Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
Ein erfolgreicher Angriff auf Dimona wäre jedoch etwas anderes.
Úspěšný útok na Dimonu by však byl něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Gewinnung der Embryonen/Eizellen gegen Angriffe von Vektoren geschützt;
byla chráněna před napadením vektory po dobu nejméně 60 dní před začátkem odběru embryí/vajíček a v jeho průběhu;
- Wusste Dan, wer den Angriff beauftragte?
Dan věděl, kdo si objednal to napadení?
Angriffe auf religiöse Minderheiten in Ägypten und Malaysia (Abstimmung)
Nedávná napadení náboženských menšin v Egyptě a Malajsii (hlasování)
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung.
Únos, napadení, pokus o ublížení na těle.
Der deutsche Angriff auf die Sowjetunion zwang Japan im Juli 1941, einen Angriffsplan zu erstellen.
Napadení Sovětského svazu Německem přimělo Japonsko v červenci 1941, aby si nachystalo plán útoku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten wissen, dass es kürzlich einen weiteren Angriff in Dr. Lecters Büro gab.
Měla byste vědět, že nedávno došlo k dalšímu napadení, v kanceláři doktora Lectera.
1. Angriffe auf religiöse Minderheiten in Ägypten und Malaysia (Abstimmung)
1. Nedávná napadení náboženských menšin v Egyptu a Malajsii (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shawn, was ist die Strafe für einen Angriff auf einen Polizeibeamten.
Shawne, jaký je trest za napadení policejního důstojníka?
Die Tiere wurden mindestens 60 Tage vor der Versendung geschützt gegen Angriffe von Vektoren gehalten.
Zvířata byla až do odeslání chráněna před napadením vektory po dobu nejméně 60 dní před datem odeslání.
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
Paul na mě podal obvinění za napadení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
A co dělá Parlament, místo aby tuto agresi jednoznačně odsoudil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls die Abschreckung Erfolg hat, findet kein Angriff statt.
Pokud je odstrašování úspěšné, nedojde k agresi.
Sogar ohne weitere Angriffe Russlands könnte die Ukraine durch ihre wirtschaftlichen Schwierigkeiten an weiteren Reformfortschritten gehindert werden.
I při absenci pokračující ruské agrese by však ekonomická strázeň Ukrajiny mohla zabránit dalšímu pokroku v oblasti reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt ist was Realistisches. Sie basiert auf echten Beweggründen. Durch Mächte, die wollen, dass wir uns verteidigen oder zum Angriff übergehen.
Násilí by mělo být opravdové, založené na skutečných motivech, na okolnostech, které nás nutí se bránit, nebo se uchýlit k agresi.
Heute wird es beinahe als Angriff betrachtet, wenn sich jemand bei einer öffentlichen Veranstaltung eine Zigarette anzündet.
V současnosti je zapálení si cigarety při společenské události téměř projevem agrese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede plötzliche Bewegung wird als Angriff gedeutet.
Jakákoliv agrese nebo náhlý pohyb bude považován za odpor při zatýkání.
Erstens muss klargestellt werden, dass dies ein von Russland geplanter Angriff war, der mit der systematischen, monatelangen Provokation Georgiens seinen Anfang nahm.
Především je třeba přiznat, že ze strany Ruska šlo o plánovanou agresi a že začala mnohaměsíční systematickou provokací Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben wieder einmal einen Angriff der US Regierung zurück geschlagen.
Podařilo se nám odvrátit další americkou agresi.
Wir müssen Georgien unsere Unterstützung in einem Augenblick geben, wo dem Land eine weitere Provokation, ja sogar ein Angriff durch Russland droht.
V době, kdy se Gruzie obává dalších ruských provokací, či dokonce agrese, musíme této zemi poskytnout podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
Prezidente Nemerove, nemáme důvod podezírat Rusko zatím ale budeme se chránit před další agresí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Amtsantritt der Bush-Administration begannen auch die Angriffe auf Aristide.
Výpady proti Aristidovi začaly, jakmile se Bushova administrativa ujala úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir planten Dutzende von Angriffen aufgrund von Falas Informationen.
Díky informacím od Faly jsme naplánovali desítky výpadů.
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich mich nicht auf seine Angriffe einlassen wollte, bin ich hier seit drei Jahren und drei Tagen,
I když jsem nebyl ochoten odpovídat na jeho výpady, jsem tady už tři roky a tři dny.
Diese Angriffe brachten Müntefering enorme öffentliche Unterstützung ein und lösten erhebliche Diskussionen aus.
Tyto výpady vynesly Münteferingovi obrovskou veřejnou podporu a rozpoutaly zásadní debatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Angriff einer anderen Welt gegen die Cardassianer?
První výpad na planetu Cardassianů?
Viel öfter nehmen diese Angriffe auf Autoritäten die Form gezielter Provokationen oder immer ungenierterer graphischer Gewaltdarstellungen an.
Její výpady proti autoritě mají častěji podobu záměrných provokací a čím dál víc také grafického znázornění násilí bez jakýchkoli zábran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Schluss erscheint der Matador, dieser "Killer", und versucht, nachdem er das sterbende Tier zu einigen erschöpften Angriffen gereizt hat, den Stier mit seinem Schwert zu töten.
Nakonec se objeví matador, zabiják. Po vyprovokování pár vyčerpaných výpadů umírajícího zvířete se ho snaží zabít svým mečem.
In seinen jüngsten beißenden Angriffen auf den IWF implizierte Stiglitz, dass ihm die Armen -im Gegensatz zum IWF- nicht gleichgültig seien.
Ve svých jízlivých výpadech proti MMF Stiglitz nedávno naznačil, že jemu o chudé jde, zatímco MMF na ně kašle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings werden die Angriffe auf sie niemals Erfolg haben, wenn nicht Keynesianer wie Krugman bereit sind, die Folgen der nicht verminderbaren Unsicherheit für die ökonomische Theorie herauszuarbeiten.
Výpady proti ní ale nikdy neuspějí, dokud političtí keynesiánci jako Krugman neprojeví ochotu zapracovat do ekonomické teorie důsledky nesnížitelné nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
missbilligt nachdrücklich die gewaltsamen und diskriminierenden Angriffe des Geheimdienstes und anderer Polizeieinheiten gegen die Studentengruppierung Pora und ihre Mitglieder;
důrazně odsuzuje násilné a diskriminační zásahy tajné služby a dalších policejních jednotek proti studentské skupině Pora a jejím členům;
Gouverneur Nelson Rockefeller ordnete einen militärischen Angriff auf das Gefängnis an.
Guvernér Nelson Rockefeller nařídil vojenský zásah ve vězení, při kterém zahynulo 29 vězňů a 10 rukojmích.
Hier geht es nicht nur um die Verletzung von Menschenrechten, sondern auch um einen Angriff auf die Zukunft.
Není to pouze neoprávněný zásah do lidských práv; ale je to i zásah do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Einheiten angewiesen, den Angriff auf das Russische Konsulat vorzubereiten.
Vyslali jsme jednotky, aby se připravily na zásah na ruský konzulát.
Polen verband die Idee sofort mit dem Danziger Korridor vor dem Krieg und verstand sie als einen territorialen Angriff auf die polnische Souveränität.
Polsko si tuto myšlenku okamžitě spojilo s předválečným Gdaňským koridorem a vyložilo si ji jako exteritoriální zásah do svrchovanosti Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War Ihre Mannschaft aufgebracht wegen diesem Angriff, Mr. Raker?
Byl váš tým pobouřen tímto zásahem, pane Rakere?
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten auf, weitere Angriffe auf das EU-Recht und die EU-Praxis in Bezug auf Einfuhrlizenzen, Etikettierung und Rückverfolgbarkeit genetisch veränderter Nahrungs- und Futtermittelerzeugnisse zu unterlassen;
vyzývá vládu USA, aby upustila od dalších snah o zásahy do právních předpisů a postupů EU v oblasti dovozních licencí, označování a sledovatelnosti geneticky modifikovaných potravin a krmiv;
Wie lange brauchen Sie, um den Angriff vorzubereiten?
Jak dlouho potrvá připravit zásah?
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „Netz- und Informationssicherheit“ die Fähigkeit eines Netzes oder Informationssystems, bei einem bestimmten Vertrauensniveau Störungen und rechtswidrige oder böswillige Angriffe abzuwehren, die die Verfügbarkeit, Authentizität, Integrität und Vertraulichkeit gespeicherter oder übermittelter Daten und entsprechender Dienste, die über dieses Netz oder Informationssystem angeboten werden bzw. zugänglich sind, beeinträchtigen.
Pro účely tohoto nařízení se „bezpečností sítí a informací“ rozumí schopnost sítě nebo informačního systému odolávat na určitém stupni spolehlivosti náhodným událostem či neoprávněným nebo svévolným zásahům, které narušují dostupnost, pravost, integritu a důvěrnost ukládaných nebo předávaných údajů, a související služby poskytované nebo přístupné prostřednictvím těchto sítí a systémů.
Unser Angriff auf Wilkins' Computer muss Samaritan alarmiert haben, was es uns sehr viel schwerer macht, das zu tun, was wir müssen.
Náš zásah do Wilkinsova počítače musel upozornit Samaritána, čímž nám ztížil to, co musíme udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das "alte Europa" hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
Rumsfeldův dětinský atak na ,,starou Evropu" totiž bezpochyby přispěl k tomu, že do ulic světa vyrazily další miliony protestujících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Angriffe treten immer häufiger auf.
Tyhle ataky se dějí čím dál tím čatěji.
Unterhaltsamer Klatsch hat sich in Angriffe auf die Privatsphäre verwandelt, und die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie aus den Schlafzimmern der Leute herauszuhalten, ein Angriff auf die freie Meinungsäußerung sei.
Zábavné pomluvy zmutovaly v atak na soukromí a noviny tvrdí, že každý pokus vykázat je z ložnic je útokem na svobodu slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In mindestens 30 Ländern gibt es ein Muster gezielter Angriffe durch bewaffnete Gruppen; am schlimmsten betroffen sind Afghanistan, Kolumbien, Pakistan, Somalia, der Sudan und Syrien.
Vzorec soustředěných ataků ozbrojených skupin se objevuje přinejmenším ve 30 zemích, přičemž nejhůře postižen je Afghánistán, Kolumbie, Pákistán, Somálsko, Súdán a Sýrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darauf antworteten die Banker mit dem Argument, dass jegliche Einmischung in ihr Geschäft einem unverschämten Angriff auf ihr unveräußerliches Menschenrecht gleichkäme, das Geld der Aktionäre und Sparer so in den Sand zu setzen, wie es ihnen passt.
Bankéři v reakci na to mají sklon k tvrzení, že jakýkoli zásah do jejich byznysu by byl nehorázným atakem na jejich nezcizitelné lidské právo dle libosti prošustrovat peníze akcionářů a vkladatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Reformen in Angriff genommen wurden, haben Indiens Bundesstaaten in erster Linie aufgrund von Ungleichheiten ihrer wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur unterschiedlich auf Reformen regiert insbesondere Bildung und Gesundheit.
V době zahájení reforem se u jednotlivých indických států lisily reakce na ně, větsinou v důsledku nerovností v hospodářské a sociální infrastruktuře - zejména ve skolství a ve zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weshalb müssen wir unbedingt auf die Gründe zurückkommen, weshalb wir diese ganze Aussprache über einen neuen Vertrag für die Europäische Union in Angriff genommen haben?
Proč trváme na tom, abychom se vrátili k důvodům, které nás vedly k zahájení celé této rozpravy o nové smlouvě pro Evropskou unii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass bei Titel III Mittel für Verpflichtungen in Höhe von etwa 1000000 EUR übertragen wurden, um IT-Projekte zu finanzieren, die zwar Teil des Arbeitsprogramms 2011 waren, aber aufgrund von Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren mit Verspätung in Angriff genommen wurden;
konstatuje, že závazky ve výši přibližně 1000000 EUR v rámci hlavy III byly přeneseny za účelem krytí projektů v oblasti informačních technologií (IT), které byly součástí pracovního programu na rok 2011, avšak z důvodu zpoždění v legislativním procesu se jejich zahájení zdrželo;
Was wir jedoch jetzt brauchen ist ein Verhandlungsprozess, mit Hilfe dessen schließlich Projekte in Angriff genommen werden, unverzüglich in Angriff genommen werden. Das ist ein Gebiet, auf dem wir bereits Vorbereitungen treffen, damit nach der internationalen Konferenz, vielleicht auch nach oder zum Zeitpunkt der Geberkonferenz, alles bereit ist.
Souhlasím, že rychlé řešení nestačí, ale zároveň je zřejmé, že nyní potřebujeme co nejrychlejší zahájení jednání a projekty, které můžeme rychle spustit. v této oblasti již probíhají přípravy, aby bylo vše připravené po mezinárodním setkání a po dárcovské konferenci nebo i během ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst signalisiert sie vor allem den extremsten Elementen im Iran und den terroristischen Kunden des Landes (der libanesischen Hisbollah, der palästinensischen Hamas und dem islamischen Dschihad sowie verschiedenen kleinen Gruppen, die gegen Saudi-Arabien, den Irak und andere arabische Länder vorgehen), dass sie grünes Licht für Angriffe haben.
V prvé řadě vysílá signál nejkrajnějším elementům v Íránu a teroristickým klientům země – libanonskému Hizballáhu, palestinskému Hamásu a Islámskému džihádu a různým menším skupinám vystupujícím proti Saúdské Arábii, Iráku a dalším arabským zemím –, že mají zelenou k zahájení útoků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich denke nicht, dass meine Anwesenheit mehr als ein Angriff auf seine Privatsphäre wäre.
Nemohu si představit, že by má přítomnost byla cokoli jiného, než pouhým narušením soukromí.
Das wäre ein Angriff auf unsere Privatsphäre.
To by bylo narušení našeho soukromí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff;
D. vzhledem k tomu, že Alexandr Lukašenko v této souvislosti navázal osobním urážlivým útokem na německého ministra zahraničních věcí;
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
E. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister ohne Rücksicht auf diplomatische Gepflogenheiten persönlich angriff;
E. vzhledem k tomu, že Alexandr Lukašenko na tyto události navázal osobním útokem na německého ministra zahraničních věcí, kterým překročil veškeré meze diplomatické etikety;
Am 24. Juli läutete Ministerpräsident Wladimir Putin den ersten Akt ein, indem er den zurückhaltenden Besitzer des riesigen Kohle- und Stahlunternehmens Mechel ohne Beweise wegen Preiswuchers und Steuerhinterziehung scharf angriff.
První dějství otevřel 24. července premiér Vladimír Putin ostrým útokem, vedeným bez důkazů na plachého majitele obří uhelné a ocelářské společnosti Mečel za vydřidušství a daňové úniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den Außenminister von Deutschland persönlich angriff und sich dabei einer obskuren beleidigenden Wortwahl bediente, die gegen jegliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
D. vzhledem k tomu, že Alexandr Lukašenko v této souvislosti navázal osobním útokem na německého ministra zahraničních věcí, při němž použil nevhodný a útočný slovník, a porušil tak veškerou diplomatickou etiketu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Tiflis nämlich Südossetien angriff, glaubte es, auf Schützenhilfe der Vereinigten Staaten, einschließlich militärischen Schutzes, zählen zu können.
Tbilisi se při útoku na Jižní Osetii skutečně domnívalo, že se může spolehnout na ochranu ze strany Spojených států, včetně ochrany vojenské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verschluckte seine Zunge, während er mich angriff.
Při tom útoku mu zapadl jazyk.
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff und damit gegen sämtliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
D. vzhledem k tomu, že v této souvislosti se Alexandr Lukašenko dopustil osobního útoku na ministra zahraniční Německa, který byl zcela mimo jakoukoli diplomatickou etiketu;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
Auch steht überhaupt nicht fest, ob eine große Invasion des Gaza-Streifens die Angriffe auf Israel beenden könnte.
Vůbec není jisté ani to, že rozsáhlá invaze do Gazy by dokázala skoncovat s útoky na Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Diese Angriffe möchte ich nicht der russischen Regierung zuschieben.
Nechci svalovat vinu za tyto útoky na ruskou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gontas Gruppe unternahm gezielte Angriffe, um die weitere Abholzung zu verhindern.
V horách zatím krvelačná Gontova banda vymýšlela útoky proti dalšímu kácení lesů.
Die Angriffe auf die Schweiz sollten aus dieser Perspektive bewertet und analysiert werden.
Právě z tohoto hlediska by se útoky na Švýcarsko měly hodnotit a analyzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londo hätte niemals Angriffe auf zivile ziele akzeptiert.
Londo by nikdy nesouhlasil s útoky na civilní cíle.
Ich glaube, auf manche Angriffe muss man nicht antworten.
Myslím si, že je zbytečné reagovat na některé útoky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autobomben, chemische, biologische Angriffe und Angriffe aus der Luft.
Bomby v autech, chemické, biologické, útoky ze vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst signalisiert sie vor allem den extremsten Elementen im Iran und den terroristischen Kunden des Landes (der libanesischen Hisbollah, der palästinensischen Hamas und dem islamischen Dschihad sowie verschiedenen kleinen Gruppen, die gegen Saudi-Arabien, den Irak und andere arabische Länder vorgehen), dass sie grünes Licht für Angriffe haben.
V prvé řadě vysílá signál nejkrajnějším elementům v Íránu a teroristickým klientům země – libanonskému Hizballáhu, palestinskému Hamásu a Islámskému džihádu a různým menším skupinám vystupujícím proti Saúdské Arábii, Iráku a dalším arabským zemím –, že mají zelenou k zahájení útoků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshall-Angriff
Marshallův útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grobs Angriff
Grobův útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Torre-Angriff
Torreho útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Angriff nehmen
zahájit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
Rovněž budou zahájena doprovodná opatření, jako například tematické sítě sdružující různé zúčastněné subjekty okolo specifických cílů.
Parallel dazu hat die Kommission die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch in Angriff genommen.
Ve stejné době a souběžně zahájila Komise střednědobý přezkum bílé knihy o dopravě.
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
Jestliže podpora skutečně umožnila, aby ITP zahájil ambicióznější projekt, pak by měla motivační účinek z hlediska rozsahu a velikosti projektu.
· Die Arbeiten zur Schaffung eines EU-Außenministeriums und eines diplomatischen Dienstes sind bereits in Angriff genommen worden.
· Byly již zahájeny práce na zřizování ministerstva zahraničí a diplomatické služby EU.
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben in Angriff nehmen.
Jestliže se očekávaný výnos z investičního projektu pohybuje nad potřebnou mírou výnosnosti, tento projekt zahájí.
Die IHK betont, die Modernisierung des Flughafens sei ein allmählicher und stetiger Prozess, der Anfang der neunziger Jahre in Angriff genommen wurde.
Průmyslová a obchodní komora zdůraznila, že modernizace letiště je postupný a trvalý proces, který byl zahájen počátkem 90. let.
Die Kommission hat eine umfassende Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Verbraucherschutz in Angriff genommen, und am 8. Februar 2007 hat sie ein Grünbuch
Komise zahájila hloubkovou revizi acquis communautaire v oblasti ochrany spotřebitelů tím, že dne 8. února schválila Zelenou knihu
Die Entwicklung des neuen Systems, die im letzen Jahr in Angriff genommen wurde, erforderte größere Anstrengungen seitens des Sekretariats des Ausschusses und der anderen damit befassten Dienststellen.
Rozvoj tohoto nového systému, který byl zahájen minulý rok, si vyžádal značné úsilí ze strany sekretariátu výboru a dalších oddělení.
Allein im letzten Jahr hat China vier wichtige Projekte in Angriff genommen, die versprechen, ihm eine deutlich größere Rolle innerhalb des Welthandels und des globalen Finanzwesens zu verschaffen.
Jen v posledním roce zahájila Čína čtyři významné projekty, které jí slibují zajistit výrazně rozšířenou roli v oblasti globálního obchodu a financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb müssen wir die Erarbeitung globaler Standards in Angriff nehmen.
Proto bychom měli začít pracovat na globálních normách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich stimmen wir der Diagnose im Allgemeinen zu, und wie die Kommission sagte, wurde dies vom Rat in Angriff genommen, von der Kommission weiter verfolgt und wird heute vom Parlament unterstützt. Dadurch liegt sehr viel Verantwortung auf Ihren Schultern, Herr Kommissar, denn wir haben einen gemeinsamen Ansatz.
Je však jasné, že obecně se na diagnóze shodujeme, a že to, co Komise tvrdí dnes, je něco, co začala Rada, Komise převzala a dnes podporuje i Parlament, což samozřejmě znamená pro nás velkou odpovědnost, pane komisaři, protože máme opravdu společný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angriff
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Za minutu, bude Lone Star náš.
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
Auf geht's, Männer, Angriff!
Proč jiní by mě chtěli zabít?
Perverser Spezial-Angriff:
Dodělám tě hmatem Pekelná hrazda.
Erste Abteilung, zum Angriff!
Kampfhubschrauber auf Station. Angriff!
Bitevní vrtulníky na místě, zahajte palbu.
Keine persönlichen Angriffe, bitte.
Zdržte se prosím osobních útoků.
Na spodních palubách došlo ke spoustě útoků.
Mimic – Angriff der Killerinsekten
- Sie verstärken ihre Angriffe.
Vypadá to, jako by vystupňovali svoje útoky.
- als die Angriffe begannen.
Chce vědět, co s nima má udělat.
Wer koordiniert den Angriff?
Sie ignorieren meinen Angriff.
Bereithalten für Angriff.
Stupeň připravenosti na 4.
Angriff auf meinen Befehl.
Diese Angriffe, die Vertuschungen.
Ty útoky, zahlazování stop.
Ein Angriff aufs Mondtor!
- Fertig machen zum Angriff!
Nabídnout příměří mezi Cylony a lidmi.
Jako by na ni zaútočila ponorka.
- Angriff mit spitzem Stock.
- Ohne Sicherheitsvorkehrungen kein Angriff.
Nemůžu vyrazit bez nezbytných bezpečnostních opatření.
Bereit machen zum Angriff.
Angriff aus Richtung Westen!
Autobomben, chemische, biologische Angriffe und Angriffe aus der Luft.
Bomby v autech, chemické, biologické, útoky ze vzduchu.
Die Reflektoren gehen auf Angriff.
04B Rozvinuje kryt, který odráží pole!
Angriff hier, hier und hier.
Zaútočíte tady, tady a tady.
Es wird keinen Angriff geben.
Kuribayashi zrušil ten rozkaz.
Soll das ein Angriff sein?
- Kommen diese Angriffe oft vor?
Ich bin bereit zum Angriff.
Budu připravený, i moje pistole.
Vielleicht ein Schweißtropfen vom Angriff.
Možná krůpěj potu z útočníka.
Nein, nur mit tätlichem Angriff.
Napadneš i k smrti ožralého.
Die Angriffe kommen wieder näher.
Výboje se opět přiblížily.
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Prudká palba od obou stromořadí.
Schwere Angriffe aus dem Dorf!
Dieser Angriff war ihre Schuld.
- Es war ein törichter Angriff.
- Gab es vielleicht einen Angriff?
Vielleicht befürchten sie einen Angriff.
Možná se bojí, že zaútočíme.
Polizei will ihn wegen Angriff.
Policie ho hledá za přepady.
Ein Angriff auf unsere Überzeugungen?
Langsam jetzt mit dem Angriff.
Pozor na ublížení na těle.
-Die übersieht keinen Angriff mehr.
Nur ein kleiner Piranha-Angriff.
Trochu si mě podaly pirani.
Diese schrecklichen Angriffe müssen aufhören.
Tyto strašné útoky musí přestat.
Hilf mir mit dem Angriff.
Pomoz mi s plánováním téhle operace.
Keine tödlichen Angriffe, wenn möglich!
Pokud to bude možné, vyhněte se použití smrtících prostředků!
- Schlümpfen wir es in Angriff!
- Teď uvidí, kdo je to Šmoula.
Hilf mir, diese Angriffe abzuwenden.
Pomoz mi ty útoky zastavit.
Opfer eines Angriffs in Bristol.
V Bristolu ji vybombardovali.
Das passierte bei dem Angriff.
Stalo se to, když jsi byl napaden, že?
Der Angriff dauert schon Wochen.
Útočili na nás už celé týdny.
Ein direkter Angriff auf mich.
- Wann geschah denn der Angriff?
Man-in-the-Middle-Angriff
Lass uns zum Angriff übergehen.
Whitehall steckt hinter dem Angriff.
Zwei Angriffe im letzten Monat.
Dva útoky za poslední měsíc.
Ein Angriff ist wohl unnötig.
Takže bychom je neměli vylekat.
Also ein Angriff mit Steinen.
Nemusíte ho zabíjet. Rozumím! Děkuji.
- Wir müssen diese Angriffe beenden.
Nejprve musíme zastavit ty útoky.
Sie können einen Angriff abwehren.
blasen wir den Angriff ab!
Ať ti z ministerstva obrany vypadnou!
- Für einen weiteren Angriff wenden!
- Otočit k dalšímu průletu!
Was kümmern dich die Angriffe?
Proč vám na těch útocích záleží?
Zwei Angriffe auf deine Abteilung.
Dva útoky na naši divizi.
Ein Angriff auf das Bellefleur's.
- Zaútočili na Bellefleur's.
-Wir starten einen neuen Angriff.
Angriff vorbereiten. Alle Systeme aktivieren.
Útočná pozice, poloha na další obchvat.
Das ist ein wirklicher Angriff.
Na Enterprise neútočí žádný přelud. Je pravá.
Das war kein ernsthafter Angriff.
Jeho cílem bylo prolomit naši sílu.
Sie war beim Angriff dabei.
Darunter ist kein Angriff zulässig.
Pod tou hladinou se bojovat nebude.
Das ist kein zufälliger Angriff.
Angriff ist die beste Verteidigung.
Nejlépe to schová tak, když to všem ukáže.
- Wann soll der Angriff stattfinden?
Když to zjistíte, couvnete?
- Oder wer autorisierte diesen Angriff?
- vzdušného prostoru a někoho zabijeme?
Es waren nicht nur Angriffe.
Das war ein gezielter Angriff.
Sie gehen zum Angriff über.
- Teď přecházejí do ofenzívy.
Der gesamte Angriff ist da.