Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angleichen přizpůsobit 29 přizpůsobovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angleichen přizpůsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein gesundes Unternehmen müsste seine Kosten an solche Preisschwankungen angleichen, um Verluste aufzufangen.
Zdravá firma by musela přizpůsobit své náklady takovým cenovým změnám, aby zabránila ztrátám.
   Korpustyp: EU
Das Energiefeld versucht, sich den Schildfrequenzen anzugleichen.
Silové pole se snaží přizpůsobit frekvencím štítů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
Operace opětovného sjednání úvěrů mají za účel přizpůsobit staré úrokové sazby sazbám tržním.
   Korpustyp: EU
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Když jsem toho dne civěl na oblaka, bylo mi jasné, že pravda byla jen pochybnou záležitostí, kterou jsem mohl lehce přizpůsobit matčině způsobu vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plastikmodelle können dann innerhalb eines weiteren Zeitraums von 10 Jahren an das einheitliche europäische Führerscheinmodell angeglichen werden.
Tyto plastové vzory lze poté během období dalších 10 let přizpůsobit jednotnému evropskému modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse sollten dem institutionellen und rechtlichen Rahmen der Europäischen Union angeglichen werden.
Tato rozhodnutí by měla být přizpůsobena institucionálnímu a právnímu rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse sollten dem institutionellen und rechtlichen Rahmen der Union angeglichen werden.
Tato rozhodnutí by měla být přizpůsobena institucionálnímu a právnímu rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Sie kann wohl kaum an eine allgemeine Verordnung angeglichen werden, die alle Lebensmittelerzeugnisse betrifft.
Jen stěží může ovšem být zcela přizpůsobeno obecné právní úpravě, která se týká všech potravinářských výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament war der Auffassung, dass dies der beste Weg sei, die teilweise sehr weit auseinander liegenden nationalen Rechtssysteme auf diesem Gebiet anzugleichen.
Parlament byl toho názoru, že toto je nejlepší způsob jak částečně přizpůsobit vzájemně velmi odlišné vnitrostátní právní předpisy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht der Verbraucher und Unternehmer ist diese Richtlinie ziemlich ausgewogen und flexibel genug, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten anzugleichen.
Směrnice je celkem vyvážená z hlediska spotřebitelů a podnikatelů a je dostatečně flexibilní, aby mohla být přizpůsobena rozdílům mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "angleichen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeichnisse der Dateifenster angleichen.
Nastaví adresář panelu stejně jako v protilehlém panelu.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich muss angleichen.
- Ne, změním polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Angleichen der Rotation mit den Bremsraketen.
-Pomocí zpětných trysek slaď rotaci s Endurance.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Distanz auf 100 Kilometer, Parallelkurs angleichen.
Potom nás navedete na rovnoběžnou dráhu ve vzdálenosti 100 km.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
Upravit přední vlečný paprsek k odpuzování.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Kurs um 0, 347 Grad Steuerbord angleichen.
Počítač, upravit kurz o 0, 347 stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also Ihre Sensoren an Sevens angleichen?
Takže, ty jdeš se Sedmou upravovat senzory?
   Korpustyp: Untertitel
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Podle statistik organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj žije v chudobě každý čtvrtý člověk s postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Jedno takové prohlášení by uvedlo do souladu rozsah celé Úmluvy s rozsahem nařízení o vyživovací povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll der Vorschlag die nationalen Kollisionsnormen für solche Fälle angleichen.
Po dvou letech se rozejdou a vrátí se do svých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen. Ich lande das Shuttle manuell.
Srovnejte axiální stabilizátory s polohou a rotací Enterprise, přistanu ručně.
   Korpustyp: Untertitel
· horizontale Abkommen , die bestehende bilaterale Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und einem bestimmten Drittstaat an das Gemeinschaftsrecht angleichen;
· horizontální dohody , které přizpůsobují stávající dvoustranné dohody o leteckých službách uzavřené mezi členskými státy a danou třetí zemí právu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab so ein Gefühl, dass dieses Gebäude sich optisch angleichen soll.
Mám pocit, že nemáme k týhle budově poutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das 7. Rahmenprogramm (RP7) muss überprüft werden, um es stärker an die Ziele der Strategie Europa 2020 angleichen zu können.
Sedmý rámcový program (7. RP) musí být přezkoumán, aby v budoucnu dosáhl souladu s cíli strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Lebensbedingungen nicht überall im Land einander angleichen, werden sich die schon weitreichenden regionalen Unterschiede noch verstärken.
Pokud podmínky napříč celou zemí nesrovnáme, ony hluboké regionální nerovnosti se budou dále zhoršovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
Evropská unie se z toho musí poučit, ale především by se vlastní operace EU mohly inspirovat operacemi OBSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird sich die Zusammensetzung der Eurogruppe in den kommenden Jahren mehr der des ECOFIN-Rates angleichen.
Kromě toho se bude složení Euroskupiny v nadcházejících letech stále více podobat složení Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Úkolem Evropské unie v tomto životně důležitém úsilí je pomocí zvyšování právního vědomí a efektivnější prevence zajistit, aby se kultury národů vyvíjely a sbližovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf sich auf keinen Fall immer mehr den immer groteskeren Profiling-Systemen der USA angleichen und die USA mit persönlichen Daten von EU-Bürgern füttern.
Nesmíme v žádném případě dovolit, aby se EU i nadále přibližovala ke stále grotesknějším systémům profilování v USA nebo aby zásobovala USA osobními údaji občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung müssten ihre Unterstützung der amerikanischen Hilfe angleichen.
Evropská unie, Světová banka, Mezinárodní měnový fond i Evropská banka pro obnovu a rozvoj musí americkou podporu stejnou měrou doplnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten am selben Strang ziehen, indem sie ihre Rechtsvorschriften angleichen, den Schutz für die Opfer der Verbrechen verbessern und Vorbeugung betreiben.
Proto je důležité, aby všechny členské státy harmonizovaly své právní předpisy, zlepšily ochranu obětí trestných činů a prováděly preventivní opatření, a postupovaly tak jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass wir, wenn wir unsere Standpunkte aufeinander abstimmen und unsere Worte und Taten einander angleichen, Fortschritte in Richtung einer wahrlich universellen Menschenrechtsauffassung machen werden.
Věřím, že když své postoje vyvážíme a když upravíme to, co říkáme, a to, co děláme, postoupíme směrem ke skutečně univerzálnímu pojetí lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, der Grund ist ja, dass wir mit der Kohäsionspolitik den Lebensstandard und die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union angleichen wollen.
Domnívám se, že důvodem existence politiky soudržnosti je vyrovnat životní úroveň a hospodářský rozvoj v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn also alle Seiten voll sind und du die Reisegeschichte von jemandem in Eile angleichen musst, ist es besser, die gesamte Seite auszutauschen.
Takže pokud jsou stránky plné a vy musíte dokázat, že někdo cestoval ve spěchu, je nejlepší vyměnit celou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfstreckenoberfläche muss vor den Prüfungen mindestens eine halbe Stunde lang benetzt werden, damit die Oberflächentemperatur und die Wassertemperatur sich angleichen.
Zkušební povrch musí být alespoň půl hodiny před zkouškou navlhčen, aby se vyrovnala teplota povrchu a vody.
   Korpustyp: EU
Bereits im Vorfeld des Wegfalls der Gewährträgerhaftung für öffentliche Banken würden sich die Solvabilitätsquoten der Landesbanken/Sparkassen voraussichtlich langsam an das höhere Niveau der privaten Banken angleichen.
Již s vyhlídkami na odpadnutí odpovědnosti ručitelů pro státní banky se kvóty solventnosti zemských bank/spořitelen pravděpodobně pomalu srovnají s vyšší úrovní soukromých bank.
   Korpustyp: EU
nimmt den Aufbau regelmäßiger Kontakte zwischen der ESMA, der EIOPA und der EBA zur Kenntnis, die dem Erfahrungsaustausch, dem Angleichen von Verfahren und der Nutzung von Synergien dienen;
bere na vědomí, že stále častěji dochází k navazování kontaktů mezi orgány ESMA, EIOPA a EBA, pří kterých si vyměňují zkušenosti, slaďují postupy a využívají synergického působení těchto agentur;
   Korpustyp: EU
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Nutit Rusko k tomu, aby zvýšilo ceny energie na úroveň EU, je stejně směšné jako nutit Čínu, aby svým lidem prodávala rýži za světové ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Einführung einer allgemeinen Zollunion, wachsen die Verbindungen im Handels-, Finanz- und Investitionsbereich bis hin zu dem Punkt, dass ihre Mitglieder ihre Wechselkurse aneinander angleichen.
Jakmile dojde k vytvoření široké celní unie, obchodní, finanční a investiční vztahy se uvnitř ní rozrostou do takové míry, že členské země stabilizují své vzájemné devizové kurzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Wirtschaftsnobelpreisträger Paul Samuelson im Jahr 1948 feststellte führt internationaler Handel zu einem Faktorpreisausgleich, wobei sich die um Qualifikationsniveaus bereinigten Löhne zwischen den Ländern angleichen.
Jak si v roce 1948 povšiml nositel Nobelovy ceny za ekonomii Paul Samuelson, mezinárodní obchod vede k ekvalizaci faktorových cen, kdy se mzdy – po korekci o úroveň kvalifikace – mezi státy vyrovnávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosigkeit würde sich angleichen, und andere wichtige makroökonomische Variablen wie die Lohnstückkosten, die Produktivität, die Haushaltsdefizite und die Staatsverschuldung ebenso.
Sbližovat se prý budou míry nezaměstnanosti, jakož i další důležité makroekonomické ukazatele, například jednotkové mzdové náklady, produktivita, fiskální deficity a vládní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass die genannten Änderungen für eine Vereinheitlichung der Einfuhrvorschriften sorgen, die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleichen und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestalten werden.
Domnívám se, že uvedené změny zajistí jednotnost pravidel pro dovoz a sjednotí pravidla pro dovoz textilu s pravidly týkajícími se ostatního průmyslového zboží, které by měly zlepšit celkovou soudržnost právního prostředí v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abkommen können in drei Kategorien unterteilt werden: horizontale Abkommen, die bestehende bilaterale Abkommen angleichen; umfassende Abkommen, die den fairen Wettbewerb gewährleisten sollen; und abschließend Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit, die ein hohes Niveau der zivilen Flugsicherheit gewährleisten sollen.
Tyto dohody můžeme rozdělit do tří kategorií, a to horizontální dohody přizpůsobené stávajícím dvoustranným dohodám, komplexní dohody, jejichž cílem je dosažení spravedlivé hospodářské soutěže, a nakonec bezpečnostní dohody, které mají zajistit vysokou úroveň bezpečnosti civilní letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Stahl weltweit nach vergleichbaren Verfahren hergestellt und weltweit gehandelt wird, ist die geeignetste externe Bemessungsgrundlage der Weltmarktpreis, denn es ist anzunehmen, dass sich bei einem normalen unverzerrten Markt die Preise in China an die Weltmarktpreise angleichen würden.
Ocel se ve světě vyrábí podobnými postupy a obchoduje se v celosvětovém měřítku, nejpřiměřenějším vnějším srovnávacím základem je proto cena na světových trzích, poněvadž pokud by v Číně panovala normální nenarušená tržní situace, ceny by se pravděpodobně dostaly do souladu s cenami na světových trzích.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Anlage am Streckenrand verwendet wird, muss die Oberfläche der Prüfstrecke vor den Prüfungen mindestens eine halbe Stunde lang bewässert werden, damit die Oberflächentemperatur und die Wassertemperatur sich angleichen.
Je-li použit systém vlhčení ze stran dráhy, zkušební povrch musí být navlhčen alespoň půl hodiny před zkouškou, aby se vyrovnala teplota povrchu a vody.
   Korpustyp: EU
Auch wenn aufgrund der Vielzahl unterschiedlicher Warentypen keine detaillierte Analyse durchgeführt werden konnte, ist davon auszugehen, dass diese Ausführer ihre Preise an die Niedrigpreise der anderen asiatischen Länder angleichen würden, um ihren verlorenen Marktanteil zurückzugewinnen.
I když nebylo možné provést podrobnou analýzu z důvodu mnoha různých druhů výrobků, je pravděpodobné, že tito vývozci své ceny srovnají s velmi nízkými cenami ostatních asijských zemí, aby znovu získali ztracený podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Das neue Büro könnte die einzelnen Verfahren schrittweise aneinander angleichen, gemeinsame Regeln für Beschäftigung, Unternehmensgründung und Hilfszahlungen aufstellen und eine effektive und rechtlich einwandfreie Rückkehrpolitik für Migranten einführen, deren Asylanträge abgelehnt wurden.
Nová agentura by postupně zjednodušila procesy, zavedla společná pravidla zaměstnávání a podnikání i konzistentní systém dávek a rozvinula efektivní a právně podloženou návratovou politiku pro migranty, jimž azyl nebyl přiznán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich immer größere Teile der chinesischen Bevölkerung in ihrem Konsumverhalten westlichen Standards angleichen, ist davon auszugehen, dass die Nachfrage nach Rohstoffen – und somit auch deren Preise – weiterhin einem Aufwärtstrend folgen werden.
Jak se však bude stále větší podíl čínského obyvatelstva přibližovat západním standardům spotřeby, zůstane poptávka po komoditách – a tím i jejich ceny – na vzestupné trajektorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die weitere EU-Integration werden sich die Wirtschaftszyklen dieser Länder in einer Weise angleichen, die der zeitlichen Angleichung der Angebots- und Nachfrageschocks in der EU in den 1990er Jahren ähnelt.
Pokračování integrace EU pravděpodobně srovná hospodářské cykly těchto zemí způsobem podobným synchronizaci nabídkových a poptávkových šoků v EU v devadesátých letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Anhebung im Wege eines Abänderungsentwurfs um 250 Mio. Euro oder bescheidene 0,2% über das Niveau 2004 würde die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen für diese Linie der durchschnittlichen Erhöhung für die nichtobligatorischen Ausgaben im HVE angleichen.
Navýšení pozměňovacím návrhem o 250 milionů eur nebo o pouhých 0,2 % nad úroveň roku 2004 by zvýšilo růst v položkách plateb v této položce na úroveň průměrného zvýšení nepovinných výdajů v PNR.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die materiellen Lebensverhältnisse innerhalb der EU stetig verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten angleichen, ist aber zu erwarten, dass 10.000 Euro in naher Zukunft in allen Mitgliedstaaten als vernünftige Seriositätsschwelle angesehen werden können.
Vzhledem k tomu, že materiální životní podmínky v EU se neustále zlepšují a že rozdíly mezi jednotlivými členskými státy postupně mizí, lze předpokládat, že 10 000 eur bude možné již v blízké budoucnosti považovat za přiměřenou mez svědčící o serióznosti společností ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der UNFCCC und des Kyotoprotokolls sehen vor, dass die Vertragsparteien nationale und regionale Programme erarbeiten, durchführen, veröffentlichen und regelmäßig angleichen, die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels vorsehen, indem sie anthropogene Emissionen an der Entstehung erfassen sowie Senken der Treibhausgase, die nicht durch das Protokoll von Montreal erfasst sind, bereitstellen.
Uvedená úmluva a Kjótský protokol požadují, aby strany vypracovaly, prováděly, zveřejnily a pravidelně aktualizovaly státní a regionální programy, které obsahují opatření na zmírnění změny klimatu týkající se antropogenních emisí ze zdrojů a snižování pomocí propadů všech skleníkových plynů, na něž se nevztahuje Montrealský protokol.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kann bei einem Aktienfonds nur die erforderliche Rendite angesichts der Eckdaten des Marktes geschätzt werden (im vorliegenden Fall durch Angleichen der erforderlichen Rendite an die drei größten Kreditversicherer, die beträchtlich durch Akquisitionen expandiert haben), während vor jeder Investition eine spezifischere Bewertung durchgeführt wird, sobald sich eine solche Gelegenheit ergibt.
U kapitálového fondu lze očekávanou míru návratnosti stanovit pouze v souladu s referenčními tržními hodnotami (v tomto případě přiblížení se požadované míře návratnosti u tří největších pojistitelů úvěrů, kteří svou činnost významně rozšířili prostřednictvím akvizic), přičemž konkrétnější hodnocení je provedeno před každou investicí, jakmile se naskytne příležitost.
   Korpustyp: EU
Zur Klar - stellung würde die vorgeschlagene Änderung in Übereinstimmung mit dem Ziel des Änderungsvorschlags der Kommission ( siehe Erwägungsgrund 6 des Richtlinienvorschlags ) die in der Richtlinie 2004/39 / EG enthaltene Liste der professionellen Kunden und geeigneten Gegenparteien an die in der Richtlinie 2003/71 / EG enthaltene Liste der qualifizierten Anleger angleichen .
Navrhovaná změna by v zájmu jednoznačnosti sladila seznam profesionálních klientů a způsobilých protistran podle směrnice 2004/39 / ES se seznamem kvalifiko - vaných investorů podle směrnice 2003/71 / ES , a to v souladu se záměrem Komise ( viz 6 . bod odůvodnění navrhované směrnice ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aber selbst wenn diese Hilfe auf nächstes Jahr verschoben wird, könnte eine rasche Initiative Bushs mit der Unterstützung beider Präsidentschaftskandidaten Georgien moralisch stärken. Die Europäische Union, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung müssten ihre Unterstützung der amerikanischen Hilfe angleichen.
Avšak i kdyby se poskytnutí podpory protáhlo do příštího roku, její okamžité navržení Bushem a souhlasné stanovisko obou prezidentských kandidátů by stačily k pozvednutí morálky v Gruzii. Evropská unie, Světová banka, Mezinárodní měnový fond i Evropská banka pro obnovu a rozvoj musí americkou podporu stejnou měrou doplnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar