Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angrenzend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angrenzend přilehlý 129 sousední 109 hraničící 7 vedlejší 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angrenzend přilehlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Je to v přilehlém okolí cool sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se také považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
aber ich fange an etwas rötliches zu sehen, auf den angrenzenden Felsbrocken.
Ale začína trochu červenat na přilehlých kamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist das gesamte angrenzende Hafenareal an […] verpachtet (siehe Anhang II).
V současnosti je celé přilehlé území přístavu pronajato […] (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
Welche Kamera film den angrenzenden Sektor?
Která kamera pokrývá přilehlý sektor?
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen, unter denen angrenzende Gebietseinheiten an der Zusammenarbeit teilnehmen können, werden in gemeinsamen operationellen Programmen festgelegt.
Podmínky, za nichž se tyto přilehlé územní jednotky mohou spolupráce účastnit, se stanoví ve společných operačních programech.
   Korpustyp: EU
die nördlich des 62. Breitengrads oder in bestimmten angrenzenden Gebieten liegen.
které se nacházejí v oblastech severně od 62. rovnoběžky nebo v určitých přilehlých oblastech.
   Korpustyp: EU
und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angrenzend

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Land angrenzend zur Bahnlinie.
S pozemky u železniční trati.
   Korpustyp: Untertitel
angrenzende Regionen (falls relevant):
v relevantních případech přilehlé regiony:
   Korpustyp: EU
an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
nad vodami hraničícími s evropskými mořskými vodami,
   Korpustyp: EU DCEP
spezielle Habitate und angrenzende Pufferzonen;
specifická stanoviště a přilehlé nárazníkové zóny;
   Korpustyp: EU
Sie bekommen Besuch über die angrenzende Fertigungshalle.
Nejsou z PTO.
   Korpustyp: Untertitel
An die Impfzone angrenzende Überwachungszone in Griechenland
Oblast dozoru v Řecku kolem pásma očkování
   Korpustyp: EU
West Virginia hat fünf angrenzende Staaten.
Víš, západní Virginie má pět sousedních států, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Musí existovat výslovné ustanovení o začlenění přeshraničních rizik, která mohou vznikat u sousedních členských států i států, které nejsou členy Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt eine klare Definition des Begriffs „angrenzende Bereiche“.
Neexistuje jasná definice, co tvoří odpovídající „oblasti přiléhající k přístavům“.
   Korpustyp: EU DCEP
und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
- na úrovni spádových oblastí a oblastí zaměstnanosti, a to měst, příměstských oblastí a přilehlých venkovských zón,
   Korpustyp: EU DCEP
Brillant, rücksichtslos und mit angrenzender Sicherheit ein Monomane.
Chytrý, nemilosrdný a chorobně posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
lm zentral-östlichen Gebiet, angrenzend an die Comuna Popular.
To je východní část vedle komuny Popular.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können an Einleitungspunkte angrenzende Durchmischungsbereiche ausweisen.
Členské státy mohou vymezit mísící zóny přilehlé k místu vypouštění.
   Korpustyp: EU
Schutzzone Außengrenzen folgender angrenzender Verwaltungsbezirke, die die Überwachungszone umgeben:
Ochranné pásmo vnější hranice s následujícími přilehlými správními celky kolem pásma dozoru:
   Korpustyp: EU
mit 40 % gewichteten Summe der ausgeglichenen Positionen zweier angrenzender Bänder;
40 % částek se zohledněním nettingu mezi dvěma sousedními rozsahy splatnosti (i) a (i + 1),
   Korpustyp: EU
Er hat sechs Morgen Land angrenzend an Oswalds Land.
Má šest akrů vedle Oswaldova pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wir würden bleiben und nehmen angrenzende Zimmer?
Tak jak, budeme mít oddělené pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Angrenzende metallische Zahnfüllungen können rosten und AM-Radiosignale empfangen.
Dotýkající se kovové plomby mohou zrezavět a chytat rádiové vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
Podařilo se mu proniknout z vyrovnávací paměti transportéru do sousedního systému.
   Korpustyp: Untertitel
"Luftseite" die Bewegungsflächen eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, zu denen der Zugang beschränkt ist;
"neveřejným prostorem letiště" pohybová plocha letiště, přilehlé pozemky a budovy nebo jejich části, k nimž je vstup omezen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Landseite" den Bereich eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, bei denen es sich nicht um die Luftseite handelt;
"veřejným prostorem letiště" ty části letiště, přilehlé pozemky a budovy nebo jejich části, které nejsou neveřejným prostorem letiště;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus mehreren einzelnen Zuchtbetrieben bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer abhängt
Jednotky sestávající z jednoho nebo více jednotlivých hospodářství, v nichž je nákazový status závislý ‎ na nákazovém statusu okolních přírodních vod
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist Noord Brabant eine angrenzende Region auf NUTS-II-Ebene zu Zuid-Holland.
Kromě toho je Noord-Brabant na úrovni NUTS II sousedícím regionem s regionem Zuid-Holland.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist Overijssel eine an Flevoland angrenzende Region auf NUTS-II-Ebene.
Kromě toho je Overijssel na úrovni NUTS II sousedícím regionem s regionem Flevoland.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan, angrenzend an den Bezirk Chaman, Quetta, Pakistan.
oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, v regionu hraničícím s oblastí Chaman, Kvéta, Pákistán.
   Korpustyp: EU
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se také považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
garantieren ein angemessenes Maß an Integration mit den Märkten angrenzender Staaten;
zaručovat přiměřený stupeň integrace s trhy v sousedních jurisdikcích;
   Korpustyp: EU
Derzeit ist das gesamte angrenzende Hafenareal an […] verpachtet (siehe Anhang II).
V současnosti je celé přilehlé území přístavu pronajato […] (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
UND histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswunde zeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
A histologické vyšetření biopsie z popáleniny vykazuje invazi organismů do přilehlé životaschopné tkáně.
   Korpustyp: EU
histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswunde zeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
histologické vyšetření biopsie z popáleniny vykazuje invazi organismů do přilehlé životaschopné tkáně,
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
obhospodařování zkusné plochy, nárazníkové zóny a okolního lesa musí být stejné,
   Korpustyp: EU
Durch diese Verpflichtungen wird sichergestellt, dass aneinander angrenzende im Umweltinteresse genutzte Flächen ein zusammenhängendes Gefüge bilden.
Tyto povinnosti zajistí souvislou strukturu přiléhajících ploch využívaných v ekologickém zájmu.
   Korpustyp: EU
(Geben Sie an, ob das vorgeschlagene Einführungsgebiet auch angrenzende Gewässer umfasst.)
(Uveďte, zda navrhovaná oblast vysazení zahrnuje i přilehlé vodní plochy.)
   Korpustyp: EU
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
Uveďte informace o stanovišti v dané oblasti vysazení, včetně přiléhajících vod, a identifikujte nejdůležitější stanoviště.
   Korpustyp: EU
Geburtsort: Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan, angrenzend an den Bezirk Chaman, Quetta, Pakistan.
Místo narození: oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, v regionu hraničícím s oblastí Chaman, Kvéta, Pákistán.
   Korpustyp: EU
Allerdings hatte die Infektion auf einige an das festgelegte Impfgebiet angrenzende Gebiete übergegriffen.
Nákaza se však rozšířila do některých oblastí sousedících se stanovenou oblastí očkování.
   Korpustyp: EU
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet.
vzdálenost mezi dvěma sousedními nebo dotýkajícími se samostatnými částmi nesmí překročit 15 mm, měřeno kolmo na vztažnou osu;
   Korpustyp: EU
Schlafwagen und Schlafabteile, einschließlich Dienstabteilen, angrenzender Gänge und benachbarter durch Verbrennung betriebener Heizanlagen.
v lůžkových vozech a lůžkových oddílech, včetně oddílů pro doprovod vlaku a přilehlých uliček a v jim příslušejících spalovacích topných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Mit fortschreitender Infektion wird das Gefäßgewebe zerstört, der äußerlich dem Gefäßbündelgefäß angrenzende Gewebebereich kann sich ablösen.
S postupem infekce dochází k destrukci vodivých pletiv: vnější korová část se může oddělit od vnitřní korové části.
   Korpustyp: EU
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se považují za horské oblasti.
   Korpustyp: EU
„angrenzende Regionen“ die in Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 232/2014 genannten Gebietseinheiten sowie an Kernregionen in Gebietseinheiten des Instruments für Heranführungshilfe und in Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums angrenzende Gebietseinheiten;
„přilehlými regiony“ územní jednotky uvedené v čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 232/2014 a zeměpisné jednotky přiléhající k hlavním regionům v zeměpisných jednotkách nástroje předvstupní pomoci a v zemích Evropského hospodářského prostoru;
   Korpustyp: EU
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor.
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Rat erachtet auch die Berichterstatterin die obligatorische Anwendung der Richtlinie auf an Häfen „angrenzende Bereiche“ als problematisch.
Podobně jako pro Radu, je i pro vaši zpravodajku nepřijatelné, že oblast působnosti směrnice by se měla vztahovat i na oblasti přiléhající k přístavům.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der geografisch zu Europa gehörende Staat Aserbaidschan trägt denselben Namen wie zwei angrenzende Provinzen des Iran.
Stát Ázerbájdžán zase nese stejný název jako dvě přilehlé provincie Íránu, ačkoliv je tento stát geograficky součástí Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Westbalkan und angrenzende Länder "Die EU kann nicht zulassen, dass im Westbalkan ein 'schwarzes Loch' entsteht", so Türk.
Ujistil přítomné poslance, že se Česká republika naopak řídí „smluvními závazky, komunitárním právem a principem subsidiarity” .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Cahills aus Echo Park wurde dies zur Realität, als das angrenzende Haus zum Schauplatz einer wilden Schießerei wurde.
Pro Cahillovi z Echo Parku se tato noční můra stala děsivou realitou, když se sousedící dům změnil ve scénu jako z Divokého západu.
   Korpustyp: Untertitel
Die RBG unterliegt ferner den Nahverkehrsplänen angrenzender Städte und Kreise (Rhein-Kreis in Neuss, Stadt Neuss, Kreis Mettmann).
Pro podnik RBG dále platí plány místní dopravy sousedních měst a okresů (okresu Rhein-Kreis Neuss, města Neuss a okresu Mettmann).
   Korpustyp: EU
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
Ve zprávě je přímo sousedící pozemek oceněn na cca 1000 SEK/m2 hrubé plochy (cca 110 EUR).
   Korpustyp: EU
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet oder
vzdálenost mezi dvěma sousedními nebo dotýkajícími se samostatnými částmi nepřesáhne 15 mm, měřeno kolmo na referenční osu, nebo
   Korpustyp: EU
Geburtsort: Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan, in dem Gebiet angrenzend an den Bezirk Chaman, Quetta, Pakistan
Místo narození: oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, v regionu hraničícím s oblastí Chaman, Kvéta, Pákistán
   Korpustyp: EU
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet, oder
vzdálenost mezi dvěma sousedními nebo dotýkajícími se samostatnými částmi nesmí překročit 15 mm, měřeno kolmo na vztažnou osu; nebo
   Korpustyp: EU
Dublin Bus bietet vorrangig Busdienste im Stadt- und Vorortverkehr der Metropolregion Dublin (Stadt und Grafschaft Dublin und angrenzende Gebiete) an.
Hlavní činností společnosti Dublin Bus je zajišťování městské a příměstské autobusové dopravy pro Dublinskou metropolitní oblast (včetně města a hrabství Dublin a sousedních oblastí).
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen, unter denen angrenzende Gebietseinheiten an der Zusammenarbeit teilnehmen können, werden in gemeinsamen operationellen Programmen festgelegt.
Podmínky, za nichž se tyto přilehlé územní jednotky mohou spolupráce účastnit, se stanoví ve společných operačních programech.
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
Tato opatření vyžadují nejen dohodu zemí se společnými hranicemi, ale rovněž zemí, odkud budou budoucí nezákonní přistěhovalci odcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenseitige Unterstützung im Fall von Versorgungsunterbrechungen (vgl. Artikel 44-66) sollen den südosteuropäischen Ländern dabei helfen, negative Folgen einer Unterbrechung der Versorgung durch ein angrenzendes Land zu mildern.
Vzájemná pomoc v případě přerušení dodávky (viz články 44 - 46 Smlouvy o Energetickém společenství) je určena k tomu, aby pomohla zemím jihovýchodní Evropy zmírnit jakékoli nepříznivé následky způsobené přerušením dodávky ze sousedních zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
• Der Rat schränkt den Anwendungsbereich der Richtlinie grundsätzlich auf Häfen ein und schließt Militäranlagen in Häfen aus, während die Kommission auch ‚angrenzende Bereiche‘ in den Anwendungsbereich miteinbeziehen möchte.
· Rada omezila oblast působnosti směrnice v zásadě na přístavy a vyloučila vojenská zařízení v přístavech, zatímco Komise chce zařadit do oblasti působnosti této směrnice také přiléhající oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Bezeichnung „Hafenbereich“ und die Entscheidung, die Anwendung der Richtlinie auf angrenzende Bereiche auszuweiten, muss daher den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Definice toho, co tvoří oblast přístavu, a rozhodnutí o tom, zda rozšířit směrnici na přiléhající oblasti či ne, by tedy měly být ponechány na rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass an Flughäfen angrenzende Gebiete nicht nur der Lärm- und Umweltbelastung ausgesetzt sind, sondern auch dem Risiko eines möglichen Luftverkehrsunfalls,
B. vzhledem k tomu, že zóny nacházející se v okolí letišť jsou vystaveny nejen hlukové zátěži a znečištění životního prostředí, ale i riziku případné letecké nehody,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Sektoren sind Umwelt, Verkehr, Telekommunikation und Energieinfrastruktur auf vorrangigen Achsen der transeuropäischen Netze (TEN), die auch für angrenzende Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
Mezi způsobilá odvětví náleží životní prostředí, doprava, telekomunikace a energetická infrastruktura na prioritních transevropských osách (TEN), které mají přeshraniční význam pro členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Sektoren sind Umwelt, Verkehr, Telekommunikation und Energieinfrastruktur einschließlich der nuklearen Sicherheit auf vorrangigen Achsen der transeuropäischen Netze (TEN), die auch für angrenzende Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
Mezi způsobilá odvětví náleží životní prostředí, doprava, telekomunikace a energetická infrastruktura, včetně jaderné bezpečnosti , na prioritních transevropských osách (TEN), které mají přeshraniční význam pro členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähige Sektoren sind Umwelt, nukleare Sicherheit, Verkehr, Telekommunikation und Energieinfrastruktur auf vorrangigen Achsen der transeuropäischen Netze (TEN), die auch für angrenzende Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
Mezi způsobilá odvětví náleží životní prostředí, jaderná bezpečnost , doprava, telekomunikace a energetická infrastruktura na prioritních transevropských osách (TEN), které mají přeshraniční význam pro členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch ( ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel ) aus , wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist :
Vyberte si místo na stehně nebo na břiše ( s výjimkou oblasti kolem pupku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das an das Injektionsgebiet angrenzende Weichteilgewebe zeigte eine Fibroplasie mit begleitender mononukleärer Zellinfiltration , die Fähigkeit von PDGF widerspiegelnd , das Bindegewebswachstum zu stimulieren .
Měkká tkáň v okolí vpichu vykazovala fibroplazii provázenou mononukleární buněčnou infiltrací , odrážející schopnost PDGF stimulovat růst pojiva .
   Korpustyp: Fachtext
Aus mehreren Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten bestehende Kompartimente, deren Seuchenstatus in Bezug auf eine spezifische Krankheit vom Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer in Bezug auf diese spezifische Krankheit abhängt:
Jednotky sestávající z jednoho nebo více hospodářství či chovných oblastí měkkýšů, ve kterých nákazový status týkající se specifické nákazy závisí na nákazovém statusu okolních přírodních vod
   Korpustyp: EU
Aus mehreren einzelnen Zuchtbetrieben bestehende Kompartimente, deren Gesundheitsstatus in Bezug auf eine spezifische Krankheit vom Gesundheitsstatus angrenzender natürlicher Gewässer in Bezug auf diese spezifische Krankheit unabhängig ist:
Jednotky sestávající z jednoho nebo více jednotlivých hospodářství, v nichž je nákazový status nezávislý na nákazovém statusu okolních přírodních vod.
   Korpustyp: EU
Bei geschlossener Tür darf kein Teil der einklappbaren Stufe um mehr als 10 mm über die angrenzende Linie des Aufbaus hinausragen.
jestliže jsou dveře zavřeny, pak žádná část zasouvatelného schodu nesmí přesahovat přiléhající obrys karoserie o více než 10 mm;
   Korpustyp: EU
oberhalb der äußeren Sitze, angrenzend an die innere Fahrzeugwand, ein Bereich mit einem rechteckigen Querschnitt von 150 mm Höhe und 100 mm Breite (siehe Anhang 4 Abbildung 14);
u horní části krajních sedadel přiléhajících ke stěně vozidla plocha s pravoúhlým průřezem o výšce 150 mm a šířce 100 m (viz příloha 4 obrázek 14);
   Korpustyp: EU
Aus einem oder mehreren Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten bestehende Kompartimente, deren Status hinsichtlich einer bestimmten Seuche vom entsprechenden Seuchenstatus angrenzender natürlicher Gewässer unabhängig ist.
Jednotky sestávající z jednoho nebo více hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů, v nichž je nákazový status, pokud jde o konkrétní nákazu, nezávislý na nákazovém statusu, pokud jde o uvedenou nákazu, okolních přírodních vod.
   Korpustyp: EU
Das Wertgutachten betrifft nicht spezifisch das an Konsum verkaufte Grundstück, sondern andere Grundstücke in Åre (darunter ein unmittelbar an das von Konsum erworbene Land angrenzendes Grundstück).
Ocenění se netýká přímo pozemku, který byl prodán družstvu Konsum, nýbrž jiných pozemků v téže oblasti, z nichž jeden sousedí s pozemkem, který družstvo Konsum koupilo.
   Korpustyp: EU
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy A2-s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
   Korpustyp: EU
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse D-s2, d2 mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 entsprechen.
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy D-s2, d2 s minimální objemovou hmotností 400 kg/m3.
   Korpustyp: EU
Ein Abszess im spinalen Epidural- oder Subduralraum, von dem CSF und angrenzende Knochenstrukturen nicht betroffen sind, muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Absces epidurálního nebo subdurálního prostoru páteře bez zapojení mozkomíšního moku nebo přilehlých kostních struktur musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Nátěr se aplikuje při velmi vysokých teplotách (80o až 122 oC), což vyžaduje, aby přilehlé prostory nebyly natírány, pokud nejsou vůči takovým teplotám odolné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass sich das Gutachten auf ähnliche Transaktionen stützte und der Sachverständige Kenntnis darüber hatte, dass für angrenzende Grundstücke ähnliche Quadratmeterpreise erzielt worden waren.
Komise poznamenává, že ocenění vycházelo z údajů k podobným transakcím a že znalec si byl vědom toho, že při prodeji sousedních pozemků bylo dosaženo podobných hodnot za metr čtvereční.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien — vor allem Vertragsparteien, die aneinander angrenzende funktionale Luftraumblöcke einrichten — arbeiten so weit wie möglich zusammen, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu gewährleisten.
Smluvní strany mezi sebou v co nejvyšší míře spolupracují, zejména pak při zřizování sousedních funkčních bloků vzdušného prostoru, aby zajistily soulad s tímto ustanovením.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde können die drei Kommunen in Østfold aber dennoch als an die anderen förderfähigen Gebiete im Sinne der Randnummer 147 der Regionalbeihilfeleitlinien angrenzend betrachtet werden.
Podle názoru Kontrolního úřadu lze však dané tři obce z okresu Østfold považovat za připojené k jiným způsobilým oblastem ve smyslu bodu 147 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Die Hilfe der Union kann sich vorbehaltlich der Vorschriften über die Bevölkerungsdichte auch auf kleinere angrenzende und benachbarte Gebiete erstrecken, die das gleiche Kriterium der Bevölkerungsdichte erfüllen.
Pomoc Unie může být, s výhradou požadavku na koncentraci, rozšířena i na k nim přiléhající menší oblasti, které splňují stejná kritéria hustoty obyvatelstva.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Und ich bahnte mir aus dem Ballsaal den Weg in das angrenzende kleine Vorzimmer und zog ihn mit Gewalt mit mir.
A již jsem si klestil cestu z plesové síně do malé přilehlé komnatky a vlekl ho neúprosně s sebou.
   Korpustyp: Literatur
nördlicher Breite befinden, sowie einige angrenzende Gebiete südlich dieses Breitengrads mit vergleichbaren klimatischen Verhältnissen umfassen, die die landwirtschaftliche Tätigkeit in besonderem Maße erschweren.
severní šířky a určité přilehlé oblasti na jih od této rovnoběžky, které jsou poznamenány klimatickými podmínkami, jež mimořádně ztěžují zemědělskou činnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die an Tschetschenien angrenzende Republik Dagestan ist Schauplatz immer schärferer Konfrontationen zwischen radikalen und traditionellen Islamistengruppen, was nun auch in Kabardino-Balkarien zu erkennen ist.
Dagestán, který sousedí s Čečenskem, je svědkem rostoucího počtu konfrontací mezi radikálními a tradičními islámskými skupinami a podobná situace nyní panuje i v Kabardinsko-balkarské republice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine an ein Küstenmeer eines Küstenstaats angrenzende Zone, die sich nicht weiter als 24 Seemeilen ab den Basislinien erstreckt, von denen aus die Breite des Küstenmeeres gemessen wird.
Pásmo přiléhající k teritoriálnímu moři pobřežního státu, které nesmí zasahovat více než 24 námořních mil od základních linií, od kterých se měří šíře teritoriálního moře.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 gelten auch über Seegrenzen verbundene Länder als an einen Mitgliedstaat – einschließlich seiner Gebiete in äußerster Randlage – angrenzende Drittländer.
Pro účely odstavců 1 a 2 zahrnují třetí země sousedící s členským státem včetně jeho nejvzdálenějších regionů námořní hranice mezi dotčenými zeměmi.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur passiven oder aktiven Wasserbehandlung eingerichtet werden, sofern dies zur Vermeidung der Ausbreitung verseuchten Sickerwassers aus der Abfallentsorgungseinrichtung in das angrenzende Grundwasser oder in Oberflächengewässer notwendig ist.
v případě nutnosti byly zakládány pasivní a aktivní úpravny vod pro předcházení migrace znečištěné průsakové vody ze zařízení do sousedních zdrojů podzemní nebo povrchové vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Beschreibung anderer angrenzender Tätigkeiten verstärkt in diesem Kontext den Eindruck, dass die Angaben vollständig sind, und hat zur Folge, dass die Unterlassung irreführend ist.
V tomto kontextu podrobný popis dalších příbuzných činností KLM vzbuzuje dojem, že informace jsou kompletní, a činí vynechání výše zmíněných informací zavádějícím.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten — vor allem Mitgliedstaaten, die aneinander angrenzende funktionale Luftraumblöcke einrichten — arbeiten so weit wie möglich zusammen, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu gewährleisten.
Členské státy mezi sebou v co nejvyšší míře spolupracují, zejména pak při zřizování sousedních funkčních bloků vzdušného prostoru, aby zajistily soulad s tímto ustanovením.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab ferner, dass es sich bei den Verkäufen an die angrenzende Fabrik ausschließlich um Verkäufe des Nebenproduktes H2S handelte.
Navíc z toho vyplynulo, že prodej do sousedního závodu se týkal pouze vedlejšího výrobku H2S.
   Korpustyp: EU
Der kleine, in Afrika situierte und an die arabische Halbinsel angrenzende Staat Dschibuti spielt eine wichtige Rolle im westlichen Kampf gegen Dschihadisten.
Džibutsko je malý stát na hranici mezi Afrikou a Arabským poloostrovem a hraje významnou roli ve válce Západu proti džihádistům.
   Korpustyp: Zeitung
Die Kommission sieht nicht ohne Beunruhigung die Möglichkeit, dass Schiffe dieses Typs auch andere Meere in der Europäischen Union oder an diese angrenzende Meere, insbesondere die Ostsee, befahren könnten.
Obecněji je Komise znepokojena možností, že tato kategorie lodí bude obchodovat v jiných mořských oblastech Evropské unie nebo sousedících zemí, zejména v Baltském moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso ist es notwendig, die grenzübergreifende regionale Zusammenarbeit zu fördern. Tatsächlich besteht in vielen Gebieten der Europäischen Union ein enormes Potenzial der Zusammenarbeit zwischen Regionen und lokalen Gemeinschaften angrenzender Mitgliedstaaten, besonders in Sektoren wie Tourismus, Landwirtschaft, Industrie und Umwelt.-
Stejně tak je nezbytné usnadňovat přeshraniční spolupráci; skutečně, v mnoha oblastech Evropské unie existuje obrovský potenciál pro spolupráci mezi regiony a místními komunitami v sousedících členských státech, zejména v oblastech, jako je cestovní ruch, zemědělství, průmysl a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation, wie sie momentan in Kirgistan herrscht, ist besorgniserregend, besonders da das Land sich in einem sehr wichtigen Teil Zentralasiens befindet, mit geostrategischer Nähe zu Afghanistan und an das Ferghanatal angrenzend.
Současná situace v Kyrgyzstánu je znepokojující o to více, protože se jedná o zemi, která se nachází ve velmi důležité části Střední Asie s geostrategickoupolohou blízko Afghánistánu a sousedí s Ferganskou kotlinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An AKP-Länder angrenzende überseeische Länder und Gebiete müssen laut den Assoziierungsabkommen, die sie gemäß Artikel 299 Absatz 3 des Vertrages mit der Union verbinden, ebenfalls besondere Beachtung finden.
Zvláštní pozornost si také zaslouží zámořské země a teritoria sousedící se zeměmi AKT, a to v souladu s asociačními dohodami, které je již podle čl. 299 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan, Asylanten, die bereits in ein angrenzendes Drittland wie z. B. die Ukraine geflüchtet sind, in die EU zu holen, weil hier der Lebensstandard höher ist, ist also überhaupt nicht verständlich.
Plán, jak umožnit uchazečům o azyl, kteří už uprchli do sousedních třetích zemí - jako např. do Ukrajiny, protože je zde vyšší životní úroveň -, přístup do EU, je zcela nepochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er in das Hauptschiff trat, um seinen Platz zu suchen, auf dem er das Album liegengelassen hatte, bemerkte er an einer Säule, fast angrenzend an die Bänke des Altarchors, eine kleine Nebenkanzel, ganz einfach, aus kahlem, bleichem Stein.
Když vkročil do hlavní lodi, aby hledal své místo, na němž nechal ležet album, zpozoroval u sloupu, skoro hned vedle lavic oltářního kůru, malou poboční kazatelnu, zcela prostou, z holého bledého kamene.
   Korpustyp: Literatur
Erstens sind Agrarbeihilfen keine Beihilfen für Hilfsbedürftige; zweitens wurde die fragliche Unterstützung nicht für Golfklubs gewährt, sondern als Beihilfe für förderfähige landwirtschaftliche Tätigkeiten, in diesen Fällen für angrenzende Flächen mit mehreren Eigentümern.
Za prvé zemědělské dotace nejsou pomoc pro chudé, za druhé nebyla dotyčná pomoc poskytnuta golfovým klubům, ale jako dotace na uznatelné zemědělské činnosti - v tomto případě na přiléhající půdu vlastněnou různými majiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
veškeré přílivové vody – uvnitř členských států nebo přiléhající k nim – od kterých se měří vzdálenost teritoriálních vod, a jakákoliv pevnina nebo mořské dno pokryté nepřerušovaně či přerušovaně těmito vodami;
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen an Einleitungspunkte angrenzende Durchmischungsbereiche, in denen eine höhere Verschmutzung zulässig ist, deutlich ausgewiesen werden, und die Mitgliedstaaten müssen darlegen, wie die Durchmischungsbereiche künftig in ihrer Ausdehnung beschnitten werden können.
Mísící zóny, které se nacházejí blízko skládek, kde je povolena vyšší míra znečištění, musí být jasně vyznačeny a členské státy musí uvádět, jak mohou být mísící zóny v budoucnosti omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser teilt ferner die Auffassung der Berichterstatterin des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr und des Rates, die "den Häfen angrenzende Bereiche" vom Geltungsbereich der Richtlinie ausnehmen und die Festlegung dieser Hafengebiete den Mitgliedstaaten überlassen.
Navrhovatelka souhlasí s názory předloženými zpravodajkou Výboru pro dopravu a cestovní ruch a Radou v tom smyslu, že „přilehlé oblasti přístavů“ by měly být vyňaty z působnosti směrnice a členské státy by měly samy definovat, co tvoří oblast přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Einschränkung im strengen Sinne ausgelegt werden, d. h. so, dass sie nur für den spezifischen, vor Gericht anhängigen Sachverhalt gilt und nicht auf angrenzende oder damit zusammenhängende Sachverhalte angewandt werden kann.
Omezení by mělo být rovněž chápáno v přesném slova smyslu – uvádí pouze konkrétní věci dosud nerozhodnuté osudem, a nelze je uplatnit na věci průvodní nebo související.
   Korpustyp: EU DCEP