Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
Jak tato sněmovna velmi dobře ví, situace v této zemi zůstává poněkud nejistá a napjatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
Angesichts der seit langen Jahren angespannten Beziehungen der beiden Länder wäre dieser Besuch jederzeit bemerkenswert gewesen.
Vzhledem k dlouhodobě napjatým vztahům mezi oběma zeměmi by byla taková návštěva v jakémkoliv okamžiku pozoruhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist immernoch sehr angespannt im Mittleren Osten.
Situace na Středním Východě je stále velmi napjatá.
Die wirtschaftliche Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund einer angespannten öffentlichen Haushaltslage in den meisten Mitgliedsstaaten.
K vyrovnávání ekonomik dochází v době, kdy jsou veřejné rozpočty ve většině členských států velmi napjaté.
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
Ich muss nicht betonen, welche Auswirkungen diese Bestimmung auf bereits angespannte öffentliche Haushalte haben würde.
Nemusím asi zdůrazňovat, jaký dopad by toto ustanovení mělo na již tak napjaté veřejné rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre, dass Sie ein wenig angespannt sind.
Personál si stěžuje, že jste poslední dobou trochu napjatý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder der das Schwert zieht, ist angespannt.
Každý je napnutý, když se vytasí meče.
Komm schon, du willst doch nicht so angespannt und gestresst in dein Meeting gehen, oder?
Ale no tak, nechceš přece jít na schůzi takhle napnutá a vystresovaná, ne?
Jeder Muskel in Ihrem Körper ist angespannt.
Každý sval na vašem těle je napnutý.
Es ist ziemlich angespannt hier.
Začíná to tady být napnutý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angespannt
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist angespannt, nervös.
Die Hände sind angespannt!
Svaly na rukou se zatínají!
Tato situace je kritická.
Sie klingen so angespannt.
Die Situation war angespannt.
- Ich bin nicht angespannt!
- Já nejsem přepracovaná!
- Du wirkst etwas angespannt.
Vypadáš dost nervózně, Harry.
Die Situation ist angespannt.
Obáváme se dalšího rabování.
Trochu sevřenej, ale v pořádku.
- Das Verhältnis war angespannt.
- Pak už to mezi náma celkem drhlo.
Warum so angespannt, Osbourne Cox?
Proč jste tak upjatý, Osborne Coxi?
- Du wirkst nur etwas angespannt.
Vypadáš jen trochu napnutě, toť vše.
Die Crew wird immer angespannter.
Posádka je stále napjatější.
Ich fühle mich angespannt wohler.
Ist der Don heute angespannt?
- Don je nějakej nabroušenej.
Es war eine angespannte Situation.
Byla to velmi napjatá situace.
Candice ist ein bisschen angespannt.
Věci tady nejsou v pohodě.
Nein, die Lage ist angespannt.
- Nein, aber er war angespannt
- Ne, ale on tomu rozuměl.
Warum bist du so angespannt?
To proto jste tak napjatá?
Aber Sie wirken so angespannt.
- Warum bin ich so angespannt?
- Proč se cítím jako před porážkou?
Ari sagt, Haggis ist angespannt.
Ari říkal, že Haggis je trošku citlivej.
Jared, dein Po ist angespannt.
Jarede, ty hýžďové svaly jsou napnuté k prasknutí.
- Wir sind momentan alle angespannt.
Všichni se teď soustředíme jen na to.
Dein Körper ist völlig angespannt.
Wir waren beide ziemlich angespannt.
Oba jsme byli pod tlakem.
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
U nás doma to moc neklapalo.
Das setzt voraus, dass Penny angespannt ist.
To bych předpokládal, že je Penny z něčeho napjatá.
Die Stimmung auf diesem Atomtestgelände ist angespannt.
Nálada v tomto testovacím prostoru je napjatá.
Ich finde, du bist wahnsinnig angespannt.
V poslední době se mi zdáš nesvá.
Die Dinge sind gerade etwas angespannt.
-Věci se teď trochu zkomplikovaly.
Du bist angespannt wegen morgen, oder?
Jsi ve stresu ze zítřka, že?
Nur bin ich leider zeitlich etwas angespannt.
Ale naneštěstí mám velmi nabitý program.
Du klingst heute Abend anders. - Irgendwie angespannt.
Dneska zníš jinak, jakoby napjatá.
Er hat plötzlich ein angespanntes Temperament.
Jeho nálada se z ničeho nic mění.
Es wurde bloß etwas zu angespannt gerade.
Začalo to být už trochu napjaté.
Du weißt schon, angespannt und hungrig.
Však víš. Připoutanej, hladovej.
Mr. Allan scheint ziemlich angespannt zu sein.
Pan Allan je asi pod velkým tlakem.
Tut mir Leid. Sie ist sehr angespannt.
Promiňte, slečna Shermanová je pod tlakem.
Alle sagen, ich würde angespannt aussehen.
Všichni říkají, že mám obličej napjatej jak buben.
Du wirktest letzte Nacht etwas angespannt.
Zdál ses mi včera trochu smutný.
Du warst angespannt, als du das sagtest.
Zasmála ses, když jsi to řekla.
Ihr Verhältnis zu ihm ist auch angespannt.
S otcem nemá dobré vztahy.
Ich bin nicht angespannt wegen dem Essen.
Nejsem napjatá kvůli jídlu.
Die Lage ist weiterhin wechselhaft und angespannt.
Situace zůstává napjatá a těkavá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Situation mit den Rebellen ist angespannt.
Jsme tu s těmi rebely v napjaté situaci.
Ihre Frau wirkt etwas angespannt, Egerman.
Vaše manželka se mi jeví trochu přepjatá, Egermane.
Die Lage ist überall angespannt, Sir.
Ein wenig angespannt, genau wie die Mutter.
- war die Lage zwischen uns angespannt.
- bylo to mezi námi napjaté.
Die Lage ist hier nur etwas angespannt.
Věci jsou tu jen trochu napjaté.
Es wird jetzt ein wenig angespannt.
Začíná tu být trochu dusno.
Er ist angespannt wegen des Morris-Falls.
Je rozhozený tím případem Quentina Morrise.
Du bist so angespannt, was ist los?
Vypadáš přecitlivěle, děje se něco?
Du siehst angespannt aus, Jean-Luc.
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
Ja, das fühlt sich ziemlich angespannt an.
Die Lage auf der Arbeit ist angespannt.
Věci jsou teď v práci napjaté.
Du bist ein wenig angespannt, Joe.
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
Der Junge war vermutlich zu sehr angespannt.
Ten kluk byl asi moc vynervovanej.
Welch ein Alptraum jeder Nerv ist angespannt
Je to noční můra, ale vzrušující
Es war gestern Abend etwas angespannt.
Včera večer to bylo tak trochu vypjaté.
Hier ist eine etwas angespannte Stimmung.
Mein Analytiker meint, ich sei zu angespannt.
Můj psychoanalytik se jen domnívá, že jsem přepjatá.
Sie isst, wenn sie angespannt ist.
Die Dinge sind ein wenig angespannt.
Du weißt, wie angespannt ich bin.
Víš, jak jsem nevyzpytatelný.
Na ja, unsere Beziehung ist angespannt.
Naše vztahy jsou napjaté.
- Ohne die werde ich sehr angespannt.
- Bez nich jsem velmi rozrušená.
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
/Děti se chovají nějak divně./
Wir sind auch sehr angespannt, Genosse Dritter.
Také máme obavy, soudruhu.
- Wir sind zurzeit alle etwas angespannt.
- Všichni jsme v poslední době podráždění.
Nun, es war eine sehr angespannte Zeit.
Bylo to velmi napjaté období.
Letztes Mal war alles sehr angespannt.
To chce znát každá žena, která sem přijde.
Du bist in letzter Zeit so angespannt.
Poslední dobou jsi přepracovaný.
Du bist sauer und angespannt, was mich sauer und angespannt macht.
Jsi naštvaná a popudlivá, z čehož jsem naštvaný a popudlivý já.
Wir wissen, dass die Atmosphäre in Kopenhagen derzeit angespannt ist.
Víme, že atmosféra v Kodani není v tuto chvíli vůbec jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Tibet war die Situation noch nie so angespannt.
Situace v Tibetu nebyla nikdy předtím tak napjatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Dies ist eine sehr angespannte Debatte.
(PL) Pane předsedající, tato rozprava je velmi napjatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Die Lage im slowakischen Parlament ist angespannt und ungewöhnlich.
(SK) Situace ve slovenském parlamentu je napjatá a neobvyklá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage in den Kliniken ist äußerst angespannt.
Situace na klinikách je velmi napjatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kutsche sollte ausgestäubt und die Pferde angespannt werden, .,
-Chci, abys mi vyčistil kočár a připravil mi koně, protože nás potom povezeš na trh.
Die Inspektion war "angespannt", jedoch wurden keinerlei Waffen gefunden.
Inspekce byla popsána jako důkladná, avšak zbraně nalezeny nebyly.
Sie sind so angespannt, weil Sie schnell wieder rein wollen.
Vidím že už se chcete vrátit za tou holkou.
Mrs. Simmons, ich sehe, wie angespannt Sie sind.
Vidím, že jste poslední dobou pod velký nervovým tlakem.
Es scheint nur, dass ihr beide untereinander etwas angespannt seid.
Vypadá to, že jste trochu napjatí vedle sebe.
Die Situation ist angespannt, und es wird immer schlimmer.
Je to napjaté a zhoršuje se to.
In solchen Momenten ist mein Geduldsfaden aufs Äußerste angespannt.
Za takových situací mi povolujou nervy.
Ich schwitze, meine Muskeln angespannt, als würde ich etwas erwarten.
Potím se a mám zatnuté svaly, jako by mě něco čekalo.
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
Sie war etwas angespannt, aber jetzt hat sie sich beruhigt.
Byla trochu podrážděná. Vzal jsem ji na procházku. Teď už je klidnější.
Danke, da drin wurde die Lage gerade etwas angespannt.
Fühlt sich gut an, nicht immer so angespannt zu sein.
Je fajn nebýt celou dobu tak nabroušený.
Wir sind alle so angespannt wegen der Geburtstagsparty.
Všichni jsme tak napjatí kvůli té oslavě.
Ich bin zeitlich etwas angespannt. Also, wo ist der Schlüssel?
Tlačí mě čas, takže kde je klíč?
Ich glaube, deshalb war ich nicht so angespannt.
Tak si myslím, že bylo lehčí nebýt napjatá.
Die Lage zwischen Andoria und Vulkan ist angespannt.
Vztahy mezi Andorií a Vulkánem jsou napjaté.
Er ist seit dem Herbstfest super angespannt mir gegenüber.
Od festivalu se chová divně.