Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angestrengt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angestrengt namáhavý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angestrengt

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denken Sie verdammt angestrengt nach.
Zamysli se...... opravdu...... hluboce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht angestrengt.
Ty jsi nám nikdy nedal šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Muffy, du hast dich angestrengt.
Ježíši, Muff, opravdu jsi nešetřila výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du dich angestrengt.
Alespoň jsou to ty nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich ehrlich angestrengt?
- Udělal jste všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat sich angestrengt.
To se teda fakt snažila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt.
Posadil jsem se na posteli a naslouchal jsem napjatě.
   Korpustyp: Literatur
Sie dachte angestrengt nach, dann nickte sie.
Zuřivě zapřemýšlela a pak kývla.
   Korpustyp: Literatur
Er schien sehr angestrengt und verschwitzt.
Obličej měl strhaný a zpocený
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe mich wirklich angestrengt.
Myslím že jsem si to fakt namohla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren irgendwie angestrengt gestern, ne?
Včera jste byla docela podrážděná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, ihr habt euch heute mächtig angestrengt.
Hoši dneska ste do toho dali hodně úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann schien angestrengt nachzudenken.
Starý jako by se hluboce zamyslel.
   Korpustyp: Literatur
Tja, ich hab mich wirklich angestrengt, nicht?
Fakt jsem na tom zamakal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich alleine. (angestrengtes Keuchen)
Ray, zlato, to je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich doch so angestrengt.
Vždyť tě to tak bavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angestrengt nachgedacht, Tom Edison.
Opravdu jsi přemýšlel, Tome Edisone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich so angestrengt, herzukommen.
Tolik se sem toužili dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben Sie sich echt angestrengt.
I když se taky snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht angestrengt, bestens.
Nenamáhal ses, to je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dich nicht genug angestrengt.
Možná ses dostatečně nesnažil.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, Appetitlosigkeit, vermindertes Körpergewicht, Muskelzittern, Krämpfe, Unruhe und angestrengte Atmung.
zvracení, nechutenství, hubnutí, svalový třes, záchvaty, chvění, ztížené dýchání.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben sich bemüht, sie haben sich angestrengt.
Všechnu práci odvedly, snažily se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgerichtig hat der Kläger ein Strafverfahren gegen Tamás Deutsch angestrengt.
Žalující strana proto zahájila proti Tamási Deutschovi trestní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie sich mehr als üblich körperlich angestrengt haben,
- jestliže jste cvičil( a) usilovněji než obvykle
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal muss man nur richtig, richtig angestrengt nachdenken.
Někdy ale musíš pořádně přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass er sich sehr angestrengt hat.
Musím říct, že zkouší opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht mal angestrengt und hatte den Job.
Ani jsem nad tím balením nepřemýšlel a to místo jsem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich sehr angestrengt, wie 35 auszusehen.
Vynakládala obrouvské úsilí aby vypadala na 35.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angestrengt. Ich krieg dann keine Luft.
Přemáhám se a špatně se mi dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer den Gespenstern von früher. - Es hat Sie angestrengt.
Snažila jsem se ho přesvědčit, aby ten případ neotvíral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
   Korpustyp: EU
Ständig dachte sie nun angestrengt über etwas nach.
Stále o něčem úporně přemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Gargani angestrengte Verfahren für unzulässig erklärt wird.
9 jednacího řádu Parlamentu, že soud rozhodl o nepřípustnosti řízení zahájeného proti Giuseppovi Garganimu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sieh nur, wie angestrengt sie an ihren Briefen arbeiten.
"Podívej, jak dřou na svých dopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich angestrengt und konnte nichts ändern.
Dřel jsem, ale nic jsem nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber denkst Du so angestrengt nach, mein Freund?
A naco myslíš zrovna teď?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Felsen kauernd starrten wir angestrengt auf die Nebelwand vor uns mit ihrer silbernen Oberfläche.
Choulíce se mezi balvany pohlíželi jsme pronikavě v stříbřitou hráz mlhy, jež vztyčovala se před námi.
   Korpustyp: Literatur
Verfügen Sie über nähere Einzelheiten zur Anzahl der Verfahren, die in den einzelnen Mitgliedstaaten angestrengt wurden?
A máte informace o počtu řízení probíhajících v jednotlivých členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission leistet ihren Beitrag im Rahmen der Sanktionsverfahren, die gegenüber den Mitgliedstaaten angestrengt werden können.
Určitou úlohu hraje v tomto ohledu i Evropská komise, která je oprávněna zahajovat proti členským státům řízení o nesplnění povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
1999 Der Rechtsstreit in Sachen Hyman wird vor dem High Court des Vereinigten Königreichs angestrengt
leden 1999 U nejvyššího soudu Spojeného království je zahájeno projednávání věci Hyman
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Nebenwirkungen sind Entzündung des Auges, verminderter Augeninnendruck, schweres oder angestrengtes Atmen, Kurzatmigkeit und Schüttelfrost.
K častým nežádoucím účinkům patří: zánět oka, snížený nitrooční tlak, obtížné nebo namáhavé dýchání, dušnost a zimnice.
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, du brauchst 'ne Abkühlung, nachdem du dich so angestrengt hast.
Jen se tuž, Caspere. Potřebuješ zchladit po tom výkonu v bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Phasen lassen sich identifizieren, und alle drei lösten eine angestrengte Debatte aus.
Všechny tři fáze lze identifikovat a všechny rozpoutaly intenzivní debatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ich wollte ein Held sein, also studierte ich angestrengt und schrieb mich für Medizin ein.
I já jsem chtěl být hrdinou, a tak jsem pilně studoval a zapsal se na lékařskou fakultu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückgriffsverfahren dürfen nicht in das Entschädigungsverfahren einbezogen werden, das der aus dem Beförderungsvertrag Berechtigte angestrengt hat.
Řízení o postihu nesmějí být zahrnuta do řízení o odškodnění, které osoba oprávněná podle přepravní smlouvy zahájila.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Leute sind angestrengt, Nahe am Tod, auf einem blöden Boot, mit einem blöden Hut.
Někteří umrzli, jiní umrzli ve stupidní lodi, s hloupym kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese betreffen eine Reihe von Schadensersatzklagen, die OAS gegen den griechischen Staat angestrengt hatte.
V důsledku několika žalob o náhradu škody proti řeckému státu podaných společností Olympic Airways Services.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe einfach nicht, warum er sich nicht mehr angestrengt hat.
Nechápu, proč se víc nesnažil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es schaffen können. Wenn wir uns mehr angestrengt hätten.
Mohli jsme to stihnout, kdybychom se víc snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu einem ausgewogenen Bericht und danke dem Kommissar für zweieinhalb Jahre angestrengter Arbeit.
Blahopřeji panu zpravodaji k vyrovnané zprávě a děkuji panu komisaři za dva a půl roku tvrdé práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die von der Kommission im März 2011 angestrengte öffentliche Anhörung über die Richtlinie 2005/36 (EG),
– s ohledem na veřejnou konzultaci o směrnici 2005/36/ES, kterou Evropská komise vyhlásila v březnu 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
To znamená, že krize zmařila mnohaleté úsilí o podporu zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerichtsverfahren, die von Bietern angestrengt wurden, die in den Ausschreibungsverfahren zum Aufbau des neuen SIS nicht den Zuschlag erhielten;
- soudní žaloby vznesené dodavateli, kteří byli neúspěšní ve výběrovém řízení na vybudování nového systému,
   Korpustyp: EU DCEP
- Gerichtsverfahren, die von Bietern angestrengt wurden, die in den Ausschreibungsverfahren zum Aufbau des neuen SIS nicht den Zuschlag erhielten;
- soudní spory s dodavateli, kteří nebyli úspěšní ve výběrovém řízení na vybudování nového systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Nebenwirkungen sind Lungenentzündung , Infektionen , Kurzatmigkeit , schweres oder angestrengtes Atmen , Erbrechen , verminderter Augeninnendruck und Iritis oder Uveitis ( Entzündung des Auges ) .
K častým nežádoucím účinkům patří : zápal plic , infekce , dušnost , obtížné nebo namáhavé dýchání , zvracení , snížený nitrooční tlak a zánět duhovky nebo cévnatky ( zánět tkáně oka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die rumänischen Behörden unterrichteten die Kommissionsdienststellen ferner über das von den Beschwerdeführern angestrengte innerstaatliche Verfahren zur Durchsetzung des Schiedsspruchs.
Rumunské orgány útvary Komise dále informovaly o vnitrostátních řízeních zahájených žalobci za účelem výkonu nálezu.
   Korpustyp: EU
Kenyon hat das Gebiet zum Nationalstaat erklärt und ein Ersuchen zur Abspaltung vor drei Jahrzehnten vor einem US-Bezirksgericht angestrengt.
Kenyon tam vyhlásil národní stát, a návrh na odtržení podal na soud před 30 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Schatz, ich weiß, du bist aufgeregt, aber alle haben sich so angestrengt, dich an deinem Geburtstag zu sehen.
Zlato, podívej, já vím, že jsi nadšená, ale nemůžeš opustit hosty, kteří přišli na tvé narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschichteprofessor schwieg für ein paar Augenblicke, als wir angestrengt damit beschäftigt waren, die Bedeutung dieser Geschichte zu erfassen.
Náš historik pár chvil počkal, než nám dojde, jak a čím tento příběh vystihuje danou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wünschen Sie zu informieren, daß Sie Gegenstand mehrerer Rechtsstreitigkeiten sind, die während Ihrer Abwesenheit angestrengt wurden.
Rádi bychom vám oznámili, madam, že je proti vám vedeno několik soudních pří týkajících se vašeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Unzulänglichkeit der herkömmlichen Eigenmittel der EU wurde im SURE-Ausschuss eine Diskussion über neue Eigenmittel für den EU-Haushalt angestrengt.
Vzhledem k nedostatečnosti tradičních vlastních zdrojů EU byla ve výboru SURE zahájena odborná diskuse o nových vlastních zdrojích rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich deswegen sehr angestrengt, Bestimmungen einzuarbeiten, die sowohl der Sicherheit von Mitarbeitern und Nutzern, als auch der Umwelt zugute kommen.
Naše skupina proto pilně pracovala na zahrnutí ustanovení, která budou přínosem pro bezpečnost a zabezpečení zaměstnanců a uživatelů i pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der WTO haben wir im Jahr 2009 ein Streitschlichtungsverfahren gegen China bezüglich des Zugangs zu den neun wichtigsten Rohstoffen angestrengt.
Na půdě Světové obchodní organizace jsme v roce 2009 zahájili proti Číně řízení pro řešení sporů ohledně přístupu k devíti základním surovinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März 2008 hat die Kommission Verfahren angestrengt, bei denen festgestellt werden soll, ob MIFs von Visa Europe eine Verletzung von Artikel 81 darstellen.
V březnu 2008 zahájila Komise řízení s cílem zjistit, zda MIF Visa Europe zakládá porušení článku 81.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück war die Arbeit, mit der er gerade beschäftigt war, eine reine Routinesache, die Richtigstellung einer langen Zahlenliste, und erforderte keine angestrengte Aufmerksamkeit.
Naštěstí práce, kterou právě dostal, byla pouhá rutina: opravoval dlouhou řadu čísel, což nevyžadovalo soustředěnou pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Achten Sie sorgfältig auf die Anzeichen des erniedrigten Blutzuckers , insbesondere -wenn Sie sich mehr als üblich körperlich angestrengt haben , -wenn Sie Alkohol getrunken haben .
Pečlivě pozorujte projevy nízké hladiny krevního cukru , zvláště -jestliže jste cvičil( a ) usilovněji než obvykle -jestliže jste pil( a ) alkohol .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist allgemein anerkannt, dass derzeit große Bemühungen angestrengt werden, um die Kohärenz und Koordinierung zwischen Katastrophenschutztruppen und verschiedenen Bereichen der humanitären Hilfe zu stärken.
Všeobecně se uznává, že je v současnosti vyvíjeno větší úsilí s cílem posílit soudržnost a koordinaci mezi jednotkami civilní ochrany a různými oblastmi humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Abend aber - der Tag war unter angestrengter Arbeit und vielen ehrenden und freundschaftlichen Geburtstagswünschen schnell verlaufen - wollte K. sofort nach Hause gehen.
Toho večera však - den rychle minul za namáhavé práce a za mnohých lichotivých a přátelských přání k narozeninám - chtěl K. jít ihned domů.
   Korpustyp: Literatur
Gegen das Vereinigte Königreich musste erst eine Klage angestrengt werden, ehe es den Antrag stellte, damit fünf Personen mit Wohnsitz in Großbritannien dorthin zurückkehren konnten.
Spojené království muselo být postaveno před soud předtím, než nabídlo pěti obyvatelům Spojeného království, aby se vrátili domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Später haben wir dann noch mitbekommen, wie willkürlich Verfahren angestrengt werden gegen Andersdenkende, gegen Kritiker in dem Land, von dem Sie sich befreien konnten.
Později jsme navíc zjistili, jak byly v zemi, ze které bylo možno utéci, svévolně zahajovány procesy s disidenty, s kritiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer einmaligen Überdosierung mit dem Zehnfachen der empfohlenen Dosis wurden die folgenden vorübergehenden Nebenwirkungen beobachtet : Erbrechen , Appetitlosigkeit , vermindertes Körpergewicht , Muskelzittern , Krämpfe , Unruhe und angestrengte Atmung .
Po předávkování desetinásobkem maximální dávky v jednom případě byly pozorovány následující nežádoucí účinky : zvracení , nechutenství , hubnutí , svalový třes , záchvaty , chvění , ztížené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Und habt ihr euch angestrengt und euer absolut Bestes gegeben, dann spielt der Punktestand keine Rolle, ihr seid die Gewinner im Spiel des Lebens.
A když budete makat a dávat do toho vše, tak jste bez ohledu na výsledek vítězi ve hře jménem život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
Mysleli jsme si, že můj 90ti letý dědeček se vrátil do nepohlavní fáze, ale žaloba jeho jamajského pečovatele nás vyvedla z omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
Strany se zavazují, že budou reagovat na každé obecně dostupné nezávazné mediační řízení zahájené subjektem údajů nebo orgánem.
   Korpustyp: EU
Dies trifft umso mehr zu, als die französischen Behörden das Vorliegen von Managementfehlern an sich bestreiten, doch nur unter dieser Voraussetzung kann eine Ausfalldeckungsklage angestrengt werden.
Je tomu tak tím spíše, že francouzské orgány popírají samu existenci chyb v řízení, které jsou přesto nutné k vyvolání řízení o vyrovnání pasiv.
   Korpustyp: EU
Gegen einen Dritten werden rechtliche Schritte eingeleitet, die die Bekanntgabe eines Pfändungsbeschlusses zur Folge haben bzw. gegen einen Dritten wurde wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren angestrengt;
W3, pokud se na třetí stranu vztahuje probíhající právní řízení mající za následek oznámení o příkazu k obstavení bankovního účtu, nebo soudní řízení kvůli vážným administrativním chybám nebo podvodům;
   Korpustyp: EU
Gab es Ihrer Kenntnis nach bereits Fälle, in denen Gläubiger im Rahmen des Übereinkommens ein gerichtliches oder Verwaltungsverfahren zur Durchsetzung angestrengt haben?
Jste si vědomi jakéhokoli soudního či správního vymáhání právních předpisů, ke kterému na základě úmluvy přistoupil věřitel?
   Korpustyp: EU
Ein privater Gläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
Za takových podmínek by soukromý věřitel neumožnil, aby došlo k podobnému hromadění dluhu během tak dlouhého období, aniž by podnikl kroky k jeho vymáhání.
   Korpustyp: EU
Bevor ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß gemäß den Nummern 3.3 bis 3.5 durch ein Schlichtungsverfahren beizulegen.
Před zahájením soudního řízení se strany pokusí vyřešit předpokládané porušení předpisů smírným narovnáním za podmínek stanovených v odstavcích 3.3 až 3.5.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prozesse gegen die Roten Khmer angestrengt werden sollen, müssen Geberländer den Sondergerichtshof als kluge Investition in ein stabiles und produktives Kambodscha betrachten.
Mají-li procesy s Rudými Khmery postoupit kupředu, musí se dárcovské země dívat na Mimořádný úřad jako na rozumnou investici do stabilní a výkonné Kambodži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er biß die Zähne zusammen und atmete angestrengt durch die Nase in dem Bemühen, sich so lange wie möglich still zu verhalten.
Zaťal zuby a těžce dýchal nosem, snaže se co nejdéle nekřičet.
   Korpustyp: Literatur
Trotz angestrengter Bemühungen Lopez Obradors, in den Straßen durch Massenproteste mit hunderttausenden Teilnehmern Chaos zu stiften, blieb das nationale und internationale Vertrauen stark.
Navzdory veškerému úsilí Lópeze Obradora vyvolat v ulicích chaos prostřednictvím demonstrací, jichž se zúčastnily stovky tisíc protestujících, zůstává domácí i mezinárodní důvěra vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen Bemühungen angestrengt werden, die leider immer noch nicht ausreichend genutzten Instrumente in diesem Bereich voll auszuschöpfen, darunter Europol, Eurojust und Frontex.
Musíme také usilovat o to, abychom co nejvíce vytěžili z nástrojů, které v této oblasti bohužel stále ještě nejsou na tomto poli dostatečně využívány ze strany orgánů, mezi které patří i Europol, Eurojust a Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antrag bezieht sich auf das von David Salvatore Costa gegen Herrn Fava und andere Beklagte angestrengte und derzeit beim Zivilgericht von Marsala anhängige Zivilverfahren.
Žádost se týká občanskoprávního řízení, které vede pan David Salvatore Costa proti panu Favovi a dalším odpůrcům a které v současné době probíhá před občanským soudem v Marsale.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgültig wie angestrengt sie es versuchen - und Kirgisien hat das sicherlich getan - sie sind ohne koordinierte, gutgeplante und angemessene Hilfe zum Versagen verurteilt.
Ať už jsou jejich snahy sebevětší - a pro Kyrgyzstán to rozhodně platí -, jsou bez koordinované, kvalitně pojaté a odpovídající pomoci odsouzeny k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
52. erinnert daran, dass die Kommission gegen die Mitgliedstaaten, die das erste Eisenbahnpaket nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben, eine Reihe von Vertragsverletzungsverfahren angestrengt hat;
52. připomíná, že Komise zahájila několik řízení o nesplnění povinnosti proti členským státům, které řádně neprovedly první železniční balíček;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht habe ich mich nicht besonders angestrengt, diese Zweifel für mich zu behalten, aber was Sie heute getan haben, war gute Arbeit.
Možná, jsem to úplně neudržel pro sebe, ale to, co jste udělala dneska, byla skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
einem Kriterium der Öffentlichkeit: Das Verfahren, das im Fall der Zahlungsfähigkeit von La Poste angestrengt würde, müsste klar definiert und öffentlich sein;
kritérium zveřejnění: řízení následující v případě platební neschopnosti La Poste by mělo být stanoveno a zveřejněno,
   Korpustyp: EU
Ebenfalls im Unterschied zur Rechtssache Doux Elevage wird im Fall der Nichtabführung der fälligen Milchumlagen zu ihrer Beitreibung nicht das normale zivil- oder handelsrechtliche Gerichtsverfahren angestrengt [41].
Stejně tak na rozdíl od věci Doux Elevage není v případě neodvádění splatných dávek na mléko za účelem jejich vymáhání zahájeno normální občanskoprávní nebo obchodně-právní soudní řízení [41].
   Korpustyp: EU
Der Antrag bezieht sich auf das vom Unternehmen Hera S.p.A. gegen Herrn Brunetta und andere Beklagte angestrengte und derzeit beim Landgericht von Mailand anhängige Zivilverfahren.
Žádost se týká občanskoprávního řízení, které vede Hera S.p.A proti panu Brunettovi a dalším odpůrcům a které v současné době probíhá u okresního soudu v Miláně.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Eintritt eines Schadens zu verhindern oder Schadensersatzansprüche geltend zu machen, beispielsweise bei geringfügigen Forderungen in Verbrauchersachen, werden in der Regel Individualprozesse angestrengt.
Obvyklými prostředky pro řešení sporů ohledně předcházení vzniku škody a rovněž ohledně náhrady škody jsou individuální žaloby, např. spory v oblasti ochrany spotřebitele projednávané v řízení o drobných nárocích.
   Korpustyp: EU
Das von Amerikas Unnachgiebigkeit frustrierte Brasilien hat ein WTO-Streitschlichtungsverfahren gegen die US-Baumwollsubventionen angestrengt, bei dem so entschieden wurde, wie fast jeder Volkswirtschaftler entscheiden würde:
Brazílie, znechucená sveřepým přístupem USA, totiž podala proti americkým dotacím na bavlnu stížnost k WTO, která rozhodla stejně, jak by rozhodl téměř každý ekonom:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass du ausgerechnet wegen eines Jungen auf etwas verzichtest, für das du dich so angestrengt hast, das hätte ich nicht von dir erwartet.
Tolik jsi dřela, a teď to vzdáš kvůli klukovi. To bych do tebe neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte die Berichterstatterin ihren Kolleginnen und Kollegen für ihre Unterstützung und Mitwirkung danken, insbesondere Frau Westlund und Frau Drčar Murko sowie allen Schattenberichterstattern und dem slowenischen Vorsitz für ihre angestrengte Arbeit.
Na závěr by zpravodajka chtěla poblahopřát svým kolegům za jejich podporu a spolupráci, zejména paní Westlundové a paní Drčar Murkové a všem stínovým zpravodajům, stejně jako slovinskému předsednictví za jejich nesnadnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist dennoch der Anteil zivil- und strafrechtlicher Verfahren, die gegen Journalisten in meinem Land von Vertretern der Linken angestrengt werden, z. B. von Massimo D'Alema und Romano Prodi, momentan auf Rekordhöhe.
Bohužel je však procento občanskoprávních a trestních žalob vznesených vůči novinářům v mé zemi ze strany exponentů levice, jako je Massimo D'Alema a Romano Prodi, rekordně vysoký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Di Pietro bricht hier den Rekord - übrigens verklagt die Judikative die Presse öfter, als Politiker dies tun, da er laut in der La Repubblica veröffentlichten Informationen 357 Verfahren angestrengt und bereits 700 000 EUR Schadenersatz erhalten hat.
Pan Di Pietro láme rekordy (mimochodem, justice žaluje tisk více než politici), protože podle údajů, které zveřejnil list La Repubblica, podal 357 žalob a již získal 700 000 EUR jako náhradu škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Urteil aus jüngster Zeit in einem Verfahren, das zeichnende Mitglieder („Names“) von Lloyd’s gegen die britische Regierung angestrengt haben, weist in die gleiche Richtung (siehe WE-FILE 24 und WE-FILE 25).
Další nedávný rozsudek ve věci žaloby upisovatelů pojištění Lloyd’s proti vládě Spojeného království ukazuje stejným směrem (viz WE-FILE 24 a WE-FILE 25).
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Poslanec není zbaven imunity ani tehdy, jestliže má být soudní řízení vedeno za okolností, podle nichž je možno usuzovat, že bylo zahájeno za účelem poškození dotčeného poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der Ausschuss darüber informiert, dass ein irischer Versicherungsnehmer einen Prozess angestrengt hat und dass ein anderer Fall dem Vernehmen nach bei einem deutschen Gericht anhängig ist (siehe unten).
Kromě toho byl výbor informován, že soudní řízení zahájil jeden irský pojistník a další spor čeká u německého soudu (viz níže).
   Korpustyp: EU DCEP