Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angezeigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angezeigt zobrazený 29 indikovaný 17 žádoucí 13 vhodný 10 oznámený 5 udaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird angezeigt zobrazí 4
angezeigte Fluggeschwindigkeit indikovaná rychlost letu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angezeigt

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie ihn angezeigt?
- Vy jste to neoznámila?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird nichts angezeigt.
- Nemohu z toho dostat jiné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nichts angezeigt.
Na senzorech nemohu nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Shuttle wird angezeigt.
Nicméně, zaznamenávám raketoplán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde ich angezeigt.
Možná jsem z něčeho obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches wird angezeigt.
Nezaznamenávám na holopalubě nic neobvyklého
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht angezeigt.
Nedetekuji ji.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie angezeigt?
Byl jsi na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie angezeigt.
- To ona nás zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
- Angezeigt oder verurteilt?
- Obviněna nebo usvědčena?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden angezeigt.
- Protože jsi byla obviněna z trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie angezeigt?
( Kdo tě udal?
   Korpustyp: Literatur
- Wird etwas angezeigt?
- Nějaké údaje, pane Tuvoku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine humanoiden Lebensformen angezeigt.
Nezanamenávám žádné humanoidní formy života, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das angezeigt?
- Kdo to ohlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Tagen angezeigt.
Nahlásili to před pár dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird angezeigt?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie angezeigt?
- A potom vás udala?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Google angezeigt?
A co ti Google našel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Feuchtigkeit angezeigt?
- Pane Crushere, je tu vlhkost?
   Korpustyp: Untertitel
Achtprozentige Verstärkung wird angezeigt.
Motory byly posíleny o 8 procent
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich angezeigt?
Vy jste mě udal?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daten werden angezeigt.
Kompletní záznamy na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Bild angezeigt, stattdessen wird die Hintergrundfarbe angezeigt.
Nebude zobrazen žádný obrázek, pouze barva pozadí.
   Korpustyp: Fachtext
Große Sorge ist deshalb angezeigt.
Existuje tedy velký důvod k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll die Filterleiste angezeigt werden?
Zda má být zobrazena filtrovací lišta
   Korpustyp: Fachtext
Gruppen von %1: (%2 angezeigt)
Skupiny v% 1: (% 2 zobrazených)
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
Přípravek Kuvan je určen k dlouhodobému užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Viditelné sloupce v hlavím okně úprav.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher angezeigt, für
Je proto vhodné umožnit na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion, die angezeigt werden soll
Činnost, která se má zobrazit
   Korpustyp: Fachtext
Es wird nur Energie angezeigt.
Údaje pouze o energii, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden 4 Schlüsselemotionen angezeigt.
Můžeme tu vidět 4 hlavní emoce. rozhořčení. že Wallowski kryje Farrovy zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir ihn angezeigt.
Takže jsme ho zažalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Überlastung angezeigt.
Záložní rozvody se přetížily.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie angezeigt, oder?
Ty jsi je udal, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff wird nicht angezeigt.
- Loď se nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird ein Warpkernbruch angezeigt.
Ukazuje nám to tu protržení warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel
-ich glaube, ich wurde angezeigt.
- Já mám dojem, že dostali udání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden wegen Kindesmissbrauch angezeigt.
Ale obvinili vás za pohlavní zneužití nezletilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie je angezeigt worden?
Byla jsi někdy obviněna z trestného činu?
   Korpustyp: Untertitel
Die angezeigte Konzentration ist aufzuzeichnen.
Zaznamená se koncentrace udaná přístrojem.
   Korpustyp: EU
nachgewiesene, angezeigte und vermutete Rohstoffvorkommen
změřený, očekávaný a odvozený zdroj nerostné suroviny
   Korpustyp: EU
angezeigte Fluggeschwindigkeit (IAS) oder Machzahl;
indikovaná rychlost letu (IAS) nebo Machovo číslo;
   Korpustyp: EU
Folgende Informationen müssen angezeigt werden:
Musí být zobrazeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die angezeigte Konzentration ist aufzuzeichnen.
Zaznamenává se indikovaná koncentrace.
   Korpustyp: EU
- Der Stromverbrauch wird nicht angezeigt.
Může to být cheater.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sie angezeigt.
Ano, udal jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
So, das wird jetzt angezeigt.
Tak, to se teď ohlásí.
   Korpustyp: Untertitel
(John) Keine hat mich angezeigt.
Ty znásilněné ženy mě neudaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Sturmaktivität angezeigt.
Naše přístroje žádnou bouři nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird ihr Höhenniveau angezeigt.
Tohle hlídá její hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wurde das nicht angezeigt?
Proč to naše trikordéry nezjistily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmungsergebnisse werden visuell angezeigt.
Výsledek hlasování se oznamuje vizuálními prostředky.
   Korpustyp: EU
Einsatz von Folgenabschätzungen, sofern angezeigt;
využívání posouzení dopadů podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Der Lotse hat Sie angezeigt.
Ten dispečer podal trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht über angezeigte Belästigungen.
Právě mi to bylo zasláno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn angezeigt. - Weswegen?
-Podala na něho obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Blei wird auch angezeigt.
- Ukazuje to i olovo..
   Korpustyp: Untertitel
Es werden wieder Trümmer angezeigt.
- Máme tu další trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden große Mengen angezeigt.
Tvůj průzkum odhalil velké množství obojího.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Dikironium angezeigt, Sir.
Mám údaje o dikironiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Menüleiste angezeigt oder versteckt ist
Zda je hlavní nabídka zobrazena nebo skryta
   Korpustyp: Fachtext
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt .
Je nutno provádět důsledné sledování INR -Fenprokumon :
   Korpustyp: Fachtext
Die am Injektionsknopf angezeigte Insulinmenge ist
Injekční tlačítko ukazuje nižší množství, než je zvolená dávka.
   Korpustyp: Fachtext
Nachrichtentext, der angezeigt werden soll@info/plain
Text zprávy, který má být zobrazen@ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
Eine allgemeine unterstützende Behandlung ist angezeigt .
Je indikována celková podpůrná léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Ketek ist angezeigt zur Behandlung folgender Infektionen :
Ketek je indikován pro léčbu následujících infekcí :
   Korpustyp: Fachtext
Optionale Dateinamen/Adressen, die angezeigt werden sollen
Volitelné obrázky/ URL k zobrazení
   Korpustyp: Fachtext
EVRA ist während der Schwangerschaft nicht angezeigt .
EVRA není určena k aplikaci v těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Temodal Hartkapseln sind angezeigt zur Behandlung von:
Přípravek Temodal tvrdé tobolky je určen k léčbě:
   Korpustyp: Fachtext
Die angezeigte Anwendungsdauer beträgt 3 Jahre.
Určená doba použití je 3 roky.
   Korpustyp: Fachtext
erfolglos blieb oder nicht angezeigt ist
antracykliny nebo pokud je standardní terapie nevhodná
   Korpustyp: Fachtext
%1-%2 von %3 Downloads werden angezeigt
Zobrazeno% 1 -% 2 z% 3 přenosů
   Korpustyp: Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis).
Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní).
   Korpustyp: Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei.
Náhradní název pro vstupní soubor 2.
   Korpustyp: Fachtext
Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei.
Náhradní název pro vstupní soubor 3.
   Korpustyp: Fachtext
Hier im Statusfenster werden die Fehlermeldungen angezeigt.
Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy.
   Korpustyp: Fachtext
Wähle ausgeblendete Tabellen die angezeigt werden sollen:
Zvolte, které skryté listy zobrazit:
   Korpustyp: Fachtext
Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird.
Jméno zobrazené v seznamu účtů
   Korpustyp: Fachtext
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
, wo Dritte ihr verbindliches Engagement angezeigt haben
tam, kde třetí osoby závazně projevily svůj zájem
   Korpustyp: EU DCEP
eine Untersuchung auf Drogen, sofern klinisch angezeigt.
vyšetření na drogy, je-li to předepsáno v návaznosti na klinické vyšetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, diese Verwendungen zuzulassen.
Je proto vhodné tyto způsoby použití povolit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, diese Verwendung zuzulassen.
Je proto vhodné toto použití povolit.
   Korpustyp: EU DCEP
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde;
d) případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
V současnosti vypadá, že bude přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kameravorschau kann nicht angezeigt werden
Nelze zobrazit náhled fotoaparátu
   Korpustyp: Fachtext
CHAMPIX ist zur Raucherentwöhnung bei Erwachsenen angezeigt .
Přípravek CHAMPIX je indikován pro odvykací léčbu kouření u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt.
Všechny varování a zprávy budou nyní zobrazeny.
   Korpustyp: Fachtext
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Doporučuje se okamžité přerušení podávání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird die Aktivierung des Systems angezeigt .
Toto potvrzuje , že systém je aktivován ( D ) .
   Korpustyp: Fachtext
Beste %1 Ergebnisse von %2 werden angezeigt.
Zobrazeno% 1 nejlepších výsledků z% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, nicht ich hab dich angezeigt.
Ne. Já jsem tě nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Das MRT hat keine geistige Ischämie angezeigt.
MR nenaznačuje žádnou mozkovou ischemii.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es wird keine Fehlfunktion angezeigt.
Kapitáne, všechno vypadá v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs wurde berechnet und wird angezeigt.
Kurz je propočten a promítnut.
   Korpustyp: Untertitel
Dich habe ich oft wegen Schwarzhandel angezeigt.
Tebe jsem udala mockrát za černý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird keine Information angezeigt.
Nicméně nepodává žádnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel