Gjøvik.
   Korpustyp: EU
Alle Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen von Unternehmen D sind in der Gemeinschaft angesiedelt.
Všechna výzkumná a vývojová střediska společnosti D se nacházejí ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat des Gremiums wird von der Generaldirektion Haushalt gestellt und ist dort administrativ angesiedelt.
Sekretariát výboru zřizuje generální ředitelství pro rozpočet, pod nějž sekretariát administrativně spadá.
   Korpustyp: EU
Die ersten beiden Verbände sind im konservativen Lager angesiedelt, die letzten beiden im sozialdemokratischen.
První dva partneři jsou spojeni s konzervativci, druzí dva se sociálními demokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Xiamen und Dongguan haben sich mehr als 4000 taiwanesische Produzenten angesiedelt.
Více než 4000 tchajwanských výrobců se usídlilo v Xiamenu a Dongguanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wesentlich, Informationsaustausch zu betreiben, und dieser müsste bei der Kommission angesiedelt sein.
Je tedy nesmírně důležité zavést výměnu informací, a ta by samozřejmě měla vycházet z Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme des Iran möchte keiner der Nachbarn des Irak dieses Modell dort angesiedelt sehen.
S výjimkou Íránu si žádný z iráckých sousedů takový model v Iráku nepřeje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind zudem neue Herausforderungen wie Pandemien und der Klimawandel angesiedelt.
Patří sem také nové výzvy, jako jsou pandemie nebo klimatické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Personen, die aus rechtlichen oder Schutzgründen dringend neu angesiedelt werden müssen (Kategorie „urgent and emergency“).
– osoby, jež je třeba mimořádně či bezodkladně znovuusídlit z právních důvodů a kvůli ochraně.
   Korpustyp: EU DCEP
In den darauffolgenden Jahren liegt der Festbetrag für jede neu angesiedelte Person bei EUR 4 000.
V dalších letech bude výše pevné částky za každou znovuusídlenou osobu činit 4 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
bestehendes, bereits außerhalb der Finanziellen Vorausschau angesiedeltes Instrument, dessen Budgetierung unter der Obergrenze die Kommission vorschlägt,
- stávající nástroj, který již stojí mimo rámec finančního výhledu a který Komise navrhuje jako rozpočtový strop;
   Korpustyp: EU DCEP
bestehendes, bereits außerhalb der Finanziellen Vorausschau angesiedeltes Instrument mit einem um 500 Mio. EUR erhöhten Betrag;
- stávající nástroj již stojí mimo rámec finančního výhledu a byl navýšen na 500 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
Tyto výzkumné infrastruktury se mohou nacházet na jednom nebo na více místech (organizovaná síť zdrojů).
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet nicht, dass die Befugnis zur Genehmigung ausschließlich auf nationaler Ebene angesiedelt werden sollte.
To by ale nemělo znamenat, že je nezbytné, aby schvalovací orgán existoval pouze na národní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für diese Abwicklung zuständige Kommissionsdienststelle wird innerhalb des EAD am selben Standort angesiedelt.
Útvar Komise, který je za tuto realizaci odpovědný, je umístěn v prostorách ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fahre ungern, denn in Su-Hung haben sich bewaffnete Räuber angesiedelt.
Kdy se k čertu v So Heungu vzalo tolik psanců?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vorteilhaft für Sveberg, da viele potenzielle Kunden im Süden angesiedelt sind.
To je výhodou pro závod ve Svebergu, který je umístěn na severu Norska, protože mnoho stávajících a potencionálních zákazníků se nachází na jihu.
   Korpustyp: EU
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur gewährleistet werden kann, wenn sie neu angesiedelt werden,
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze, pokud jsou znovuusídleny,
   Korpustyp: EU