Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun aber zieh fürs erste deinen Mantel aus! " Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.
Teď však nejdřív sundej ten zimník! Pomohla mu při svlékání, vzala mu z ruky klobouk, odběhla s věcmi do předsíně, aby je pověsila, přiběhla pak zpátky a dohlédla na polévku.
Du kannst es anhängen, in Erinnerung an ihn.
Pověs ji. Aby sis ho připomněl.
Er will alles jemandem anhängen.
A on se dívá na pověsit věci na někoho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhängen
591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dateien/Adressen an Wiedergabeliste & anhängen
Přidat soubory/ URL do seznamu skladeb
Ihr könnt mir nichts anhängen.
Kannst du ihm was anhängen?
Mohl bys mu tohle podstrčit?
Du willst ihm das anhängen?
Ty jsi tam něco nastrčil?
Das können wir ihm anhängen.
A to je jen to, co o něm víme.
- Sie wollen ihm was anhängen?
- Snažíte se mu nějaké udělat?
Jemand will mir etwas anhängen.
Jemand will mir etwas anhängen.
Někdo se mě snaží zbavit, Clarku.
Jemand will dir was anhängen.
Myslím, že to nastražili, aby to tak vypadalo.
- Aber mir wollen sie's anhängen.
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
- dem man das anhängen konnte.
Man will Ihnen Übles anhängen.
Provedli vám to nejhorší co mohli.
- Ich lass mir nichts anhängen!
Ihr wollt mir das anhängen!
- Vy se snažíte mě z toho vinit!
- Griffin wird es dir anhängen!
Vaše klientka se právě přiznala.
Das wollen Sie mir anhängen?
- Willst du mir was anhängen?
Du musst Flannery was anhängen.
Musíš vyhrabat něco na Flanneryho.
- Konnten sie ihm was anhängen?
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
Wir werden es ihm anhängen.
Pěkně ho v tom vymácháme.
Ich kann es Eloise anhängen.
Sie können mir nichts anhängen.
Na mě nic nemáte. Mám ruce čistý.
Sie wollen mir alles anhängen!
Sie wollen dir was anhängen.
Vím, že to bylo falešné obvinění.
Ich kann Jimmy nichts anhängen.
- Sie können ihr nichts anhängen.
Die Leute, die ihr anhängen?
- Lidé, co se k ní připojili?
Wir werden es Nina anhängen.
Hodíme to všechno na Ninu.
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
Zařadit URL do fronty za právě přehrávanou skladbu
An die Warteschlange anhängen und schließen
& Zařadit do fronty a zavřít
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
Automaticky při editaci přidávat nové řady
Empfehlung 8 (zu Anhängen der Verordnung)
Doporučení 8 (k přílohám nařízení)
An vorhandene Warteschlange anhängen@action:inmenu Pluralized
Přidat do existující fronty@ action: inmenu Pluralized
Fehler beim Anhängen an Prozess %1
Nepovedlo se přiložit proces% 1
Betrügen, sich anlügen, sich gegenseitig Schmutz anhängen.
Podvádění, lhaní, pošpiňování se navzájem.
Das lasse ich mir nicht anhängen.
Sie wollten mir schon immer etwas anhängen.
Jdeš po mně celej život, Della Pesco.
- Man würde mir Ferragamos Mord anhängen.
- Takže na mě hodí Ferragamovu vraždu?
Ich werde Ihnen auch keinen Drogenmissbrauch anhängen.
Ani vás nepředvedu kvůli obvinění z přechovávání drog.
Man will mir jedenfalls was anhängen.
Vím jen, že jsem falešně obviněn.
Wem kann man es leichter anhängen?
Wollen Sie mir hier was anhängen, Sir?
Jste obviněn mi něčeho, pane?
Ohne Beweise können sie uns nichts anhängen.
Nemůžou obviňovat, když nemají důkazy.
Die können mir nichts anhängen, alles klar?
Sie können mir diesen Mord nicht anhängen.
Tuhle vraždu na mě nehodí.
Das wirst du mir nicht anhängen!
Sie werden mir die Morde anhängen.
Chceš mi navlíknout jejich vraždy.
Lassen Sie sich keinen Mord anhängen.
Přišijí vám obvinění z vraždy.
Uns könnt ihr das nicht anhängen.
- Nás z toho vinit nemůžete.
Das kannst du uns nicht anhängen.
Nemůžeš všechno svalovat na nás.
Das können sie meinem Jungen nicht anhängen.
Z toho nemohou vinit mého chlapce, však?
- Man würde mir den Mord anhängen.
- Takže na mě hodí Ferragamovu vraždu?
Dem können wir's nicht mehr anhängen!
Dir konnte man es am leichtesten anhängen.
Protože to na tebe šlo ušít, Julie.
Man kann diesem Kerl nichts anhängen.
Du kannst mir das nicht anhängen!
Besondere Zeichen finden sich in den Anhängen.
V přílohách jsou obsaženy specifické značky.
Also werde ich das einem Anderen anhängen.
Takže to hodím na někoho jiného.
Jemanden, dem man nichts anhängen kann.
Někoho, kdo není namočený.
Hey, du kannst das nicht mir anhängen.
Sollen die mir doch ein Verfahren anhängen!
Co bude následovat je mi putna.
Sie wollen mir hier was anhängen.
Vy ze mě tady zkoušíte udělat zločince.
Du wirst ihm die Ermordung anhängen?
Ty na něho hodíš to zabití?
Weil du ihr was anhängen wolltest?
Protože jsi na ni narafičila vraždu?
Wollten die mir ein Zylonenkind anhängen?
Kopnout do mě nějaký Cylonský děcko?
- Warum wollt ihr mir was anhängen?
- Proč mě do toho chcete namočit?
Die werden Allyson den Mord anhängen.
Hodí tu vraždu na Allyson.
Wieso wollen Sie meinem Patenkind was anhängen?
Takže vy nejste spokojen s mým synovcem?
- Oder sie wollen dir was anhängen.
Nebo chtějí abys chyboval. Já nemám pochybnosti.
Dann kann man ihm wohl nichts anhängen.
Zdá se, že ten mladý muž je čistý.
Alle Einzelheiten werden in den Anhängen behandelt.
Všechna zvláštní opatření jsou stanovena v přílohách.
Mord anhängen, den ich nicht begangen habe?
Hodíte na mě další vraždu?
Das wird mir ewig anhängen, du Mistkerl!
Jsem z tebe v rozpacích. Joe!
Wenn Sie mir die Drogen anhängen können.
Když mi tu drogu přišijete.
Stattdessen werde ich ihm etwas anhängen.
Takže místo toho, to na něj ušiju.
(gemäß den Anhängen IV und V)
(uvedené v přílohách IV a V)
Klar, dass Sie mir das anhängen wollen.
Myslel jsem, že to svedete na mě, tak jsem tam nechal svojí zbraň.
- Du kannst mir nur ein Bein anhängen.
Jen za jednu z těch chybějících nohou můžeš vinit mne.
Mädchen umbringen und es dann ihnen anhängen?
Zabíjet mladá děvčata a pak je opíchat?
Einschränkungen für in den Anhängen aufgeführte Stoffe
Omezení pro látky uvedené v přílohách
Die Module werden in den Anhängen festgelegt.
Tyto moduly jsou definovány v přílohách .
OPS 1.430 bis 1.460, einschließlich Anhängen:
OPS 1.430 až 1.460, včetně dodatků:
Man würde mir Ferragamos Mord anhängen.
Hodí na mě Ferragamovu vraždu?
Die Polizei wollte mir Mord anhängen.
Policie mě obvinila z její vraždy.
Das werden sie mir bestimmt auch anhängen.
Tohle zřejmě na mě hodí taky.
- Ihr wollt mir das wirklich anhängen?
Já jsem v pořádku. - Snad na mě nepůjdete s tímhle?
- Da will mir jemand was anhängen.
- Takovejch řečí jsem už slyšel.
Er will mir den Mord anhängen.
Er wird alles meiner Mom anhängen.
Was wollen Sie uns da anhängen?
Moji chlapi jen reagovali na situaci!
Also kannst du ihm das nicht anhängen.
Das kann man nicht den Deutschen anhängen.
Nemůžeme to připsat Němcům.
Die können Sie ihm nicht anhängen.
(Junior) Mir kann keiner was anhängen!
Nikdo se mě ani nedotkne.
- Ich lasse mir von Ihnen nichts anhängen.
Já jsem tý malý holce nic neudělal.
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
Toho hajzla mu nemůžete vyčítat.