Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angespannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angespannt napjatý 131 napnutý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angespannt napjatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
Jak tato sněmovna velmi dobře ví, situace v této zemi zůstává poněkud nejistá a napjatá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der seit langen Jahren angespannten Beziehungen der beiden Länder wäre dieser Besuch jederzeit bemerkenswert gewesen.
Vzhledem k dlouhodobě napjatým vztahům mezi oběma zeměmi by byla taková návštěva v jakémkoliv okamžiku pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist immernoch sehr angespannt im Mittleren Osten.
Situace na Středním Východě je stále velmi napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund einer angespannten öffentlichen Haushaltslage in den meisten Mitgliedsstaaten.
K vyrovnávání ekonomik dochází v době, kdy jsou veřejné rozpočty ve většině členských států velmi napjaté.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, welche Auswirkungen diese Bestimmung auf bereits angespannte öffentliche Haushalte haben würde.
Nemusím asi zdůrazňovat, jaký dopad by toto ustanovení mělo na již tak napjaté veřejné rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre, dass Sie ein wenig angespannt sind.
Personál si stěžuje, že jste poslední dobou trochu napjatý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angespannt

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist angespannt, nervös.
Je ve stresu, na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände sind angespannt!
Svaly na rukou se zatínají!
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist angespannt.
Tato situace je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen so angespannt.
Máte tak sevřený hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war angespannt.
Všechno se to vyhrotilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht angespannt!
- Já nejsem přepracovaná!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirkst etwas angespannt.
Vypadáš dost nervózně, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist angespannt.
Obáváme se dalšího rabování.
   Korpustyp: Untertitel
Angespannt, aber gut.
Trochu sevřenej, ale v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verhältnis war angespannt.
- Pak už to mezi náma celkem drhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so angespannt?
Byla jsi tak napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so angespannt, Osbourne Cox?
Proč jste tak upjatý, Osborne Coxi?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirkst nur etwas angespannt.
Vypadáš jen trochu napnutě, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew wird immer angespannter.
Posádka je stále napjatější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich angespannt wohler.
Stres je mi příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Don heute angespannt?
- Don je nějakej nabroušenej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine angespannte Situation.
Byla to velmi napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Candice ist ein bisschen angespannt.
Věci tady nejsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Lage ist angespannt.
Ne, není to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er war angespannt
- Ne, ale on tomu rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so angespannt?
To proto jste tak napjatá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wirken so angespannt.
Ale jste tak napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bin ich so angespannt?
- Proč se cítím jako před porážkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ari sagt, Haggis ist angespannt.
Ari říkal, že Haggis je trošku citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Jared, dein Po ist angespannt.
Jarede, ty hýžďové svaly jsou napnuté k prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind momentan alle angespannt.
Všichni se teď soustředíme jen na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist völlig angespannt.
Tvé tělo je ztuhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide ziemlich angespannt.
Oba jsme byli pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
U nás doma to moc neklapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt voraus, dass Penny angespannt ist.
To bych předpokládal, že je Penny z něčeho napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung auf diesem Atomtestgelände ist angespannt.
Nálada v tomto testovacím prostoru je napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist wahnsinnig angespannt.
V poslední době se mi zdáš nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind gerade etwas angespannt.
-Věci se teď trochu zkomplikovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist angespannt wegen morgen, oder?
Jsi ve stresu ze zítřka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bin ich leider zeitlich etwas angespannt.
Ale naneštěstí mám velmi nabitý program.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst heute Abend anders. - Irgendwie angespannt.
Dneska zníš jinak, jakoby napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat plötzlich ein angespanntes Temperament.
Jeho nálada se z ničeho nic mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bloß etwas zu angespannt gerade.
Začalo to být už trochu napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, angespannt und hungrig.
Však víš. Připoutanej, hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Allan scheint ziemlich angespannt zu sein.
Pan Allan je asi pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie ist sehr angespannt.
Promiňte, slečna Shermanová je pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, ich würde angespannt aussehen.
Všichni říkají, že mám obličej napjatej jak buben.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirktest letzte Nacht etwas angespannt.
Zdál ses mi včera trochu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst angespannt, als du das sagtest.
Zasmála ses, když jsi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhältnis zu ihm ist auch angespannt.
S otcem nemá dobré vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht angespannt wegen dem Essen.
Nejsem napjatá kvůli jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist weiterhin wechselhaft und angespannt.
Situace zůstává napjatá a těkavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation mit den Rebellen ist angespannt.
Jsme tu s těmi rebely v napjaté situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wirkt etwas angespannt, Egerman.
Vaše manželka se mi jeví trochu přepjatá, Egermane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist überall angespannt, Sir.
Časy jsou zlé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig angespannt, genau wie die Mutter.
Jako jeho maminka, že?
   Korpustyp: Untertitel
- war die Lage zwischen uns angespannt.
- bylo to mezi námi napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist hier nur etwas angespannt.
Věci jsou tu jen trochu napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jetzt ein wenig angespannt.
Začíná tu být trochu dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist angespannt wegen des Morris-Falls.
Je rozhozený tím případem Quentina Morrise.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so angespannt, was ist los?
Vypadáš přecitlivěle, děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst angespannt aus, Jean-Luc.
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das fühlt sich ziemlich angespannt an.
Ano, je to hodně ztuhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage auf der Arbeit ist angespannt.
Věci jsou teď v práci napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wenig angespannt, Joe.
Je toho na tebe moc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war vermutlich zu sehr angespannt.
Ten kluk byl asi moc vynervovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Alptraum jeder Nerv ist angespannt
Je to noční můra, ale vzrušující
   Korpustyp: Untertitel
Es war gestern Abend etwas angespannt.
Včera večer to bylo tak trochu vypjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine etwas angespannte Stimmung.
Je to tu trošku napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Analytiker meint, ich sei zu angespannt.
Můj psychoanalytik se jen domnívá, že jsem přepjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isst, wenn sie angespannt ist.
Jí, když je ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind ein wenig angespannt.
Je to tu trošku napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie angespannt ich bin.
Víš, jak jsem nevyzpytatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, unsere Beziehung ist angespannt.
Naše vztahy jsou napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne die werde ich sehr angespannt.
- Bez nich jsem velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
/Děti se chovají nějak divně./
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch sehr angespannt, Genosse Dritter.
Také máme obavy, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zurzeit alle etwas angespannt.
- Všichni jsme v poslední době podráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war eine sehr angespannte Zeit.
Bylo to velmi napjaté období.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal war alles sehr angespannt.
To chce znát každá žena, která sem přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in letzter Zeit so angespannt.
Poslední dobou jsi přepracovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer und angespannt, was mich sauer und angespannt macht.
Jsi naštvaná a popudlivá, z čehož jsem naštvaný a popudlivý já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Atmosphäre in Kopenhagen derzeit angespannt ist.
Víme, že atmosféra v Kodani není v tuto chvíli vůbec jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Tibet war die Situation noch nie so angespannt.
Situace v Tibetu nebyla nikdy předtím tak napjatá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Dies ist eine sehr angespannte Debatte.
(PL) Pane předsedající, tato rozprava je velmi napjatá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Lage im slowakischen Parlament ist angespannt und ungewöhnlich.
(SK) Situace ve slovenském parlamentu je napjatá a neobvyklá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage in den Kliniken ist äußerst angespannt.
Situace na klinikách je velmi napjatá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kutsche sollte ausgestäubt und die Pferde angespannt werden, .,
-Chci, abys mi vyčistil kočár a připravil mi koně, protože nás potom povezeš na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion war "angespannt", jedoch wurden keinerlei Waffen gefunden.
Inspekce byla popsána jako důkladná, avšak zbraně nalezeny nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so angespannt, weil Sie schnell wieder rein wollen.
Vidím že už se chcete vrátit za tou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Simmons, ich sehe, wie angespannt Sie sind.
Vidím, že jste poslední dobou pod velký nervovým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nur, dass ihr beide untereinander etwas angespannt seid.
Vypadá to, že jste trochu napjatí vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist angespannt, und es wird immer schlimmer.
Je to napjaté a zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Momenten ist mein Geduldsfaden aufs Äußerste angespannt.
Za takových situací mi povolujou nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, meine Muskeln angespannt, als würde ich etwas erwarten.
Potím se a mám zatnuté svaly, jako by mě něco čekalo.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war etwas angespannt, aber jetzt hat sie sich beruhigt.
Byla trochu podrážděná. Vzal jsem ji na procházku. Teď už je klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, da drin wurde die Lage gerade etwas angespannt.
Vedle je trochu dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich gut an, nicht immer so angespannt zu sein.
Je fajn nebýt celou dobu tak nabroušený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle so angespannt wegen der Geburtstagsparty.
Všichni jsme tak napjatí kvůli té oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zeitlich etwas angespannt. Also, wo ist der Schlüssel?
Tlačí mě čas, takže kde je klíč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deshalb war ich nicht so angespannt.
Tak si myslím, že bylo lehčí nebýt napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage zwischen Andoria und Vulkan ist angespannt.
Vztahy mezi Andorií a Vulkánem jsou napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seit dem Herbstfest super angespannt mir gegenüber.
Od festivalu se chová divně.
   Korpustyp: Untertitel