Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill! sagte das Mädchen ängstlich, was guckst du mich so an?
Bille, řekla dívka tichým, polekaným hlasem, proč se na mě takhle díváš?
Du guckst mich an, als wäre ich ein Tier im Zoo.
Proč se na mě díváš, jako bych byla zvíře v zoo?
Michelle, guck Malcolm nicht so komisch an, wenn er isst.
Michelle, nedívej se hnusně na Malcolma, když jí.
Sein Kind anzugucken und zu versuchen sich einzuprägen, wie es gerade aussieht?
Dívat se na své dítě a snažit si zapamatovat, jak právě vypadá?
Dann gucken mich alle nur lustig an.
Pořád by se na mě divně dívali.
Dad, du guckst mich an, als ob du mich nicht kennst.
Díval ses na mě, jako bys mě nepoznával.
Aber du guckst Brendan an, als würdest du ihm am liebsten die Nase abschneiden und in den Rachen stopfen.
Ale ty se na Brendana díváš tak, že to vypadá že mu uřízneš nos a dáš mu ho sníst.
Ich dachte, die Sterne anzugucken, könnte vielleicht Spaß machen.
Prostě jsem myslel, že dívat se s tebou na hvězdy by bylo bezva.
Die gucken sich nur andere Pornos an, das ist alles.
Dívají se ted' akorát na jiné porno. Ale jinak nic.
Warum guckst du mich so an?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne eine Lektion darüber erteilen, wie sie anscheinend vergessen haben, sich selbst anzugucken und wie sie in Ungarn Minderheiten im Gebrauch ihrer Muttersprachen einschränken.
Poučují, ale jaksi se zapomněli podívat na sebe, jak u nich v Maďarsku omezují menšinám používání jejich rodného jazyka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Habe ich gesagt, du dürftest mich angucken?
Říkal jsem, že se na mě můžeš podívat?
Rebecca, guckst du dir die Blätter an?
Rebecco, pojedeš se podívat na listy?
Er guckt mich an, weiß, was ich laufen hab.
On se na mě podíval a poznal, že mám drogy.
Mr. Bernstein, gucken Sie sich die Krawatte an.
Pane Bernsteine, podívejte se na jeho kravatu.
Mann, guck dir den Motor an, total zerstückelt.
Ty vole! Podívej se na ten motor! Je na kusy.
Hat es einen besonderen Grund, dass er meinen Namen sagt und dich dabei anguckt?
Existuje snad nějaký důvod, proč se podíval na tebe, když řekl mé jméno?
Verstehst du, guck dich an.
Promiň, podívej se na sebe.
Jetzt guck ihn dir doch an, Petunia.
- Jen se na něj podívej, Petunie.
- Bitte, guck mich einfach an.
- Prosím, podívej se na mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, ich habe gesehen, wie du Steve angeguckt hast.
No tak, viděla jsem jak nadrženě a svůdně koukáš po Steveovi.
Junior bleibt lange auf und guckt sich Filme an, und was passiert dann?
Junior zůstane dlouho vzhůru, bude koukat na filmy a pak co?
Willst du die Muschi angucken oder was über den Job erfahren?
Chceš koukat na tu buchtu, nebo se naučit tuhle práci.
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam.
A koukat na vlaky je taky dost divný.
Ok, wir gucken uns jetzt einen Film an.
- Dobře, budeme se koukat na film.
Sie mag nicht, wie Mommy sie immer anguckt.
Nemá ráda, jak se na ní maminka kouká.
Marilyn, ich hab mir Kevin angeguckt und er kommt gut drum herum.
Marilyn, jak jsem koukala na Kevina, tak je na tom docela dobře.
Ich finde das cool, wie sie mich so anguckt.
Je to docela v pohodě, jak na mě kouká.
Du könntest jetzt im Mirage Mai-Tais trinken und nackte Weiber angucken.
Mohl jsem být ve Vegas, pít Mai tai, koukat na nahé ženské.
Alter, gucken Sie mich nicht so an.
Hele, nekoukejte na mě tak.
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "angucken"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mich angucken, Zaun angucken.
Na mě ty nedívej se, dívej na plot.
Ich hab's beim Angucken gezählt.
- Přepočítal jsem je pohledem.
Du solltest mich nicht angucken.
Könnten Sie sich das angucken?
Potřebuji, abyste se na tohle podíval.
Ja, lass es uns angucken.
Wißt ihr, was die angucken?
Ich werde es mir angucken.
Die sollten "Prom Night" angucken!
Dvojka "Hry na vraha", kámo.
Den sollen Sie sich angucken.
- Nichts angucken, nur beeilen, klar?
Na nic se nedívej. Jen si pospěš.
Das würde ich mir angucken.
Aha, na to bych se díval.
Andererseits sollten Sie sie sich mal angucken.
Na druhou stranu, podívejte se na ni.
Du solltest es dir bloß angucken.
Chtěl jsem jen aby ses na to podíval.
Du musst dir bescheuerte Sterne angucken.
Půjdeš do této budovy čumět na pitomý hvězdy!
Verfickte Scheiße, ihr sollt mich nicht angucken!
Nicht mich angucken, sondern das Wasser.
Nedívej se na mě. Dívej se do vody.
Darf ich mir das mal angucken?
- Nevadí, když se na to podívám?
Du willst mich nicht mal angucken.
Ani se mi nepodíváš do očí.
Ich gehe mir mit ihm Denkmäler angucken.
Zítra mu budu ukazovat pomníky.
Warum musst du dir immer alles angucken?
Proč musíš vždycky do všeho strkat nos?.
Die würde ich eher erschiessen als angucken.
Střílela bych je když je uvidím.
Das Angucken von Mel macht mich seekrank.
Jak koukám na Mela, točí se mi hlava.
- Man wird mich nur schief angucken.
- Nemusí na mě zevlovat celá smečka.
Ich werd ihn mir dort angucken.
Kann ich mir das mal angucken?
Mohla bych se tam někdy kouknout?
Weil ich euch Miesepeter angucken muss.
Pohled na vaše kyselý ksichty.
Sollen wir dein neues Teleskop angucken?
Půjdeme odzkoušet tvůj nový teleskop?
Du hast gesehen, wie sie uns angucken.
Viděl's, jak se na nás dívají?
- Den muss ich mir genauer angucken.
- Tak jsem se kouknul blíž.
Ich möchte, dass Sie sich was angucken.
Kann ich mir seine Medikamente angucken?
Ich wollte mir Babybettchen angucken gehen.
Přemýšlela jsem jít vybrat postýlku pro dítě.
Das Rating muss man noch einmal genauer angucken.
Musíme se na tato ratingová hodnocení zaměřit důkladněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sheehan soll sich den Mann mal angucken.
Ať Dr. Sheehan prohlédne vašeho muže, než ho pošlete nahoru.
- Nicht angucken? Ich will nicht, dass du mich ansiehst.
-Ty fakt nechceš, abych se díval?
Heißt das, ich kann mir dein Haus angucken?
Znamená to, že uvidím tvůj barák?
Ich muss mir noch die Elektrik und die Hydraulik angucken!
Musím ještě zkontrolovat elektroniku a hydrauliku!
Wir könnten Gott trotzen und uns die Yankees angucken.
Mohli bysme podráľdit Boha a jít na zápas Yankees.
Und dann können wir uns die amerikanischen Ausstellungsstücke angucken.
A pak se můžeme chopit expozice Americana.
-Schild gesehen und wollte mir die Wohnung angucken.
Tak jsem se šel porozhlédnout.
Merkst du nicht wie uns hier alle angucken?
Nevidíš, jak se tu na nás dívají?
Können sie das Geschlecht bestimmen, indem Sie sie angucken?
Vy můžete určit pohlaví jen tím, že se na ni kouknete?
Wir müssen uns die Mafiosi dort genau angucken.
Pojďme tvrdě zmáčknout ty hochy kteří tam byli.
Wir müssen uns angucken, mit wem er nicht telefoniert hat.
Musíme hledat u toho, s kým nemluvil.
Und mir angucken ob sie ein Praktikumsplatz haben.
Děkuji. a uvidím, jestli nemají místo pro stážisty.
Ich werde morgen mal vorbeikommen und es mir angucken.
Zítra se stavím v domě a podívám se.
Wollen wir dann eure Bilder angucken und gemeinsam bewerten?
Jo, eh, nepodíváme se na vaše díla a neohodnotíme je?
Willst du ihn dir später mit mir angucken?
Tja, nun werden Sie ihn sich nochmal mit mir angucken.
- Tak si o tom promluvíte i se mnou.
Ich verstehe immer noch nicht was wir uns gerade angucken.
- Pořád netuším, na co to koukám.
Ich möchte nur, dass Sie sich das kurz angucken.
Chci, abyste se podívala na tohle.
Dann wollen wir uns mal dein Bein angucken.
Tak se mrkneme na tu nožku.
Nun, was sehen Sie, wenn Sie sich dieses Bild von Claire angucken?
Co vidíte, když se podíváte na fotku Claire?
B.B., soll Mommy mit dir ein Video angucken, bevor du einschläfst?
Teď už jsem úplně vzhůru, holčičko.
Ich muss mich mit der Martha Stewart Tunte treffen und mir seinen Partyplatz angucken.
Mám schůzku s tím gayem od Marty Stewartové.
Sollte er dich noch einmal so angucken, werde ich ihm eine Tracht Prügel geben.
Jestli ho ještě jednou přistihnu, jak se na tebe takhle dívá, tak mu napráskám.
Sorry wegen eben, aber ich muss dich dauernd angucken und frage mich, ob wir uns kennen?
Promiň za to předtím. Ale pořád se na tebe dívám a říkám si, jestli se neznáme?
Ja, ich meine, sollte er sich ihre Wunde nicht mal angucken?
Mno, myslel jsem, neměl by zkontrolovat její zranění?
Die Polizei hat ein komisches Paket gefunden. Sie wollen, dass Sie sich das angucken.
Cops má divný balíček chtějí, aby ses podíval na.
Ich muss Knall auf Fall da reingehen und mir einen Leichnam angucken?
Prostě najednou nakráčím dovnitř a uvidím zdechlinu?
Ich dachte, wir sollten uns mal das neue mediterranische Restaurant angucken.
Hele, napadlo mě, že bychom měli omrknout tu novou středomořskou restauraci.
Du gehst jetzt da raus oder du kannst dir die Radieschen von unten angucken!
- Hele, buď tam půjdeš a budeš skórovat nebo ti ksicht zmaluju tak, že budeš muset na plastiku!
Sie sagte mir beim Mittagessen, ich könne mir eine von ihnen nach der Schule angucken.
Řekla mi přes oběd, že mi jedno ukáže po škole.
Das machen Kerle wie ich normalerweise, wenn sie eine weiße Frau falsch angucken.
Tohle dělali chlapům jako já, za to, že se nesprávně podívali na bílou ženu.
Du musst dir mal den Hof draußen angucken, das ist unglaublich.
Musíte videt ten dvůr, je to úžasné.
Du weißt, dass die Peitsche nicht nicht nur zum angucken da ist.
- Je ti jasné, že ten bičík není jen tak pro legraci. - Jasně.
Wir könnten aber auch uns die Bücher angucken, die ihr beiden lesen sollt.
Nebo bychom měli přejít ke knihám, které máte číst.
So, was sagt ihr, wenn wir uns die Bücher mal angucken?
No, co říkáte na to, že začneme s těmi knížkami?
Jedenfalls würde ich mich geehrt fühlen, wenn sie sich mein Gebäude angucken würden.
Každopadně by mi bylo ctí, kdybyste se podíval na moji budovu.
Es kommt mir vor, als würde ich mich selbst in deinem Alter angucken.
Jako bych viděl sám sebe ve tvém věku.
Er sitzt da oben, wie etwas, das man angucken, aber nicht anfassen darf.
Sedne si tam a bude jako něco, co chceš, ale nemůžeš mít.
Wenn Sie mich angucken, ist es, als sähen Sie mich wirklich.
Když na mě mluvíte, je to, jako kdyby jste mě opravdu vnímal.
Ich kümmer mich darum, ich muss mir das erst nochmal angucken.
Geben Sie mir die Probe, Miles, damit wir sie uns unter dem Mikroskop angucken können.
Dej mi ten vzorek, Milesi, ať to můžu dát pod mikroskop.
An was hast du gedacht? Vielleicht könnten wir uns diese DVD angucken.
Možná bysme se mohli kouknout na to DVD.
Da kannst du nackte Frauen angucken, dich besaufen, ficken und prügeln.
Tam můžete hodit čučku na nahotinky, ožrat sa, zaprcat nebo sa pobiť.
Weißt du, Ruthie war zu ihrer Zeit wirklich was zum Angucken.
Víš, že Ruthie bývala kdysi opravdu třída.
Mr. Darcy, wie er seine ewige Treue schwört, das kann man sich nicht oft genug angucken, finde ich.
Pan Darcy vyjadřuje svoji bezmeznou lásku? To se příliš často nevidí.
- Aber wenn es passieren würde, dann wäre das hier die Northside Dart Meisterschaft - und ihr würdet das Halbfinale angucken.
Ale kdyby se něco dělo, tak by tohle bylo oblastní kolo v zahradních šipkách, a vy byste sledovali semifinále.
Natürlich, Professor Vinick, ich skizzierte einen Entwurf und es wäre eine solche Ehre, wenn Sie ihn sich angucken würden.
Samozřejmě, profesore Vinicku, načrtnul jsem nákres a bylo by opravdovou ctí, kdyby jste se na něj podíval.
Und an diesen Tag, werde ich diese Auszeichnung angucken können und fühlen, dass ich sie verdient habe.
A toho dne se podívám na tuhle krásnou cenu a budu vědět, že jsem si ji zasloužil.
Na gut dann, ich werde mir die hier mal angucken, nachsehen ob wir irgendwas davon brauchen können.
Dobře, mrknu na to, Třeba tam je něco použitelnýho.
Das, was in ihrer Macht stand, war nicht immer viel, wenn wir uns die anderen Mitgliedstaaten angucken, die manchmal störrisch sind wie Fossile aus früheren Jahrtausenden.
Ačkoli belgické předsednictví učinilo vše, co bylo v jeho silách, stále nemohlo dosáhnout velkého pokroku, a to kvůli občas neústupným a předpotopním postojům ostatních členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit habe ich noch nicht gedacht. Aber wenn ich den Kopf habe, muss Regina ihn nur für einen kurzen Moment angucken, um versteinert zu werden.
- Tak moc to promyšlené nemám, ale když získám hlavu, tak stačí, aby se na ni Regina podívala, čímž zkamení.
Wenn jemand mal an der staatlichen Verordnung zweifelt, die von den Besitzern das Einsperren ihrer exotischen Tiere verlangt. Die müssen nur mich angucken.
Kdyby někdo u lékaře v ordinaci pochyboval o tvrzení, že se majitelům exotických zvířat doporučuje zamykat v kleci, stačilo by jen, aby se na mě podíval.
Tja, wer muss denn jetzt noch pünktlich sein, in den Zeiten von jederzeit verfügbaren Videos und diesem High Definition Mist, den man jederzeit zu Hause angucken kann?
Kdo potřebuje tu být včas dneska, když máš namakaný video s posranym vysokym rozlišením? Domů se můžeš vrátit, kdy chceš.
"Denkt Schmidt, dass ich eine unkultivierte Weichbrine bin, die sich immer wieder Footbal angucken muss, weil ich Angst habe jemanden meine weiche Seite zu zeigen?"
"Myslí si Schmidt, že jsem nevzdělaný tupec, který si pouští dokola fotbal, protože se ostatním bojím ukázat svou jemnou stránku?"