Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angewandt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angewandt použita 173
[ADJ/ADV]
angewandt použitý 527 aplikovaný 203 používaný 134 uplatňovaný 114 užitý 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angewandt použitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehlende Werte müssen im Qualitätsbericht erläutert werden; sie könnten beispielsweise auf die angewandte Methodik zurückzuführen sein.
Důvody chybějících hodnot bude třeba objasnit ve zprávě o kvalitě; mohou být například důsledkem použitých metod.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sind die im Bereich der Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle angewandten Verfahren zu beschreiben.
Mimo to je třeba předložit popis metody použité v oblasti zajištění a kontroly kvality.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss zunächst prüfen, ob das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren als öffentliches Vergabeverfahren angesehen werden kann.
Komise musí nejprve přezkoumat, zda by mohl být postup použitý českými orgány považován za řízení o zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Die angewandte Methode ist ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace použité metody.
   Korpustyp: EU DCEP
die angewandte Methode ist ausreichend und aussagekräftig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace použité metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie besagt, dass das zur Messung der Migration chemischer Elemente angewandte Verfahren nicht wirklich zuverlässig ist.
V tomto stanovisku se uvádí, že metoda použitá k měření migrace chemických prvků není příliš spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden in diesen Aktionsplänen andere Einheiten verwendet, sind die angewandten Umrechnungsfaktoren anzugeben.
Jsou-li v uvedených plánech použity jiné jednotky, měly by být uvedeny použité převodní faktory.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeit erstreckt sich auf die verschiedenen Aspekte der Drogen- und Drogensuchtproblematik und die darauf angewandten Maßnahmen.
Práce zahrnuje různé aspekty problematiky drog a drogové závislosti a použitá řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss nachweisen, dass die angewandten Verfahren mit den in dieser Regelung festgelegten gleichwertig sind.
Výrobce musí prokázat, že použité metody jsou rovnocenné těm, které jsou stanoveny v tomto předpise.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss einen Bericht und Abfallverladungsbelege über Art und Anteil der wiedergewonnenen Abfälle und die angewandten Methoden vorlegen.
Žadatel předloží zprávu a zápisy o odvozu odpadu, jež potvrdí druh a podíl zužitkovaného odpadu a použitou metodu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angewandte použitá 71 použité 58 aplikovaný 38 použitý 33 používané 19 užitý 2
angewandte Informatik aplikovaná informatika
angewandte Wissenschaften aplikované vědy 1
angewandte Methode použitý způsob 2
angewandte Kunst užité umění 1
angewandte Forschung aplikovaný výzkum 30
Angewandte Mathematik aplikovaná matematika
die angewandte Physik aplikovaná fyzika 1
Internationale Union für Reine und Angewandte Physik Mezinárodní unie pro čistou a aplikovanou fyziku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angewandt

1540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angewandte Physik
Aplikovaná fyzika
   Korpustyp: Wikipedia
Angewandte Ethik
Aplikovaná etika
   Korpustyp: Wikipedia
Angewandte Mathematik
Aplikovaná matematika
   Korpustyp: Wikipedia
Angewandte Kinesiologie
Aplikovaná kineziologie
   Korpustyp: Wikipedia
Angewandte Psychologie
Kategorie:Aplikovaná psychologie
   Korpustyp: Wikipedia
Wie wird BEROMUN angewandt ?
Jak se BEROMUN podává ?
   Korpustyp: Fachtext
(a) die angewandte Methodik,
a) použitá metodika;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Bestimmung angewandt?
Bylo toto ustanovení uplatněno?
   Korpustyp: EU DCEP
Angewandte Wissenschaften wären interessant.
Společenské chování. To mě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Normierung (falls angewandt)
Normalizace (použije-li se)
   Korpustyp: EU
Gewichtung (falls angewandt)
Vážení (použije-li se)
   Korpustyp: EU
zur Bestätigung angewandte Methoden;
metody použité k potvrzení;
   Korpustyp: EU
angewandtes Verfahren und Messintervall,
použitou metodu, včetně časového intervalu mezi měřeními;
   Korpustyp: EU
Sie wird ergänzend angewandt.
Použije se k těmto předpisům doplňkově.
   Korpustyp: EU
Folgende Umrechnungsfaktoren werden angewandt:
Použijí se tyto přepočítávací koeficienty:
   Korpustyp: EU
Angewandte Demokratie in Kuwait.
Kuvajtská demokracie v pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum werden sie angewandt?
proč se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Dies schließt angewandte Methoden ein.
Platí to i pro metodiky.
   Korpustyp: EU DCEP
– Allgemeine und angewandte (medizinische) Biochemie
- všeobecná a aplikovaná (lékařská) biochemie
   Korpustyp: EU DCEP
- Es wurde keine Gewalt angewandt.
Žádné znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werden diese Grenzwerte angewandt?
proč jsou tyto mezní hodnoty uplatňovány;
   Korpustyp: EU
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren,
používané kontrolní metody včetně případného odkazu na metody odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
mit einem Nebelgerät angewandt wird;
je používán v zařízení ke zmlžování/rozprašování;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird folgendes Verfahren angewandt:
Kromě toho se použije tento postup:
   Korpustyp: EU
angewandter Satz von 4,0 % [1]
Uplatňovaná sazba ve výši 4,0 % [1]
   Korpustyp: EU
Die Verifizierungsverfahren werden regelmäßig angewandt;
Ověřovací postupy se provádějí pravidelně;
   Korpustyp: EU
Es wird keine Strafpunktbenotung angewandt.“
Systém trestných bodů se neuplatňuje.“;
   Korpustyp: EU
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren;
metody kontroly včetně případného odkazu na metody vzorkování;
   Korpustyp: EU
Kapitel: Angewandte Prozesse und Techniken
Kapitola: Používané procesy a techniky
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien werden streng angewandt.
Tato kritéria se uplatňují důsledně.
   Korpustyp: EU
Die angewandte Methode ist anzugeben.
Uvede se použitá metoda.
   Korpustyp: EU
Rechtzeitig angewandt, kann es klappen.
Funguje to jen, když to dostane včas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch "Phasing" angewandt.
Také jsme cvičili fázování.
   Korpustyp: Untertitel
Angewandter Zollsatz von 10,0 % [1]
Sazba ve výši 10,0 % [1]
   Korpustyp: EU
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
   Korpustyp: EU
BEI DER DATENSAMMLUNG ANGEWANDTE BAGATELLGRENZE
PRAHOVÁ ÚROVEŇ POUŽITÁ PŘI SBĚRU ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Es wird kein Berichtigungskoeffizient angewandt.
Nepoužije se žádný opravný koeficient.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
Zpráva o použité metodě laboratorního zkoušení
   Korpustyp: EU
Genehmigungen für Wiederbepflanzungen — angewandte Einschränkungen
Povolení pro opětovnou výsadbu – použitá omezení
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung sollte angewandt werden —
Je třeba provést toto ustanovení,
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen sollten angewandt werden —
Je třeba provést tato ustanovení,
   Korpustyp: EU
Wird nur auf Expositionsmaße angewandt.
Používá se pouze pro měření expozice.
   Korpustyp: EU
Es werden folgende Faktoren angewandt:
Použijí se tyto koeficienty:
   Korpustyp: EU
Sie wurde immer falsch angewandt.
Pořád se to nesprávně používá.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollen daher weiterhin angewandt werden.
Je proto nutné pokračovat v příslušných preventivních opatřeních.
   Korpustyp: Fachtext
, in der gesamten Union einheitlich angewandt werden
byla uplatňována v celé Unii jednotným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Rechtsgrundlage wurde für diese Konten angewandt?
- Jaký byl pro tyto účty použit právní základ?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Organisation und die angewandte Methodik,
a) použitá organizace a metodika;
   Korpustyp: EU DCEP
, ob die Clearingpflicht angewandt werden soll
zda by měla uplatněna zúčtovací povinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls müssen Techniken der Abfallvorbehandlung angewandt werden.
Členské státy mohou stanovit pravidla, kterými se tato povolení řídí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie auf alle Mitgliedstaaten angewandt?
Má být uplatněn na všechny členské státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kombination sollten mit Vorsicht angewandt werden.
Žádná klinicky významná farmakokinetická interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kombination sollte mit Vorsicht angewandt werden.
Žádná klinicky významná farmakokinetická interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin angewandt werden .
Musí se proto dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
"Eine angewandte Geschichte magischer Objekte und Zaubertränke."
Historie magických předmětů a lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist angewandte moderne Polizeiarbeit.
A tohle je moderní policie v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss wird gemäß den Verträgen angewandt.
Toto rozhodnutí se použije v souladu se Smlouvami.
   Korpustyp: EU
Es können auch andere Verfahren angewandt werden.
Mohou být použity i jiné metody.
   Korpustyp: EU
zur Erlangung dieser Informationen angewandte Verfahren,
metody použité pro získání těchto informací,
   Korpustyp: EU
angewandte Verfahren zur Verringerung solcher Fehler,
metody použité za účelem omezení těchto chyb,
   Korpustyp: EU
Ein Entgiftungsverfahren darf nur angewandt werden, wenn
Dekontaminační postup se použije, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Betriebe, in denen das Entgiftungsverfahren angewandt wird
Provozy, kde se provádí dekontaminační postup
   Korpustyp: EU
Der Nullzollsatz wird unter folgenden Bedingungen angewandt:
Nulová sazba se použije za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Mindestzahl der Proben für jede angewandte Einzelrückstandsmethode.
Minimální počet vzorků na každou použitou metodu pro zjištění jediného rezidua.
   Korpustyp: EU
Mindestzahl der Proben für jede angewandte Multirückstandsmethode.
Minimální počet vzorků na každou použitou metodu pro zjištění více reziduí.
   Korpustyp: EU
Dabei ist anzugeben, welche Methode angewandt wurde.
Použitá metoda se uvede.
   Korpustyp: EU
Wird die Verzögerungsmethode angewandt, gelten folgende Vorschriften:
V případě decelerační metody se použijí tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Sinkflugverfahren mit ausgefallenem Triebwerk dürfen angewandt werden.
Mohou být použity techniky klesání při sníženém výkonu (drift-down).
   Korpustyp: EU
die angewandte Schätzmethode für die Ersatzdaten;
metoda odhadu pro použité náhradní údaje;
   Korpustyp: EU
Bei der Datenerhebung angewandte höchste Schwelle
Prahová úroveň použitá při sběru údajů - nejvyšší
   Korpustyp: EU
Bei der Datenerhebung angewandte niedrigste Schwelle
Prahová úroveň použitá při sběru údajů - nejnižší
   Korpustyp: EU
KMU, auf die ein Unterstützungsfaktor angewandt wird
MSP, na něž se použije koeficient podpory malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
Dieser Doppelstichprobenplan wird wie folgt angewandt:
Tento plán dvojího odběru vzorků funguje takto:
   Korpustyp: EU
Gestaltung der Geschäftskonditionen: Risikominderungsfaktoren / angewandter Prämienaufschlag
Podmínky strukturování transakce: faktory omezení rizik / použitá přirážka k pojistné sazbě
   Korpustyp: EU
nach Anhang II Artikel 4 angewandter Mindestzinssatz
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 4 přílohy II.
   Korpustyp: EU
nach Anhang IV Artikel 6 angewandter Mindestzinssatz
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 6 přílohy IV.
   Korpustyp: EU
Welches der folgenden Vergabeverfahren wird angewandt?
Který z následujících způsobů zadávání veřejných zakázek bude použit?
   Korpustyp: EU
Informationen über die angewandte Diagnosemethode (Tabelle A):
Informace o použitém diagnostickém testu (tabulka A):
   Korpustyp: EU
die angewandte Prüfmethode sowie eventuelle Abweichungen davon,
odkaz na použitou metodu a na všechny případné odchylky,
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext wird ein Vorzugspreis angewandt.
V takovém případě se použije zvýhodněná cena.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls müssen Techniken der Abfallvorbehandlung angewandt werden.
Podle potřeby se použijí metody předběžné úpravy odpadu.
   Korpustyp: EU
Die Formel wird auf Einjahresbasis angewandt.
Uvedený vzorec se použije na jednoročním základě.
   Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten werden unterschiedliche Bewertungsmethoden angewandt.
Metody posuzování se v členských státech liší.
   Korpustyp: EU
der auf das Rohmaterial angewandte Druck;
tlak, je-li vyvinut na surový materiál;
   Korpustyp: EU
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
Není-li použit cyklus s neustalenými stavy
   Korpustyp: EU
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Je-li použit cyklus s neustálenými stavy a cyklus s ustálenými stavy
   Korpustyp: EU
Zur Kontrolle des Gewichts angewandte Methoden:
Metody použité při ověření hmotnosti:
   Korpustyp: EU
USP — für den Revisionsschock angewandter Faktor
Parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny – faktory uplatněné na šok rizika revize
   Korpustyp: EU
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
   Korpustyp: EU
Dokumentation über angewandte Qualitätsmanagement- und Qualitätsbewertungsverfahren
Dokumenty o postupech používaných k řízení a posuzování kvality.
   Korpustyp: EU
Folgende Parameter werden bei dieser Analyse angewandt:
Pro tuto analýzu byly zvoleny následující parametry:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird nicht angewandt, wenn
Tento postup se nepoužije v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Internationale Union für Reine und Angewandte Physik
Mezinárodní unie pro čistou a aplikovanou fyziku
   Korpustyp: Wikipedia
Bei liquiditätsabsorbierenden Geschäften werden keine Sicherheitenmargen angewandt .
Při operacích na absorpci likvidity se neuplatňují žádné počáteční marže .
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Union für reine und angewandte Chemie
IUPAC
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Union für reine und angewandte Chemie
Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii
   Korpustyp: EU IATE
Angewandt in Hochsicherheitstrakten bei aufsässigen Gefangenen.
Používá se v těžkých věznicích proti neposlušným vězňům.
   Korpustyp: Untertitel
Mitentscheidung wird bereits angewandt (außer im Familienrecht)
Co-décision déjà d'application (sauf droit de la famille)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Formel wurde jedoch nicht genau angewandt.
Tento vzorec se však neuplatňoval zcela striktně.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum für Angewandte Mathematik und Logik.
Centrum Aplikované Matematicky a Logiky.
   Korpustyp: Untertitel