Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště (kromě případů, kdy povrch sousedí s povrchem uličky nebo přístupového průchodu); nebo
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
Jo, právě jsem získal zem, která sousedí s tvým pozemkem.
Sie grenzen an die Bezirke an, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen (Nord-Trøndelag und weiter nördlich gelegene Bezirke).
Sousedí s regiony, které vyhovují kritériu nízké hustoty obyvatelstva (Nord-Trøndelag a severnější regiony).
den Raum über der Oberfläche einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn die Oberfläche der Stufe an den Raum eines Gangs oder Zugangs angrenzt), oder
prostor nad povrchem schodu nebo schodiště (kromě případů, kdy povrch sousedí s povrchem uličky nebo přístupového průchodu); nebo
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
Lotyšské orgány mimoto zdůraznily, že povrchová plocha v oblasti přístavu, která sousedí s kotvištěm, neumožňuje skladování nákladu.
Ab 1. Januar 2020 wird in Mitgliedstaaten, die nicht an SECA-Gebiete angrenzen, der Schwefelgehalt der an Bord verwendeten Schiffskraftstoffe auch durch Entnahmen und/oder Analysen von Proben aus 30 % der gemäß Absatz 1 kontrollierten Schiffe überprüft.
Od 1. ledna 2020 je v členských státech, které s oblastmi SECA nesousedí, obsah síry v lodním palivu používaném na palubě kontrolován také prostřednictvím odběru vzorků a/nebo analýzy u 30 % lodí kontrolovaných podle odstavce 1.
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
Objem obchodních výměn mezi EU a Švýcarskem je velmi významný a odstranění těchto překážek by mohlo mít dalekosáhlé důsledky, zejména pro zemědělství zemí EU, které sousedí se Švýcarskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Nízké ceny v zemích, které sousedí s novými členskými státy, nás nutí k umírněnosti při zvyšování cen, které bude mít dopady na vnitřní trh, pokud přesáhne určitou úroveň.
Frieden und Sicherheit im Kosovo müssen für die Europäische Union oberste Priorität haben, da es an die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien angrenzt, die für eine EU-Mitgliedschaft kandidiert, und wir müssen eine führende Rolle bei der Vermittlung zwischen Serbien und dem Kosovo einnehmen.
Prioritou Unie by měly být mír a bezpečnost v Kosovu, jelikož sousedí s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, kandidátskou zemí EU, a my bychom měli hrát přední úlohu jako zprostředkovatel mezi Srbskem a Kosovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um namentlich die Weinerzeugung in Grenzgebieten und vor allem den Fall der kontrollierten schweizerischen Ursprungsbezeichnung „Genève“ zu prüfen, deren Trauben zu einem kleinen Teil von in Frankreich gelegenen Rebflächen stammen, die an die Rebflächen der betreffenden Bezeichnung in der Schweiz angrenzen.
Skupina vznikla proto, aby zkoumala zejména vinařskou produkci v příhraničních oblastech a konkrétně švýcarské označení původu „Genève“, u něhož malá část hroznů pochází z vinic na území Francie, jež sousedí se švýcarskou vinicí daného označení původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ihm gegenüber Verantwortlichkeiten, genauso wie gegenüber allen anderen Beckenlandschaften, die an die EU angrenzen.
Máme vůči němu zodpovědnost, stejně jako vůči jiným vodním plochám, které s námi hraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Dále bude třeba v těchto programech pokračovat v členských státech, které hraničí se třetími zeměmi, v nichž se vzteklina u volně žijících zvířat stále vyskytuje.
in der Erwägung, dass mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten neue sicherheitspolitische Herausforderungen für ein neues Europa entstanden sind, das jetzt direkt an weniger stabile Regionen angrenzt,
vzhledem k tomu, že rozšíření na dvacet pět členských států vytváří pro novou Evropu, která nyní hraničí se zranitelnějšími regiony, nové druhy úkolů v oblasti bezpečnosti,
Seit 2012 ist die klassische Schweinepest in einer Wildschweinpopulation in einem Gebiet Lettlands, das an die Russische Föderation und an Belarus angrenzt, nachgewiesen.
Od roku 2012 byl klasický mor prasat zjištěn v populaci divokých prasat v jedné oblasti Lotyšska, která hraničí s Ruskou federací a Běloruskem.
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Proto jsem navrhoval, aby regiony, které hraničí alespoň se dvěma třetími zeměmi, byly považovány za "platformy" a podle toho podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Republik Moldau ebenso wie die westlichen Balkanstaaten ein europäisches Land ist, das an die EU angrenzt, und das europäische Ambitionen und Probleme hat, die mit denen der potenziellen Kandidatenländer des Westbalkans (wie beispielsweise Albanien, Bosnien, Kosovo) vergleichbar sind,
vzhledem k tomu, že Moldavská republika je evropský stát, který hraničí s EU (stejně jako země západního Balkánu), který má evropské ambice a problémy srovnatelné s těmi, které řeší „potenciální kandidátské země“ západního Balkánu (např. Albánie, Bosna a Kosovo atd.);
Angesichts der Tatsache, dass die EU nach der 2007 erfolgten Erweiterung direkt an das Schwarze Meer angrenzt, stellt sich die Frage, welche Folgen die Präsenz dieser mächtigen russischen Marinebasis in der Nähe der EU-Grenzen für die langfristige Sicherheit der EU haben wird.
Vzhledem k tomu, že od rozšíření, ke kterému došlo v roce 2007, EU přímo hraničí s Černým mořem, jaký dopad bude mít přítomnost této významné ruské námořní základny v blízkosti hranic EU na dlouhodobou bezpečnost EU?
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
Na územích členských států EU, které hraničí s třetími zeměmi, nejsou požadavky této TSI závazné pro přepravu, která přijíždí přímo z těchto třetích zemí nebo jede přímo do těchto třetích zemí (případ „T open“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sich auf einer Ackerfläche befinden oder an eine solche angrenzen und ihre Längsseiten müssen parallel zum Rand eines Wasserlaufs oder eines anderen Gewässers verlaufen.
Musí se nacházet na orné půdě nebo k ní přiléhat, a to tak, že jejich dlouhé okraje jsou rovnoběžné s okrajem vodního toku nebo vodního útvaru.
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es im Interesse der Programmziele Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an Programmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilzunehmen.
V zájmu zajištění návaznosti stávajících režimů spolupráce a v jiných odůvodněných případech a s cílem přispět k cílům programu lze povolit, aby se přeshraniční spolupráce účastnily i územní jednotky, jež přiléhají k jednotkám uvedeným v odstavci 1.
Im Falle von Flächen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben c und d kann die im Umweltinteresse genutzte Fläche an das Ackerland des Betriebs, das der Betriebsinhaber gemäß Artikel 72 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 angemeldet hat, angrenzen.
V případě ploch uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce písm. c) a d), může plocha využívaná v ekologickém zájmu rovněž přiléhat k orné půdě zemědělského podniku, kterou zemědělec ohlásil v souladu s čl. 72 odst. 1 prvním pododstavcem písm. a) nařízení (EU) č. 1306/2013.
Seit dem 1. Januar 2011 besteuert Belgien die in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG genannte Lieferung unbebauter Grundstücke, die an ein (vor dem Erstbezug) mehrwertsteuerpflichtig verkauftes Gebäude angrenzen. Die diesbezüglich erteilte Ermächtigung sollte mit Wirkung vom gleichen Tag aufgehoben werden.
Od 1. ledna 2011 Belgie zdaňuje dodání pozemků, které přiléhají k budovám, jejichž prodej podléhá DPH (před jejich prvním obydlením), uvedeným v čl. 12 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES; povolení udělené v této souvislosti by mělo být zrušeno s účinkem od uvedeného data.
In begründeten Fällen können wichtige soziale, wirtschaftliche und kulturelle Zentren in Mitgliedstaaten oder anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Ländern, die nicht an eine förderfähige Gebietseinheit angrenzen, einbezogen werden, sofern dadurch ein Beitrag zur Verwirklichung der im Programmierungsdokument festgelegten Ziele geleistet wird.
V řádně odůvodněných případech se do přeshraniční spolupráce mohou zapojit i významná společenská, hospodářská či kulturní střediska v členských státech nebo v dalších zemích účastnících se přeshraniční spolupráce, která ke způsobilým územním jednotkám nepřiléhají, pokud jejich účast přispěje k cílům stanoveným v programovém dokumentu.
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
„sloupkem A“ jakákoliv podpěra střechy, která se nachází před svislou příčnou rovinou procházející ve vzdálenosti 68 mm před body V, a zahrnuje též neprůhledné součásti, například obruby čelního skla a dveřní rámy, které jsou k této podpěře připevněny nebo k ní bezprostředně přiléhají;
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "angrenzen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Oh, von Angrenzen rede ich nicht.
Wir haben ihm gegenüber Verantwortlichkeiten, genauso wie gegenüber allen anderen Beckenlandschaften, die an die EU angrenzen.
Máme vůči němu zodpovědnost, stejně jako vůči jiným vodním plochám, které s námi hraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du kannst mir nicht mal paar lausige Blocks überlassen, die an mein Gebiet angrenzen?
A ty mi nedáš pár mizerných bloků ohraničující mé teritorium?
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
Oblasti, které sousedí s oblastmi průzkumu a těžby ropy, jsou pro jakoukoli formu námořní plavby zakázány.
Die Staaten, die an Länder mit Kernkraftwerken angrenzen können jedoch durch ihren Nachbarn negativen Einflüssen ausgesetzt sein.
Státy v blízkosti těch, na jejichž území se nacházejí jaderné elektrárny, však mohou být takovým sousedstvím poškozeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist es nötig sicherzustellen, dass die Regionen der Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, effiziente Hilfe für ihre Entwicklung erhalten.
Zároveň je vhodné výjimečně povolit financování pomoci z Evropského fondu pro regionální rozvoj pro projekty na území třetích zemí, které znamenají přínos pro regiony Společenství.
Dabei ist es nötig sicherzustellen, dass die Regionen der Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, effiziente Hilfe für ihre Entwicklung erhalten.
V souladu s tím je vhodné výjimečně povolit financování pomoci z Evropského fondu pro regionální rozvoj pro projekty na území třetích zemí, které znamenají přínos pro regiony Společenství.
Drittens müssen die hineingenommenen Kommunen an Provinzen mit einer Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern pro km2 angrenzen.
Za třetí musí být začleněné obce sousedními oblastmi, které jsou připojeny k okresům, v nichž je hustota zalidnění nižší než 12,5 obyvatele/km2.
Wir haben vier Meere, die an die EU angrenzen oder in der EU liegen: die Nordsee, die Ostsee, das Mittelmeer und das Schwarze Meer.
Máme zde čtyři moře, která s EU sousedí nebo jsou v EU situována: Severní moře, Baltské moře, Středozemní moře a Černé moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Nízké ceny v zemích, které sousedí s novými členskými státy, nás nutí k umírněnosti při zvyšování cen, které bude mít dopady na vnitřní trh, pokud přesáhne určitou úroveň.
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Dále bude třeba v těchto programech pokračovat v členských státech, které hraničí se třetími zeměmi, v nichž se vzteklina u volně žijících zvířat stále vyskytuje.
Höchste Abgastemperatur an dem Punkt des Auspuffsrohrs (der Auspuffrohre), der (die) an den äußersten Flansch (die äußersten Flansche) des Auspuffkrümmers oder Turboladers angrenzt (angrenzen): … K
Maximální teplota výfukových plynů ve výfukovém potrubí (potrubích) v blízkosti výstupní příruby (přírub) sběrného výfukového potrubí nebo turbodmychadla: … K
Höchste Abgastemperatur an dem Punkt des Auspuffrohrs (der Auspuffrohre), der (die) an den äußersten Flansch (die äußersten Flansche) des Auspuffkrümmers angrenzt (angrenzen):
Maximální teplota výfukových plynů ve výfukovém potrubí (výfukových potrubích) v blízkosti výstupní příruby (výstupních přírub) sběrného výfukového potrubí:
Die Zusammenarbeit sowohl unter den Mitgliedstaaten als auch mit Ländern und Regionen, die an die EU angrenzen, wie beispielsweise die Schwarzmeerregion und die Ostsee- bzw. die Mittelmeeranrainerstaaten, erschließt neue Möglichkeiten für die Vermeidung der grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung.
Spolupráce členských států a zemí a regionů sousedících s EU, například oblasti Černého, Baltského a Středozemního moře, otevírá možnosti, jak předcházet přeshraničnímu znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist notwendig, demokratische Lebens- und Entwicklungsbedingungen in afrikanischen Ländern, die ans Mittelmeer angrenzen, zu schaffen, die die Art von Migration, wie wir sie gerade erleben, verhindern werden.
Myslím si, že v afrických zemích sousedících se Středozemním mořem je nezbytné vytvořit demokratické životní a rozvojové podmínky, které zabrání takové migraci, jaké jsme svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass wir auch erwägen müssen, andere Staaten, die an die EU angrenzen, in unsere Programme aufzunehmen, da Bildung und Kultur nicht an unseren Grenzen Halt machen dürfen.
Chtěl bych ale zdůraznit, že také potřebujeme zvážit přizvání třetích zemí sousedících s EU k našim programům, protože vzdělávání a kultura se nesmí zarazit na našich hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Proto jsem navrhoval, aby regiony, které hraničí alespoň se dvěma třetími zeměmi, byly považovány za "platformy" a podle toho podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
Objem obchodních výměn mezi EU a Švýcarskem je velmi významný a odstranění těchto překážek by mohlo mít dalekosáhlé důsledky, zejména pro zemědělství zemí EU, které sousedí se Švýcarskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
Na územích členských států EU, které hraničí s třetími zeměmi, nejsou požadavky této TSI závazné pro přepravu, která přijíždí přímo z těchto třetích zemí nebo jede přímo do těchto třetích zemí (případ „T open“).
in Gewässern, die an Inseln im Übereinkommensbereich angrenzen, bei denen alle Vertragsparteien das Bestehen einer staatlichen Souveränität anerkennen, Fangtätigkeiten in einer Weise ausgeübt hat, die die Verwirklichung der Ziele der CCAMLR-Erhaltungsmaßnahmen untergräbt.“
ve vodách přilehlých k ostrovům v oblasti úmluvy, u kterých všechny smluvní strany uznávají státní svrchovanost, provádí rybolovné činnosti způsobem, jenž ohrožuje dosažení cílů opatření pro zachování přijatých CCAMLR.“
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern, die an die Gemeinschaft angrenzen oder während der Wintermonate von Zugvögeln bevölkert sind, wurden bei Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
Virus vysoce patogenní influenzy ptáků typu A podtypu H5N1 byl izolován z volně žijících ptáků v některých částech Společenství a ve třetích zemích sousedících se Společenstvím nebo obydlených během zimy stěhovavými ptáky.
Die Vereinbarungen bleiben zulässig, bis die erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, einschließlich auf EU-Ebene getroffener Vereinbarungen mit Bezug auf diese TSI mit der Russischen Föderation und allen anderen GUS-Staaten, die an die EU angrenzen.
Tyto dohody zůstávají povoleny, dokud nebudou přijata nezbytná opatření včetně dohod na úrovni EU, vztahujících se k této TSI, s Ruskou federací a ostatními státy SNS, které mají společnou hranici s EU.
in Küsten- oder Hoheitsgewässern, die an die Meeresregion oder -unterregion angrenzen, die einschlägigen Umweltqualitätsnormen gemäß Artikel 2 Nummer 35 und Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG überschreiten, sei es in Wasser, Sedimenten oder Biota, und/oder
překračují příslušné normy environmentální kvality stanovené podle čl. 2 bodu 35 a přílohy V směrnice 2000/60/ES v pobřežních nebo teritoriálních vodách hraničících s mořskými oblastmi nebo podoblastmi, ať je to ve vodě, sedimentu a biotě a/nebo
Ab 1. Januar 2020 wird in Mitgliedstaaten, die nicht an SECA-Gebiete angrenzen, der Schwefelgehalt der an Bord verwendeten Schiffskraftstoffe auch durch Entnahmen und/oder Analysen von Proben aus 30 % der gemäß Absatz 1 kontrollierten Schiffe überprüft.
Od 1. ledna 2020 je v členských státech, které s oblastmi SECA nesousedí, obsah síry v lodním palivu používaném na palubě kontrolován také prostřednictvím odběru vzorků a/nebo analýzy u 30 % lodí kontrolovaných podle odstavce 1.
"Meeresbeckenstrategie" einen strukturierten Rahmen für die Zusammenarbeit in einem bestimmten geografischen Gebiet, der von den Organen der Union, den Mitgliedstaaten, ihren Regionen und gegebenenfalls Drittstaaten entwickelt wird, die an dasselbe Meeresbecken angrenzen;
„strategií pro přímořskou oblast“ strukturovaný rámec spolupráce týkající se dané zeměpisné oblasti vytvořený orgány Unie, členskými státy, jejich regiony a případně třetími zeměmi, které leží v dané přímořské oblasti;
(21a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten bereiten einen Aktionsplan zur Unterstützung der Staaten vor, die nicht an die Europäische Union angrenzen und in denen Krankheitsherde aufgetreten sind, die Ursache für das Auftreten von Erkrankungen in Europa sein können.
(21a) Komise a členské státy by měly vypracovat plán postupu a podpory v případě států, které nesousedí s EU a v nichž došlo k výskytům choroby, které by mohly vést k jejímu výskytu v Evropě.
statistische Regionen der Ebene 3 oder Teile von statistischen Regionen der Ebene 3, die zusammenhängende Gebiete bilden, die an ein A-Fördergebiet angrenzen oder eine Landgrenze zu einem Staat aufweisen, der nicht zum EWR oder zur Europäischen Freihandelszone (EFTA) gehört.
statistické regiony úrovně 3 nebo části statistických regionů úrovně 3, které vytvářejí sousední oblasti, jež jsou připojeny k oblasti podle písmene a) nebo sdílejí pozemní hranici se zemí mimo EHP nebo Evropské sdružení volného obchodu (ESVO).
Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
To je důležité, jelikož zpráva společnosti OPAK výslovně zmiňuje, že s pozemkem nesousedí žádné komerční plochy, pozemek, na němž se nachází stadion, nesoutěží s obchodními centry nebo kancelářskými budovami v dotyčném regionu.
Die Vereinbarungen bleiben zulässig, bis die erforderlichen Maßnahmen getroffen wurden, einschließlich auf EU-Ebene getroffener Vereinbarungen mit Bezug auf diese TSI mit der Russischen Föderation und allen anderen GUS-Staaten, die an die EU angrenzen.
Obsahují-li dohody požadavky týkající se hluku, zůstávají tyto dohody povoleny, dokud nebudou přijata nezbytná opatření včetně dohod na úrovni EU, vztahujících se k této TSI, s Ruskou federací a ostatními státy SNS, které mají společnou hranici s EU.
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es im Interesse der Programmziele Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an Programmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilzunehmen.
V zájmu zajištění návaznosti stávajících režimů spolupráce a v jiných odůvodněných případech a s cílem přispět k cílům programu lze povolit, aby se přeshraniční spolupráce účastnily i územní jednotky, jež přiléhají k jednotkám uvedeným v odstavci 1.
In bestimmten Teilen der Gemeinschaft und in Drittländern, die an die Gemeinschaft angrenzen oder die während der Wintermonate von Zugvögeln bevölkert sind, wurden bei Wildvögeln hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 isoliert.
Virus vysoce patogenní influenzy ptáků typu A podtypu H5N1 byl izolován z volně žijících ptáků v některých částech Společenství a ve třetích zemích sousedících se Společenstvím nebo obydlených během zimy stěhovavými ptáky.
Auf regionaler Ebene kooperieren die EU und ihre Mitgliedstaaten im Rahmen des Übereinkommens von Barcelona mit Partnerländern des Mittelmeerraums zusammen, um in allen regionalen Meeren, die an die Union angrenzen, für die Vermeidung von Umweltverschmutzung zu werben und die Maßnahmen dagegen zu verbessern.
Na úrovni regionů EU a její členské státy spolupracují v rámci Barcelonské úmluvy s partnerskými zeměmi Středomoří s cílem prosazovat prevenci znečistění a zlepšit reakci na toto znečistění, a to ve všech regionálních mořích hraničících s Unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der Initiative der spanischen Regierung finde ich es bedauerlich, dass die portugiesische Regierung nicht auf diese Weise in den Distrikten Braga und Viana do Castelo eingreift, die an Galicien angrenzen und infolge der Aufgabe der Geschäftstätigkeit mehrerer Unternehmen eine hohe Arbeitslosenquote aufweisen.
V porovnání s touto iniciativou španělské vlády považuji za politováníhodné, že portugalská vláda tímto způsobem nezasáhla v distriktech Braga a Viana do Castelo, které s Galicií sousedí a mají vysokou míru nezaměstnanosti v důsledku úpadku několika společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Regionen der Europäischen Union an Drittstaaten angrenzen, denen der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) zugute kommt, und in der Erwägung, dass die Finanzierungssynergien einiger Vorhaben besonders hervorgehoben werden sollten, so dass das Entwicklungspotenzial der europäischen Regionen, die sich in dieser Lage befinden, gesteigert werden kann,
vzhledem k tomu, že některé regiony Evropské unie sousedí se třetími zeměmi, které jsou příjemci z Evropského rozvojového fondu (ERF), a že by mělo být možné upřednostnit součinnost financování určitých projektů s cílem umožnit zvýšení rozvojového potenciálu evropských regionů, které se nachází v této situaci,
ist der Auffassung, dass die Union besser vorbereitet sein sollte, um in dringenden Fällen Hilfe für jene Länder zu bieten, die an Staaten in Krisensituationen angrenzen, um sie dabei zu unterstützen, plötzliche und zahlenmäßig große Migrationsbewegungen, die sich aus Krisensituationen ergeben, gemäß internationalen Standards zu bewältigen;
věří, že Evropská unie by měla být lépe připravena poskytnout naléhavou pomoc zemím sousedícím se státy v krizi, aby jim pomohla v souladu s mezinárodními normami řešit náhlou a početnou migraci způsobenou krizovými situacemi;
R. in der Erwägung, dass einige Regionen der Europäischen Union an Drittstaaten angrenzen, denen der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) zugute kommt, und in der Erwägung, dass die Finanzierungssynergien einiger Vorhaben besonders hervorgehoben werden sollten, so dass das Entwicklungspotenzial der europäischen Regionen, die sich in dieser Lage befinden, gesteigert werden kann,
R. vzhledem k tomu, že některé regiony Evropské unie sousedí se třetími zeměmi, které jsou příjemci z Evropského rozvojového fondu (ERF), a že by mělo být možné upřednostnit součinnost financování určitých projektů s cílem umožnit zvýšení rozvojového potenciálu evropských regionů, které se nachází v této situaci,
Die grenzübergreifende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit mit den benachbarten Drittländern der Union muss weiterhin unterstützt oder gegebenenfalls aufgebaut werden, da diese Zusammenarbeit ein wichtiges politisches Instrument zur Förderung der regionalen Entwicklung ist und den Regionen der Mitgliedstaaten zugutekommen sollte, die an Drittländer angrenzen.
Je třeba i nadále podporovat nebo případně zřídit přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci se sousedními třetími zeměmi Unie, neboť taková spolupráce je významným nástrojem politiky regionálního rozvoje a prospěla by regionům členských států sousedícím s třetími zeměmi.
Bei der Übermittlung der Entwürfe von Programmen für eine transnationale Zusammenarbeit können die Mitgliedstaaten beantragen, dass zusätzliche Regionen der NUTS-2-Ebene, die an die Regionen angrenzen, die in dem im ersten Unterabsatz genannten Beschluss genannt sind, einem bestimmten Gebiet der transnationalen Zusammenarbeit hinzugefügt werden;
Při předkládání návrhů programů nadnárodní spolupráce mohou členské státy požádat, aby do dané oblasti nadnárodní spolupráce byly přidány další regiony úrovně NUTS 2 přilehlé k regionům uvedeným v rozhodnutí zmíněném v prvním pododstavci.
Seit dem 1. Januar 2011 besteuert Belgien die in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG genannte Lieferung unbebauter Grundstücke, die an ein (vor dem Erstbezug) mehrwertsteuerpflichtig verkauftes Gebäude angrenzen. Die diesbezüglich erteilte Ermächtigung sollte mit Wirkung vom gleichen Tag aufgehoben werden.
Od 1. ledna 2011 Belgie zdaňuje dodání pozemků, které přiléhají k budovám, jejichž prodej podléhá DPH (před jejich prvním obydlením), uvedeným v čl. 12 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES; povolení udělené v této souvislosti by mělo být zrušeno s účinkem od uvedeného data.
Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um namentlich die Weinerzeugung in Grenzgebieten und vor allem den Fall der kontrollierten schweizerischen Ursprungsbezeichnung „Genève“ zu prüfen, deren Trauben zu einem kleinen Teil von in Frankreich gelegenen Rebflächen stammen, die an die Rebflächen der betreffenden Bezeichnung in der Schweiz angrenzen.
Skupina vznikla proto, aby zkoumala zejména vinařskou produkci v příhraničních oblastech a konkrétně švýcarské označení původu „Genève“, u něhož malá část hroznů pochází z vinic na území Francie, jež sousedí se švýcarskou vinicí daného označení původu.
Als Ausnahme ist in NUTS-III- oder kleineren Gebieten, die an ein unter Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a fallendes Gebiet angrenzen, eine höhere Beihilfeintensität zulässig, falls nur auf diese Weise gewährleistet werden kann, dass das Gefälle zwischen diesen beiden Gebieten 20 Prozentpunkte nicht überschreitet.
Výjimečně lze povolit vyšší míru podpory v případě regionů na úrovni NUTS III nebo nižších, které sousedí s regiony způsobilými k podpoře podle čl. 61 odst. 3 písm. a), jestliže je to nutné k zajištění toho, aby rozdíl mezi takovými dvěma regiony nepřesáhl 20 procentních bodů.
schwere Verstöße, die in dem Staatsgebiet der Mitgliedstaaten begangen werden, für das der Vertrag gilt, oder in den Meeresgewässern unter der Hoheitsgewalt oder Gerichtsbarkeit von Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Gewässern, die an die in Anhang II des Vertrags genannten Gebiete und Länder angrenzen;
závažná porušení předpisů spáchaná na území členských států, na které se vztahuje Smlouva, nebo v mořských vodách pod svrchovaností nebo jurisdikcí členských států s výjimkou vod přiléhajících k územím a zemím uvedeným v příloze II Smlouvy;
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
„sloupkem A“ jakákoliv podpěra střechy, která se nachází před svislou příčnou rovinou procházející ve vzdálenosti 68 mm před body V, a zahrnuje též neprůhledné součásti, například obruby čelního skla a dveřní rámy, které jsou k této podpěře připevněny nebo k ní bezprostředně přiléhají;
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten sinngemäß für Erzeugnisse des Fischfangs oder der Fischzucht, die von in der Gemeinschaft ansässigen Fischern auf Seen und in Flüssen, die an das Gebiet der Gemeinschaft angrenzen, betrieben werden, sowie für die von Jägern aus der Gemeinschaft auf diesen Seen und Flüssen erzielten Jagdergebnisse.
Tato kapitola se použije obdobně na výtěžky rybolovu nebo rybářství provozovaného na hraničních jezerech a vodních tocích Společenství rybáři usazenými ve Společenství a úlovky lovců usazených ve Společenství z lovu na těchto jezerech a vodních tocích.
23. ist der Auffassung, dass die Europäische Union besser vorbereitet sein sollte, um in dringenden Fällen Hilfe für jene Länder zu bieten, die an Staaten in Krisensituationen angrenzen, um sie dabei zu unterstützen, plötzliche und zahlenmäßig große Migrationsbewegungen zu bewältigen, die sich aus Krisensituationen gemäß internationalen Standards ergeben;
23. je toho názoru, že Evropská unie by měla být lépe připravena poskytnout naléhavou pomoc zemím sousedícím se státy v krizi, aby jim pomohla v souladu s mezinárodními standardy řešit náhlou a početnou migraci způsobenou krizovými situacemi;
3. ist der Auffassung, dass die Europäische Union besser vorbereitet sein sollte, um in dringenden Fällen Hilfe für jene Länder zu bieten, die an Staaten in Krisensituationen angrenzen, um sie dabei zu unterstützen, plötzliche und zahlenmäßig große Migrationsbewegungen zu bewältigen, die sich aus Krisensituationen gemäß internationalen Standards ergeben;
3. věří, že Evropská unie by měla být lépe připravena poskytnout naléhavou pomoc zemím sousedícím se státy v krizi, aby jim pomohla v souladu s mezinárodními standardy řešit náhlou a početnou migraci způsobenou krizovými situacemi;
Zur Gewährleistung der Fortführung der bestehenden Zusammenarbeit und in anderen begründeten Fällen kann es Gebietseinheiten, die an die in Absatz 1 genannten Gebietseinheiten angrenzen, gestattet werden, an grenzüberschreitenden Programmen der Zusammenarbeit unter den Bedingungen, die in dem spezifischen in Artikel 7 Absatz 3 genannten Strategiepapier festgelegt werden, teilzunehmen.
S cílem zajistit pokračování stávající spolupráce a v jiných odůvodněných případech lze povolit územním jednotkám sousedícím s územními jednotkami uvedenými v odstavci 1 účastnit se programů přeshraniční spolupráce za podmínek stanovených ve strategických dokumentech uvedených v čl. 7 odst. 3.
In begründeten Fällen können wichtige soziale, wirtschaftliche und kulturelle Zentren in Mitgliedstaaten oder anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Ländern, die nicht an eine förderfähige Gebietseinheit angrenzen, einbezogen werden, sofern dadurch ein Beitrag zur Verwirklichung der im Programmierungsdokument festgelegten Ziele geleistet wird.
V řádně odůvodněných případech se do přeshraniční spolupráce mohou zapojit i významná společenská, hospodářská či kulturní střediska v členských státech nebo v dalších zemích účastnících se přeshraniční spolupráce, která ke způsobilým územním jednotkám nepřiléhají, pokud jejich účast přispěje k cílům stanoveným v programovém dokumentu.