Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
Stattdessen sollten die NATO-Mitglieder sich verpflichten jeden Nahoststaat zu verteidigen, der mit Atomwaffen angegriffen wird.
Členové NATO se namísto toho mohou zavázat k obraně každého státu na Středním východě, který bude napaden jadernými zbraněmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartakus, der Meister von Capua, wurde heimtückisch angegriffen.
Spartakus, šampión Capuy, byl zezadu napaden v lázni.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, der Kerl, der Sie in Chicago angriff?
Jane, ten chlap, který tě napadl v Chicagu?
Als Argentinien die Falklandinseln angriff und besetzte, konnte Großbritannien sämtliche notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Argentinier zu vertreiben.
Když Argentina napadla a okupovala Falklandy, Velká Británie mohla provést veškerá opatření, jichž bylo k jejímu vypuzení zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vick, was hat dich in den Wäldern angegriffen?
Vick, v tom lese, co tě napadlo?
Herr Präsident, im Januar griff die Kommission das ungarische Moratorium für den genetisch veränderten Mais MON810 an.
Pane předsedo, v lednu Komise napadla maďarské moratorium na geneticky modifikovanou kukuřici MON810.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Goa'uld könnten alle geschützten Planeten angreifen, auch die Erde.
Goa'uldi by mohli beztrestně napadnout jakoukoli chráněnou planetu, včetně Země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Roosevelt griff heftig die Oligopole an, die großen Konzerne in den USA, und ordnete die Wirtschaft neu.
Roosevelt důrazně zaútočil na oligopoly, na velké společnosti ve Spojených státech, a znovu reguloval ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war kaum einen Tag von Bord, als die Kazon angriffen.
Kazoni zaútočili na konvoj přesně v den, kdy tam přišel Paris.
Eine zweite mögliche Maßnahme für die USA, Israel oder beide wäre, die bekannten Atomanlagen des Iran anzugreifen.
Druhou možnou politikou pro USA, Izrael či obě země by bylo zaútočit na známé íránské jaderné areály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Amador hat Sie und Ihre Leute angegriffen.
Pane, Amadorová zaútočila na vás a vaše lidi.
Wenn die USA den Irak angreifen, scheint ein solches Szenario sehr realistisch.
K tomu by téměř jistě došlo v případě, že by USA zaútočily na Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
Abyste mohli zaútočit na nepřítele, musíte nejdříve vymlátit sračky ze sebe.
Sechs Monate später griff ein Fanatiker drei Kirchen während des Sonntagsgottesdienstes an. Dabei wurden einige Gläubige getötet und viele verletzt.
O šest měsíců později zaútočil jiný fanatik během nedělních bohoslužeb na tři různé kostely, přičemž několik věřících zabil a řadu dalších zranil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
Luciánské Alianci nebude dovoleno, aby na Destiny znovu zaútočila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilders und andere wie er greifen nicht nur islamische Extremisten an.
Wilders i další jemu podobní neútočí pouze na islámské extremisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osiris sagt, er greift sie gerade an.
Osiris říká, že na ní právě útočí.
Im Norden des Landes griff eine syrisch dominierte Miliz unter Fauzi al-Kaukji jüdische Dörfer an.
Na židovské vesnice na severu země útočila milice sídlící v Sýrii a vedená Fawzím Kaukdžím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
es ist also erlaubt, in Notwehr zu töten, und Kämpfer des Feindes in einem Krieg anzugreifen.
Můžeme tedy zabíjet v sebeobraně a ve válce útočit na nepřátelskou stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Natürlich kann man es sich, wenn der Feind bereits angreift, nicht erlauben, zu viele Fragen zu stellen.
Samozřejmě, když už nepřátelé útočí, není čas klást příliš mnoho otázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Erst greifen anonyme ethnische Sezessionisten die Polizei und Zivilisten an.
Nejprve anonymní separatisté útočí na civilisty a policii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Feind greift die ganze Frontlinie zwischen Lublin und Brest-Litovsk an.
Nepřítel útočí na celou přední frontu tady mezi Lublinem a Brest-Litovskem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viren sind Zellparasiten und jedes Virus greift eine spezielle Zellart an.
Viry jsou buněční paraziti a každý virus napadá určitý druh buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PAS 3 greift das körpereigene Hormonsystem an, geht von Drüse zu Drüse.
APS III napadá váš vlastní endokrinní systém, přechází ze žlázy na žlázu.
HIV ist ein Virus, das das Immunsystem angreift und nach einer langen Inkubationszeit eine lebenslange schwere Krankheit hervorruft.
HIV je virus, který napadá imunitní systém a způsobuje závažné celoživotní onemocnění s dlouhou inkubační dobou.
Und greift jeden an, der sie aufhalten will.
A napadá každého, kdo se ji pokusí zastavit.
Normalerweise greifen Wölfe keine Menschen an.
Lidi vlci za normálních okolností nenapadají.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Älterer Bruder, werden die von Awa uns angreifen?
Starší bratře, bude nás klan Awa dál napadat?
Unter genau diesen Umständen werden Ungarn und die ungarische Regierung, die gerade den EU-Ratsvorsitz innehat, heftig angegriffen.
Toto jsou okolnosti, kvůli kterým jsou Maďarsko a maďarská vláda, v současnosti předsedající EU, tvrdě napadány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor über 200 Jahren gab es Berichte über Wildviren, die Tumore angreifen.
Už 200 let se objevují záznamy, že některé specifické viry napadají nádory.
Eculizumab kann die Entzündungsreaktion des Körpers blockieren und damit auch seine Fähigkeit , die eigenen verletzlichen PNH-Blutzellen anzugreifen und zu zerstören .
Ekulizumab může v těle zablokovat zánětlivou reakci , na základě které jsou napadány a ničeny vlastní zranitelné PNH krvinky .
Mitch, da sind Hunderte von ihnen und sie greifen Menschen an.
Mitchi, jsou jich tu stovky a napadají lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von ein paar Monaten griff Israel an.
Během několika měsíců Izrael udeřil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los, greifen Sie mich an, Higgins!
Pojďte a udeřte mne nejsilněji, jak můžete!
Er wurde von, wie man sagt "unbekannten Angreifern", die den Behörden möglicherweise bekannt sind, von hinten angegriffen und erlitt mehrere Armbrüche und Kopfverletzungen, die genäht werden mussten.
Byl udeřen do zad údajně neznámými útočníky, kteří jsou možná známi úředním místům, a v důsledku toho utrpěl vícečetné zlomeniny rukou a zranění na hlavě, jež si vyžádalo chirurgické ošetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merle und Michonne wollen, dass wir zuerst angreifen.
Merle a Michonne jsou přesvědčeni, že bychom měli udeřit první.
Haben Sie in letzter Zeit den Wunsch verspürt, jemanden anzugreifen?
Řekněte mi, měla jste poslední dobou nějaké touhy někoho udeřit?
Das Einzige, was Sie tun können, ist, sie zuerst angreifen.
Vaše jediná šance je udeřit na ni dřív, než to udělá ona.
Es greift ihre Lunge an, wir geben ihr Steroide.
Udeřilo jí to na plíce, my jí dali steroidy.
Es ist einfacher für uns, sie unterwegs anzugreifen und den Transport zu bekommen.
Bude pro nás snazší udeřit na ně, když to povezou. Prověř převozy.
Wir greifen mehrere Kolonien an und vernichten die Feinde auf der Erde.
Udeříme na kolonie venkovního světa a na nepřátelské národy zde na Zemi současně.
Die Zylonen haben in diesem Krieg zuerst angegriffen.
Cyloni v této válce udeřili první a vůbec je netrápilo vyvraždění miliard lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher griffen politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen die Reformbemühungen in gleicher Weise an.
V důsledku toho začaly politické strany i společenské organizace reformní úsilí napadat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marlowe griff an und kriegte das eigene Messer ins Auge.
Marlowe si začal a skončil s vlastním nožem v oku.
Auf der anderen Seite griffen arabische Extremisten israelische Zivilisten an, teilweise um zu zeigen, dass der von den gemäßigten Kräften ausgehandelte Kompromiss nicht halten würde.
Arabští extremisté začali útočit proti izraelským civilistům zčásti proto, aby umírněným občanům na obou stranách ukázali, že kompromis by neměl delšího trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohinder wusste, dass wir von der Regierung angegriffen werden würden.
Mohinder věděl, že nás vláda začne chytat.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du angegriffen wirst, fliegst du zurück.
Když na tebe začnou útočit, poletíš zpátky.
Was ich an dieser Debatte traurig finde, und zwar weniger in diesem Saal als vielmehr außerhalb, ist die Tatsache, dass zahlreiche Europagegner den Begriff der Transparenz sehr populistisch gebrauchen, indem sie einerseits Transparenz einfordern und anschließend, wenn diese gewährt wurde, die Leute dafür angreifen.
Smutnou věcí, s níž se v této rozpravě setkávám - ani ne tak uvnitř této sněmovny jako mimo ni -, je skutečnost, že řada anti-Evropanů používá průhlednost velmi populisticky v tom smyslu, že na jedné straně volají po průhlednosti, a ve chvíli, kdy je průhlednost nastolena, začnou kvůli ní na lidi útočit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Prue befreien, bevor Rex uns angreift.
Musíme dostat Prue ven dřív, než Rex znovu začne.
Nun, wenn wir unsere Beobachter los werden wollen, müssen wir angreifen.
Jestli chceme být o krok napřed, musíme se začít snažit.
Wenn Sie seine Leute angreifen, wird er Menschen erschießen.
Pokud napadnete jeho muže, začne střílet rukojmí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Virbagen Omega wirkt , indem es das Immunsystem anregt , das Virus anzugreifen .
Virbagen Omega účinkuje prostřednictvím stimulace imunitního systému , který působí na virus .
Aber meine Mama sagt, ich habe einen Gehirntumor, der meine Nerven angreift.
Měla by jsem být na nižší střední, ala moje máma říkala, že mám nádor na mozku, který mi působí na nervy.
Am Oberschenkelteil greift im Abstand von 50 mm von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, und die Scherverschiebung des Kniegelenks wird aufgezeichnet.
Na stehno se působí kolmou vodorovnou silou ve vzdálenosti 50 mm od středu kolenního kloubu a zaznamená se velikost posuvu kolenního kloubu střihem.
Vor allem Kohlendioxid, Methan, neue Chemikalien und FCKW, die die Ozonhülle angreifen.
Většinou oxid uhličitý, metan, ale i sloučeniny předtím nevídané, freony, které na ozonovou vrstvu také působí.
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Na kovovou trubku se působí kolmou vodorovnou silou ve vzdálenosti (2,0 ± 0,01) m od středu kolenního kloubu a zaznamená se výsledný úhel vychýlení kolena.
Začíná to působit na její mozek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Diese Verpflichtung zwingt die Gläubigerländer dazu, entweder ihre Devisenreserven anzugreifen oder Schulden zu machen.
Zaprvé, tento závazek donutí věřitelské země, aby sáhly do devizových rezerv nebo aby se zadlužily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte;
Byla to tedy jen částka, na kterou se vlastně nesmí sáhnout a která se musí uložit pro případ nouze;
Calderón hat sich geweigert, diese Machtstrukturen anzugreifen, obwohl sich alle – von der Weltbank bis zum linken Demagogen und ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrés Manuel López Obrador – einig sind, dass diese Strukturen das Haupthindernis für den Fortschritt Mexikos darstellen.
Calderón odmítl na tyto mocenské struktury sáhnout, přestože se všichni, od Světové banky po levicového buřiče a někdejšího prezidentského kandidáta Andrése Manuela Lópeze Obradora, shodnou, že právě ony tvoří hlavní překážky rozvoje Mexika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Einstellung ist: Wer nicht angreift, wird auch nicht angegriffen.
Můj názor je, nic si nezačínej a nic se ti nestane.
Dann greifst du in deinem Größenwahn uns an und hofierst diese Chinesin, um in die Glotze zu kommen.
Začínáš útočit i na nás, protože trpíš velikášstvím, podlízáš tý žlutý reportérce, aby tě dostala do televize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es freigesetzt wird, greift es ihre autonomen Funktionen an.
Ve chvíli, kdy bude vypuštěn naruší jejich autonomní funkci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Partei ist wichtig genug, um regelmäßig angegriffen zu werden, aber nicht wichtig genug, um in die Programme eingeladen zu werden.
Naše strana je dost významná na to, aby byla pravidelně atakována, ale ne dosti významná na to, aby byla zvána do televizních pořadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und mir gefällt es gar nicht, wenn man mein Kapital angreift.
A nechci, aby na něj někdo sahal!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen, dass Sie dem Untergrund mit geld helfen und so den Psi-Corps angreifen.
Vím, že jsi doma přelévala peníze podzemí a tak škodila Sboru Psí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angreifen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand würde sie angreifen.
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
Werwölfe werden Menschen angreifen.
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
Indem Sie mich angreifen.
Ale tím, že útočíte na mě.
Sie werden wieder angreifen.
- Wir sollen Cardassianer angreifen?
- Chcete, abychom útočili na Cardassiany?
- Ich werde niemand angreifen.
- Slibuji, že nikoho nebudu bít.
Wir werden schnell angreifen.
Wir müssen Akita angreifen!
Vyzývám samuraje z Nanbu aby dostáli své povinnosti!
- Wann können wir angreifen?
- Kolik času zbývá do setkání?
- Sie werden uns angreifen!
Kein Angreifen der Gastgeber.
Žádné útoky na hostitele.
- Einen Bewaffneten angreifen?
-Skočit na někoho s pistolí?
Sie würden uns angreifen?
Vy byste na nás zaútočil?
Sie werden "mich" angreifen.
Wir sollten sofort angreifen.
Měli bychom proti němu vytáhnout okamžitě.
- Musíme pokračovat v útoku.
Lass das Luftkorps angreifen.
Ať zaútočí vzdušné jednotky.
Angreifen wenn er herauskommt.
Zaútoč jakmile vystoupí ven.
Sollen sie weiter angreifen?
Sofort angreifen oder abbrechen.
Střílejte nebo se odpojte.
willst du wirklich angreifen?
Určitě je chceš přepadnout, Ethane?
Japan wird uns angreifen.
Japonsko nás zřejmě napadne.
Zatlačte na ně, Cyclones.
- "Einnebeln und angreifen."
- "Kouřovou clonu a zaútočte."
Frankreich wird Italien angreifen.
Francouzi brzy zaútočí na Itálii.
Frankreich wird Italien angreifen.
Francie brzy zaútočí na Itálii.
Sie werden uns angreifen.
Achtung, er will angreifen!
Indem Sie mich angreifen?
- To je plán generálního útoku.
Du solltest doch angreifen.
- Sie können mich "angreifen".
mich angreifen oder mitkommen.
složit mě, nebo jít se mnou.
- Werden die Russen angreifen?
- Sie werden Blanchard angreifen.
- Půjdou po Blanchardovi.
Tragflächen und Geschütztruppen angreifen.
Dříve než zaútočí oni na nás!
Die werden bald angreifen.
Dann lasst uns angreifen.
Kein Land würde angreifen.
Napoloni darf keinesfalls angreifen.
Osterlich nenapadne a nenapadne!
Niemals im Zorn angreifen.
Jetzt sollten wir angreifen!
-Máme v rezervě celou legii.
- Träger, kommen und angreifen.
Bojové skupiny nástup do útoku.
Müsste uns doch angreifen?
Die Hunde nicht angreifen.
Hauptreaktor des Todessterns angreifen!
Zaútočte na hlavní reaktor Hvězdy smrti!
Sonst würden wir angreifen.
Pod hrozbou použití síly.
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
Gentlemen, Sie dürfen angreifen.
Pánové, můžete se do toho vložit.
- Zurück, wir müssen angreifen.
Den sollen wir nicht angreifen!
Člověče, to je pekelná můra.
Sie werden uns gleich angreifen.
Můžou na nás vyrazit každou chvíli.
Die werden uns jetzt angreifen.
- Du willst Rom selbst angreifen?
Ty bys udřil na samotný Řím?
Mich dürfen Sie nicht angreifen.
Nemůžeš uhodit rozhodčího, to je proti pravidlům.
- Sie wollen bestimmt nicht angreifen.
Sareku, ty jsi na něj pyšný, že?
- Er sollte dich nicht angreifen.
Ale neřekl jsem mu, aby tě napadl.
Du willst die Arena angreifen?
Ty bys zaútočil na arénu?
Die rakosanische Flotte will angreifen.
Rakosanská flotila se připravuje k útoku.
Denn ich werde ihn angreifen.
Nein, ich werde ihn angreifen.
Wir sollten jetzt Casanova angreifen.
Měli bysme hned vtrhnout na Casanovu.
Wie werden sie uns angreifen?
Jak myslíte, že nás napadnou?
Irgendwann wird sie mich angreifen.
Jednoho dne si pro mě přijde.
Ich wollte dich nie angreifen.
Nikdy jsem tě nechtěl urazit.
Die Fremden würden uns angreifen.
Jakmile horníci přijdou na to co děláme, zaútočí.
Ich sagte, alle Ziele angreifen.
řekl jsem, a zaútočíte na všechny cíle.
Dann darfst du ihn angreifen.
Pak máte právo se jí zmocnit.
Wieso würde ihn jemand angreifen?
Proč by ho někdo napadal?
Ich soll einen Polizisten angreifen?
Takže tu jsem, abych napadl policistu.
Die Schnecke wollte dich angreifen.
Ale ten hlemýžď ti šel po žábrech.
Muß man vielleicht dort angreifen?
Mám poslat armádu k Baranovitchi?
Sag mal, dürfte ich angreifen?
Rekni mi neco. Budu moct bejt útocník?.
Die werden nicht angreifen, Major.
Wir werden die Halsader angreifen.
Sie mussten uns doch angreifen.
Musel jsem je přece přinutit k útoku, ne?
Zehn Mann können vierzig angreifen.
V deseti lidech napadnou čtyřicet protivníků.
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Najít a zničit, je-li to možné.
Jetzt werden sie uns angreifen.
- Wann werden wir sie angreifen?
Er wird unsere Häfen angreifen!
Vypálí všechny naše přístavy!
- Wir sollten die Bevölkerung angreifen.
Měli bychom se zaměřit na celou populaci.
- Wir können sie nicht angreifen.
Nemůžeme je pronásledovat.
Wo werden wir ihn angreifen?
Kde se mu postavíme na odpor?
Sie könnten unser Viertel angreifen.
Rozhlásíme to, a uděláme to hned.
- Bolianer aus dem Hinterhalt angreifen.
- Jako s přepadením párku Bolianů.
- Und wenn sie heute angreifen?
Vorsicht, es könnte sie angreifen.
Zachraňte se! Zaútočí to!
- ich will ihn jetzt angreifen.
- Trenére, chci ho srazit hned teď.
Morgen werden wir Paris angreifen.
Zítra zaútočíme na Paříž.
Wenn ich Sie angreifen würde?
Kdybych vás třeba napadl.
Du willst den Hafen angreifen?
Ty bys zaútočil na přístav?
Heute können sie nicht angreifen.
Budou se dávat dohromady celý den.
- Sie werden alles Scarranische angreifen.
- Zaútočí na cokoliv scarranského.
- Er musste gehen, Libyen angreifen.
-Odešel a zaútočil na Lybii.