Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angriff útok 3.550 napadení 163 agrese 28 výpad 22 zásah 11 atak 5 zahájení 5 narušení 2
[Weiteres]
angriff útokem 5 útoku 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angriff útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
   Korpustyp: EU DCEP
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgreicher Angriff auf Dimona wäre jedoch etwas anderes.
Úspěšný útok na Dimonu by však byl něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe.
Pane, tahle žena viděla útok mimozemšťanů na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angriffe útoků
Angriffe útoky 555 zahájení 1
Marshall-Angriff Marshallův útok 1
Grobs Angriff Grobův útok 1
Torre-Angriff Torreho útok 1
in Angriff nehmen zahájit 21 začít 2
Angriff auf Pearl Harbor Útok na Pearl Harbor
Angriff auf Tarent Útok na Taranto
Angriff auf Leib und Leben fyzické násilí
Man-in-the-middle-Angriff Man in the middle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angriff

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Smurf-Angriff
Smurf attack
   Korpustyp: Wikipedia
Replay-Angriff
Replay attack
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Za minutu, bude Lone Star náš.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf Ellwood
Ostřelování Ellwoodu
   Korpustyp: Wikipedia
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Männer, Angriff!
No tak, zaútočte!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst der Angriff?
Proč jiní by mě chtěli zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Perverser Spezial-Angriff:
Dodělám tě hmatem Pekelná hrazda.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Angriffe an!
Počkejte s tím náletem!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ein Angriff.
Tak to jsi můj nepřítel!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, zum Angriff!
Předvoj, na zteč!
   Korpustyp: Untertitel
Kampfhubschrauber auf Station. Angriff!
Bitevní vrtulníky na místě, zahajte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf sechs Uhr!
Na šesté.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar zum Angriff.
- Povolení k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Angriff!
Tohle je ta přepadovka!
   Korpustyp: Untertitel
Keine persönlichen Angriffe, bitte.
Zdržte se prosím osobních útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrere Angriffe.
Na spodních palubách došlo ke spoustě útoků.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Angriff.
- Zaútočili na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mimic – Angriff der Killerinsekten
Mimic
   Korpustyp: Wikipedia
Angriff auf Ancona
Bombardování Ancony
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei Angriffe auf Leo?
Dva útoky na Lea?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstärken ihre Angriffe.
Vypadá to, jako by vystupňovali svoje útoky.
   Korpustyp: Untertitel
- als die Angriffe begannen.
Chce vědět, co s nima má udělat.
   Korpustyp: Untertitel
das waren kurz angriffe.
Byly to rychlé přepady.
   Korpustyp: Untertitel
Wer koordiniert den Angriff?
- Kdo velí náletu?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Angriff.
Pomoz mi ho zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ignorieren meinen Angriff.
- Nevšímají si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Angriff.
Stupeň připravenosti na 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Angriff, Brüder!
Nám neunikneš, Done!
   Korpustyp: Untertitel
Angriff auf meinen Befehl.
Na můj povel, vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Angriff.
Dejte to na stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Ei-Angriff, ihr Penner!
A máte po vejcích!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angriffe, die Vertuschungen.
Ty útoky, zahlazování stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff aufs Mondtor!
Na Měsíční bránu. Útočí!
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zum Angriff!
Připravit se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Angriff.
Nabídnout příměří mezi Cylony a lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nach einem Angriff!
Jako by na ni zaútočila ponorka.
   Korpustyp: Untertitel
- Angriff mit spitzem Stock.
- Třeba špičatou plaňku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Angriff auf Zahir.
Proč jste napadl Zahira?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Sicherheitsvorkehrungen kein Angriff.
Nemůžu vyrazit bez nezbytných bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zum Angriff.
Připravte se k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff aus Richtung Westen!
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Autobomben, chemische, biologische Angriffe und Angriffe aus der Luft.
Bomby v autech, chemické, biologické, útoky ze vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reflektoren gehen auf Angriff.
04B Rozvinuje kryt, který odráží pole!
   Korpustyp: Untertitel
Angriff hier, hier und hier.
Zaútočíte tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen Angriff geben.
Kuribayashi zrušil ten rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Angriff sein?
Vy na mě útočíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen diese Angriffe oft vor?
Jsou tyto útoky časté?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zum Angriff.
Budu připravený, i moje pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Schweißtropfen vom Angriff.
Možná krůpěj potu z útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur mit tätlichem Angriff.
Napadneš i k smrti ožralého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe kommen wieder näher.
Výboje se opět přiblížily.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Prudká palba od obou stromořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe aus dem Dorf!
Prudká palba od vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff war ihre Schuld.
Napadl mě kvůli nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein törichter Angriff.
Byl to pošetilý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es vielleicht einen Angriff?
- Někdo ty lidi napadl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht befürchten sie einen Angriff.
Možná se bojí, že zaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei will ihn wegen Angriff.
Policie ho hledá za přepady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff auf unsere Überzeugungen?
Urážením naší víry?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam jetzt mit dem Angriff.
Pozor na ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
-Die übersieht keinen Angriff mehr.
-Už se tam nic nevejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Piranha-Angriff.
Trochu si mě podaly pirani.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schrecklichen Angriffe müssen aufhören.
Tyto strašné útoky musí přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Angriff.
Pomoz mi s plánováním téhle operace.
   Korpustyp: Untertitel
Keine tödlichen Angriffe, wenn möglich!
Pokud to bude možné, vyhněte se použití smrtících prostředků!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlümpfen wir es in Angriff!
- Teď uvidí, kdo je to Šmoula.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, diese Angriffe abzuwenden.
Pomoz mi ty útoky zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Angriffs in Bristol.
V Bristolu ji vybombardovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das passierte bei dem Angriff.
Stalo se to, když jsi byl napaden, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff dauert schon Wochen.
Útočili na nás už celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter Angriff auf mich.
Rejpla si do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geschah denn der Angriff?
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Man-in-the-Middle-Angriff
Man in the middle
   Korpustyp: Wikipedia
Lass uns zum Angriff übergehen.
Pojďme s nimi do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall steckt hinter dem Angriff.
Útočí na nás Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Angriffe im letzten Monat.
Dva útoky za poslední měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff ist wohl unnötig.
Takže bychom je neměli vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Angriff mit Steinen.
Nemusíte ho zabíjet. Rozumím! Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diese Angriffe beenden.
Nejprve musíme zastavit ty útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Angriff abwehren.
Umíte kličkovat.
   Korpustyp: Untertitel
blasen wir den Angriff ab!
Ať ti z ministerstva obrany vypadnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen weiteren Angriff wenden!
- Otočit k dalšímu průletu!
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern dich die Angriffe?
Proč vám na těch útocích záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Angriffe auf deine Abteilung.
Dva útoky na naši divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff auf das Bellefleur's.
- Zaútočili na Bellefleur's.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir starten einen neuen Angriff.
- Zkusíme to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff vorbereiten. Alle Systeme aktivieren.
Útočná pozice, poloha na další obchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklicher Angriff.
Na Enterprise neútočí žádný přelud. Je pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein ernsthafter Angriff.
Jeho cílem bylo prolomit naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war beim Angriff dabei.
Byla mezi těmi zabijáky.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter ist kein Angriff zulässig.
Pod tou hladinou se bojovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zufälliger Angriff.
Tohle není žádná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff ist die beste Verteidigung.
Nejlépe to schová tak, když to všem ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll der Angriff stattfinden?
Když to zjistíte, couvnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wer autorisierte diesen Angriff?
- vzdušného prostoru a někoho zabijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht nur Angriffe.
Nebyly to jen útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gezielter Angriff.
Byl to plánovaný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zum Angriff über.
- Teď přecházejí do ofenzívy.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Angriff ist da.
S celou útočnou formací.
   Korpustyp: Untertitel