Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anglotzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anglotzen čumět 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anglotzen čumět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chris, ich will alles zum Mitnehmen, die Leute glotzen mich an.
Chrisi, vezmeme si to s sebou, všichni na mě čumí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sehen müssen, wie mich diese Mistkröte angeglotzt hat, Kima.
Měla jsi vidět, jak se na mě tahle mrcha čuměla, Kimo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken, ich sei 'ne Lesbe und hätte ihren Arsch angeglotzt.
Myslí si, že jsem lesba, lížu kundičky a čumím jí na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glotzt du so an, Martinez?
Co tak čumíš, Martinez?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle glotzt du mich so an?
Kvůli čemu na mě kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wen zum Geier glotzt du so blöd an?
Na koho kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf mich anzuglotzen, sonst reiß ich dir die Augen raus und mach dich alle.
Přestaňte na mě čumět, nebo vám vyškrábu bulvy a zjebu vám lebku k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glotzt du mich so saublöd an?
Na co kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle glotzt du mich so an?
Na co to kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wen glotzt du so blöd an?
Na koho kurva čumíš?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "anglotzen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle konnten sie anglotzen.
Byla všem vydaná napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weiterhin Fische anglotzen und Becken putzen?
Budeme jenom zírat na ryby a mýt nádrže, nebo nás budete trénovat?
   Korpustyp: Untertitel
Frank gib es auf, weil du es willst, nicht, weil alle im Raum dich blöd anglotzen.
-Franku, přestaň pít proto, že sám chceš, ne proto, že na tebe všichni civí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht von deiner Mutter anglotzen lassen wie eine Diebin oder so.
Nechci, aby se na mě tvoje matka dívala jako na zlodějku.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Profi, da kann ich nicht an der Bühne stehen und den Sänger anglotzen.
Jsem profesionál. Nemůžu být spatřena jako bláznivá fanynka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss keine dummen Menschen anhimmeln und sie wie ein Vollidiot durchs Fernglas anglotzen.
Přestaň si romantizovat hloupých lidí a sledovat je přes dalekohled jako nějaký blázen.
   Korpustyp: Untertitel