Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, das hört sich verrückt an, aber es stimmt.
Já vím, že to zní bláznivě, ale je to pravda.
Wine country hört sich wie ein Pärchenort an.
- Vínový kraj zní jako místo pro páry.
Das hört sich angesichts der derzeitigen Gewalt natürlich alles sehr einfach und vielleicht ein wenig naiv an.
V souvislosti s dnešním násilím zní tato slova samozřejmě prostě, a snad i poněkud naivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stief-Schwiegermutter, was sich für mich immer schon blöd anhörte.
Vždy jsem si myslela, že to zní tak směšně.
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
Rallye Motors, das hört sich gut an.
- Rayle Motors. To zní moc pěkně.
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer du willst nicht, denn Schwarze-Loch-lnsel hört sich ziemlich romantisch an.
Pokud teda vážně nechceš, protože ostrov černá díra zní fakt romanticky.
Das hörte sich so plausibel an, so richtig.
Znělo to tak pravděpodobně, tak opravdově.
Ja, hört sich irgendwie schmutzig an, oder?
Jo, zní to trochu sprostě, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte der Herr, nun hören Sie mich mal an!
A teď poslouchejte, co vám povím.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Es ist wichtig, die Standpunkte der Menschen anzuhören, und wir haben das mit viel Aufmerksamkeit und Interesse getan.
Je důležité poslouchat názory lidí a my jim nasloucháme velmi pozorně a se zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab nicht 12 Jahre lang studiert um mir sowas anzuhören.
Nestudovala jsem 12 let proto, abych musela něco takového poslouchat.
Erstens, weil manche junge Menschen die Vorteile dieser billigen Karten ohnehin nicht nützen, da sie sich klassische Musik zu keinem Preis anhören würden.
Za prvé mladí lidé nemusí využít výhody v podobě levných vstupenek, poněvadž nemají zájem chodit poslouchat živou vážnou hudbu bez ohledu na cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, willst du dir wirklich den Rest deines Lebens die gleichen 50 Songs anhören?
Opravdu chceš do konce života poslouchat 50 stejných písniček?
Es tut mir leid, aber meiner Ansicht nach sollten wir uns in diesem Plenarsaal keine persönlichen Kommentare wie diesen anhören müssen.
Omlouvám se, ale nemyslím si, že bychom měli ve sněmovně poslouchat podobné osobní narážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mir von einem sozialliberalen Collegeprofessor keinen Vortrag über Respekt anhören.
Nebudu poslouchat přednášku o respektu od nějakého liberálního profesora z vysoké školy.
Sie hört sich unsere Reden an, kommt mit einigem Geschwafel, einer vorbereiteten Erklärung und geht dann nach Hause.
Bude poslouchat naše prohlášení, přijde s nějakým nesourodým, předem připraveným prohlášením, a pak půjde domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können Sie vier Stücke gleichzeitig anhören?
Jak dokážeš poslouchat čtyři různé skladby najednou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Richterin, wir bitten das Gericht, eine weitere Zeugin anzuhören.
Vaše ctihodnosti, chtěli bychom, aby soud vyslechl ještě jednoho svědka.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Komise kromě toho může účastníky řízení vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Captain, bitte, wir sollten sie anhören.
Kapitáne, prosím, měli bychom je vyslechnout.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Komise kromě toho může zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Nun, vielen Dank, dass Sie uns heute anhören.
Jsem moc rád, že jste si nás přišli vyslechnout.
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Doktor, Sie müssen mich anhören!
Doktore, teď mne musíte vyslechnout.
Die Kommission kann die betroffenen natürlichen und juristischen Personen anhören.
Komise může vyslechnout fyzické a právnické osoby, které mají na vyšetřování zájem.
Walt, bitte, bitte, hör mich an.
Walte, prosím, prosím, jen mě vyslechni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
Ich bin gewillt, Ihre Forderungen anzuhören, aber nicht jetzt.
Jsem ochoten naslouchat vašim požadavkům, ale ne zrovna teď.
Auch die multilateralen Wirtschaftsorganisationen müssen die Stimmen aller beteiligten Parteien anhören.
Multilaterální ekonomické instituce musí naslouchat všem zúčastněným stranám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss gehen und Leute finden, die mich anhören.
Musím mluvit s těmi, kteří mi budou naslouchat.
Daher werde ich die Mitgliedstaaten anhören und habe mich entschieden, das Vorgehen der Arbeitsgruppe des Rates aufmerksam zu verfolgen.
Budu tedy členským státům naslouchat a rozhodl jsem se, že budu pozorně sledovat výsledky pracovní skupiny v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie die vier anderen gewählten Männer bin ich fähig, mir die Beweise anzuhören und eine moralische Entscheidung zu treffen.
Ne, ale jako čtyři další vybraní, jsem schopen naslouchat důkazům a dělat etická rozhodnutí.
Ich möchte Sylvie Goulard hierbei versichern, dass wir das Parlament nicht nur anhören wollen.
Zde bych rád ujistil Sylvii Goulardovou, že nechceme Parlamentu jen naslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
Obecenstvo bude v očekávání naslouchat čemukoliv.
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
Jsme připraveni naslouchat a odpovídat na vaše otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre mir immer dein Gerede über deine Freunde an.
Já ti vždycky naslouchala, když jsi mluvila o svých klucích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boss, das hier willst du dir vielleicht anhören.
Šéfe, tohle bys sis asi rád poslechl.
Tja, ich werde deine CD suchen und sie anhören.
Budu muset najít to CD, abych si ho poslechla.
Ok, lasst uns noch kurz die Aufnahme anhören und dann ist Schluss.
Fajn. Ješte si to jednou poslechneme a pro dnešek koncíme.
Und hier die Nr. 4 anhören!
Poslechni si čtvrtou skladbu z tohohle.
Jede wette die beiden Schauspielerinnen würden sich deinen Traum liebend gerne anhören.
Vsadím se, že ty dvě herečky si velmi rády poslechnou o tom tvém snu.
Sheriff, Sie müssen sich die Geschichte von dem Burschen da anhören.
Šerife, musíte si poslechnout celý příběh toho kluka.
Das ist es, was ich guten Glaubens sagen kann, aber ich werde mir die folgenden Redebeiträge aufmerksam anhören.
Toto mohu poctivě říci, nicméně si pozorně poslechnu další projevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht erkennt Francesco die Stimme, er sollte sich das anhören.
Kdyby si Francesco poslechnul ten hlas, možná by ho poznal.
Aber das hier müssen Sie sich anhören.
Ale tohle si poslechněte.
- Poslechni si, co povídáš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhören
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měli bychom vyslyšet jejich slova.
Řekl jsi, že ho vyslechneš.
Ihr solltet Vernunft anhören.
Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören
Přehrávat skladby od podobných umělců z Last. fm
Das musst dir was anhören.
Měl by sis něco poslechout.
- Vorher musst du mich anhören.
- S tebou to myslím vážně.
- Können wir den Anruf anhören?
- Slyšeli jsme tu komunikaci?
Wir werden diesen Zeugen anhören.
Vyslechneme si tohoto svědka.
Erst mal in Ruhe anhören.
První si ho potichu přehraju.
- Das musst du dir anhören.
-Repo, tohle si poslechni.
Ich wollte mir das anhören.
Já jsem poslouchal to sdělení.
Ich musste alles mit anhören.
Nemohla jsem neslyšet vaši konverzaci.
Ich sollte mir was anhören?
Nechtěl jsi, abych si něco poslechla?
- Erst musst du mich anhören.
- Hned půjdu, ale nejprve mě vyslechni.
Lass und das Ganze anhören.
Der Kapitän wird dich anhören.
Hovořil jsem s kapitánem, vyslyší tě.
Wollen wir sie erst anhören.
Jaký vládce, takový i posel.
- Werden Sie sich Lohengrin anhören?
- Přijdete sem na Lohengrina?
Das muss man sich anhören.
Wir werden sie respektvoll anhören.
My ho pozorně vyslechneme.
Du musst dir das anhören.
Chci, aby sis to poslechla.
- Ja, er wird Sie anhören.
Jadranka, soll das dein Sohn mit anhören?
Chceš, aby tě slyšel syn?
Herr Dutilleul, Sie können sich etwas anhören.
Oh, pane Dutilleule, myslím, že si toho dost vyslechnete.
Vielleicht kannst du es dir ja anhören.
Muss ich mir diesen Scheiß anhören?
Slyšíš stejný dementní kecy jako já?
Ich wünschte, das würde sich überzeugender anhören.
Přála bych si, aby to znělo více přesvědčivě.
- Das muss ich mir nicht anhören.
- Nepotřebuju tvoje blbý kecy, Birdie.
Und das soll sich vornehm anhören?
Ty jsi se snažila o anglický akcent?
lass uns diese Belgrader Arschlöcher anhören!
Poslechněme si ty bělehradské čuráky!
Ich glaube, Sie sollten mich erst anhören.
To bych jen tak netvrdil.
Ich weiß, das muss sich seltsam anhören.
Vím, že to musí být divné.
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
Erforderlichenfalls kann sie den Antragsteller anhören.
Pokud je to nutné, může úřad požádat žadatele o konzultaci.
Äh, das hat mich gruselig anhören lassen.
Teď jsem zněl jako úchyl.
- Ich muß mir das nicht anhören,
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
Wissen Sie, wie Sie sich anhören?
Er soll es sich nur anhören!
Nein, "du" könntest dir das ewig anhören.
Ne, ty bys to poslouchala.
Wer will sich deine Dummheiten anhören?
- Kdo je zvědavý na hloupé koktání?
Glaubst du, er wird sich das anhören?
Myslíš, že se mnou bude mluvit?
Aber Sie können mich doch wenigstens anhören?
Neublíží vám, když si to poslechnete.
Muss ich mir das anhören, Chief?
Šéfe, musím si tímhle vážně projít.
Wir wissen, wie sich die Beatles anhören.
Es darf sich niemals so offensichtlich anhören.
Nesmí to bejt tak zjevný.
Mr. Pancamo, danke das Sie mich anhören.
pane Pancamo, dekuju, ze jste mě prijal.
Und hier die Nr. 4 anhören!
Poslechni si čtvrtou skladbu z tohohle.
Aber das hier müssen Sie sich anhören.
Ale tohle si poslechněte.
Na, sowas muss ich mir nicht anhören.
Víš co, tohle nemám zapotřebí.
Und alle, die sie sich anhören, auch.
A lidé, kteří nás poslouchají, půjdou taky do pekla.
Dafür musste ich mir einiges anhören.
Kvůli tomu jsem to pěkně schytal, Pete.
Wollen Sie sich das noch länger anhören?
Red, du musst dir den Rest anhören.
Rudochu, poslechni si to celé.
Ja, den solltest du dir mal anhören.
To musíš být velký specialista. - Jo, to byl. Byl velmi speciální.
- Ich würde sie mir gerne anhören.
-Moc ráda bych je slyšela.
- muss sich diesen Witz anhören. - Okay.
Vtipy na ženy gynekologů jsou o moc horší.
Ich würde mir das niemals anhören.
To bych nikdy neposlouchal.
- Ich wollte mir keine Vorträge anhören.
- Nepřišel jsem, abys mě poučoval.
Dann wirst du sie dir trotzdem anhören.
- Přesně a bude žebrat o zdroje.
Du musst bleiben und es dir anhören.
Musíš tady zůstat a vidět to.
Ich wusste, es würde sich so anhören.
Věděl jsem, že to tak vyzní.
- Wir können sie uns hier anhören.
-Můžeme je rovnou pustit.
Wissen Sie, was ich mir anhören musste?
Víte, do jakých sraček jsem se dostal, když přišel tenhle rozpočet?
- So was muss ich mir nicht anhören.
-Nebyl jsem vychovaný tak, abych snášel takové řeči.
Eigentlich dufte ich mir sogar einiges anhören.
Vlastně, slyšel jsem toho hodně.
Muss ich mir den Schwachsinn anhören?
To byl ten největší nesmysl, co jsem kdy slyšel.
Das wird sich jetzt etwas verrückt anhören.
Dobře, tohle je trošku šílený.
Ich muss mir deine Scheiße nicht anhören.
- Na to ti seru, já jsem z Jersey!
He! Du solltest dir das nicht anhören!
- Das muss ich mir nicht anhören.
- Nic vám do toho není, víte to?
Du sollst dir die Mädels anhören.
Ale Sam má pro tebe na zkoušku ty děvčata.
Ich werde sie mir heute anhören.
Sie sollten sich das hier anhören, Captain.
Posaďte se, kapitáne a něco si poslechněte.
Ich weiß, wie sich das anhören muss.
Er musste sich furchtbare Sachen anhören.
Dozvěděl se pár těžkých zpráv.
Er wird sich die Vorschläge anhören und eine Meinung bilden.
Vyslechne si návrhy a utvoří si názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
Wir werden uns die Berichte unserer Parlamentskollegen anhören.
Vyslechneme zprávy našich kolegů poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde reden und ihr müsst mich anhören!
Jen mě dobře poslouchejte!
Es mag sich verrückt anhören, aber Sie werden mir fehlen.
Vím, že to zní šíleně, ale budete mi fakt chybět.
Das Geld gehört Ihnen, wenn Sie ihn bloß anhören.
Ty peníze jsou za to, že ho vyslechnete.
Sie müssen sich anhören, was ich zu sagen habe.
Musíte se mnou mluvit dnes večer.
Wissen Sie, wie oft ich mir diese Worte anhören musste?
Jak často jsme těmito dvěma slovy popisováni.
Siehst du, was ich mir alles anhören muss?
Vidíš, co sem musel snášet, Eddie?
Dann muss ich mir das Gerede nicht mehr anhören.
Das muss ich mir von dir nicht anhören.
Nemusím od tebe tohle snášet.
Ich werde jetzt meine Hände ausruhen und etwas Schönes anhören.
Ulevím trochu svým rukám a poslechnu si něco krásného.
Wissen Sie, wie verrückt sie sich grade anhören, junger Mann?
Víte, jak bláznivě právě zníte, mladíku?
Ich habe Ihrem Vater versprochen, dass Sie sie sich anhören.
Slíbil jsem vašemu otci, že si ji poslechnete.
Du musst mich bei dieser Sache anhören, Linc.
Koukni, potřebuju, abys mě teď poslouchal, Lincu.
Wir sollten ihn anhören, bevor wir ihn verurteilen.
Snad je kurz, který určil špatný, ale to nic nedokazuje.
Es würde sich einfacher anhören und Sie würden sich erinnern.
Znělo by to jednoduše a vy byste si to pamatovali.
Ich könnte mir den ganzen Tag deine Entschuldigungen anhören,
A omlouvám se, že jsem musel zničit tvou práci.
Ich weiß wie sich Haarbällchen anhören. Wo ist Dr. Monros?
- Já vím jak zní škytavka, kde je Dr. Henry?
Du solltest dir anhören, was ich dazu zu sagen habe.
Měl bys vědět, jak to s tebou vypadá.
- Ok. Wir müssen Walter wohl doch dazu anhören.
- Dobře, asi k tomu budeme zase muset přivolat Waltera.