Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhängen pověsit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhängen

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen den Mord anhängen?
Ušít to na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie anhängen?
Dáme je zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anhängen.
Ušili to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien/Adressen an Wiedergabeliste & anhängen
Přidat soubory/ URL do seznamu skladeb
   Korpustyp: Fachtext
Ihr könnt mir nichts anhängen.
- Nic na mě nemáte!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm was anhängen?
Mohl bys mu tohle podstrčit?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm das anhängen?
Ty jsi tam něco nastrčil?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir ihm anhängen.
A to je jen to, co o něm víme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihm was anhängen?
- Snažíte se mu nějaké udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will mir etwas anhängen.
To na mě někdo ušil.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will mir etwas anhängen.
Někdo se mě snaží zbavit, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will dir was anhängen.
Myslím, že to nastražili, aby to tak vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mir wollen sie's anhängen.
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
   Korpustyp: Untertitel
- dem man das anhängen konnte.
- na koho by to hodili.
   Korpustyp: Untertitel
Man will Ihnen Übles anhängen.
Provedli vám to nejhorší co mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mir nichts anhängen!
Já jsem tam nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir das anhängen!
- Vy se snažíte mě z toho vinit!
   Korpustyp: Untertitel
- Griffin wird es dir anhängen!
Vaše klientka se právě přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie mir anhängen?
To na mě máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir was anhängen?
- Z něčeho mě obviňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Flannery was anhängen.
Musíš vyhrabat něco na Flanneryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten sie ihm was anhängen?
-Obvinili ho z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
změn a zrušení příloh;
   Korpustyp: EU
Wir werden es ihm anhängen.
Pěkně ho v tom vymácháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Eloise anhängen.
Eloise z toho nevyvázne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts anhängen.
Na mě nic nemáte. Mám ruce čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir alles anhängen!
- Chtějí mě dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dir was anhängen.
Vím, že to bylo falešné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Jimmy nichts anhängen.
Na Jimmyho nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihr nichts anhängen.
Neotírej se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die ihr anhängen?
- Lidé, co se k ní připojili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es Nina anhängen.
Hodíme to všechno na Ninu.
   Korpustyp: Untertitel
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
Zařadit URL do fronty za právě přehrávanou skladbu
   Korpustyp: Fachtext
An die Warteschlange anhängen und schließen
& Zařadit do fronty a zavřít
   Korpustyp: Fachtext
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
Automaticky při editaci přidávat nové řady
   Korpustyp: Fachtext
Empfehlung 8 (zu Anhängen der Verordnung)
Doporučení 8 (k přílohám nařízení)
   Korpustyp: EU DCEP
An vorhandene Warteschlange anhängen@action:inmenu Pluralized
Přidat do existující fronty@ action: inmenu Pluralized
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Anhängen an Prozess %1
Nepovedlo se přiložit proces% 1
   Korpustyp: Fachtext
Betrügen, sich anlügen, sich gegenseitig Schmutz anhängen.
Podvádění, lhaní, pošpiňování se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht anhängen.
Tohle na mě nehodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir schon immer etwas anhängen.
Jdeš po mně celej život, Della Pesco.
   Korpustyp: Untertitel
- Man würde mir Ferragamos Mord anhängen.
- Takže na mě hodí Ferragamovu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen auch keinen Drogenmissbrauch anhängen.
Ani vás nepředvedu kvůli obvinění z přechovávání drog.
   Korpustyp: Untertitel
Man will mir jedenfalls was anhängen.
Vím jen, že jsem falešně obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wem kann man es leichter anhängen?
Komu by to přišili lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir hier was anhängen, Sir?
Jste obviněn mi něčeho, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise können sie uns nichts anhängen.
Nemůžou obviňovat, když nemají důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mir nichts anhängen, alles klar?
Nic nemají, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir diesen Mord nicht anhängen.
Tuhle vraždu na mě nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du mir nicht anhängen!
Tohle mi nepřišiješ!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir die Morde anhängen.
Chceš mi navlíknout jejich vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich keinen Mord anhängen.
Přišijí vám obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns könnt ihr das nicht anhängen.
- Nás z toho vinit nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du uns nicht anhängen.
Nemůžeš všechno svalovat na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie meinem Jungen nicht anhängen.
Z toho nemohou vinit mého chlapce, však?
   Korpustyp: Untertitel
- Man würde mir den Mord anhängen.
- Takže na mě hodí Ferragamovu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Dem können wir's nicht mehr anhängen!
Nemáme to na koho svést.
   Korpustyp: Untertitel
Dir konnte man es am leichtesten anhängen.
Protože to na tebe šlo ušít, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann diesem Kerl nichts anhängen.
- Nic mu nedokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir das nicht anhängen!
Tohle na mě nehodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Zeichen finden sich in den Anhängen.
V přílohách jsou obsaženy specifické značky.
   Korpustyp: EU
Also werde ich das einem Anderen anhängen.
Takže to hodím na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dem man nichts anhängen kann.
Někoho, kdo není namočený.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kannst das nicht mir anhängen.
Hele, na mě to neházej.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die mir doch ein Verfahren anhängen!
Co bude následovat je mi putna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir hier was anhängen.
Vy ze mě tady zkoušíte udělat zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm die Ermordung anhängen?
Ty na něho hodíš to zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ihr was anhängen wolltest?
Protože jsi na ni narafičila vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die mir ein Zylonenkind anhängen?
Kopnout do mě nějaký Cylonský děcko?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollt ihr mir was anhängen?
- Proč mě do toho chcete namočit?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Allyson den Mord anhängen.
Hodí tu vraždu na Allyson.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie meinem Patenkind was anhängen?
Takže vy nejste spokojen s mým synovcem?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder sie wollen dir was anhängen.
Nebo chtějí abys chyboval. Já nemám pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man ihm wohl nichts anhängen.
Zdá se, že ten mladý muž je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einzelheiten werden in den Anhängen behandelt.
Všechna zvláštní opatření jsou stanovena v přílohách.
   Korpustyp: EU DCEP
Mord anhängen, den ich nicht begangen habe?
Hodíte na mě další vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir ewig anhängen, du Mistkerl!
Jsem z tebe v rozpacích. Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Drogen anhängen können.
Když mi tu drogu přišijete.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werde ich ihm etwas anhängen.
Takže místo toho, to na něj ušiju.
   Korpustyp: Untertitel
(gemäß den Anhängen IV und V)
(uvedené v přílohách IV a V)
   Korpustyp: EU
Klar, dass Sie mir das anhängen wollen.
Myslel jsem, že to svedete na mě, tak jsem tam nechal svojí zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir nur ein Bein anhängen.
Jen za jednu z těch chybějících nohou můžeš vinit mne.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen umbringen und es dann ihnen anhängen?
Zabíjet mladá děvčata a pak je opíchat?
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen für in den Anhängen aufgeführte Stoffe
Omezení pro látky uvedené v přílohách
   Korpustyp: EU
Die Module werden in den Anhängen festgelegt.
Tyto moduly jsou definovány v přílohách .
   Korpustyp: EU DCEP
OPS 1.430 bis 1.460, einschließlich Anhängen:
OPS 1.430 až 1.460, včetně dodatků:
   Korpustyp: EU
Man würde mir Ferragamos Mord anhängen.
Hodí na mě Ferragamovu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wollte mir Mord anhängen.
Policie mě obvinila z její vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie mir bestimmt auch anhängen.
Tohle zřejmě na mě hodí taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt mir das wirklich anhängen?
Já jsem v pořádku. - Snad na mě nepůjdete s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Da will mir jemand was anhängen.
- Takovejch řečí jsem už slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir den Mord anhängen.
Hodil to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles meiner Mom anhängen.
Všechno to hodí na mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie uns da anhängen?
Moji chlapi jen reagovali na situaci!
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du ihm das nicht anhängen.
Takže to na něj neházej.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht den Deutschen anhängen.
Nemůžeme to připsat Němcům.
   Korpustyp: Untertitel
Die können Sie ihm nicht anhängen.
- To mu asi nedokážete.
   Korpustyp: Untertitel
(Junior) Mir kann keiner was anhängen!
Nikdo se mě ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mir von Ihnen nichts anhängen.
Já jsem tý malý holce nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
Toho hajzla mu nemůžete vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel