Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhaben ublížit 33 mít na sobě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anhaben ublížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein flüssiges Feuer, dem selbst Wasser nichts anhaben kann.
Tekutý oheň tak intenzivní, že mu ani voda neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr könnt mir und meiner Schwester nie etwas anhaben.
A taky mi nikdy nemůžeš ublížit. Nebo mé sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit unserem kleinen Handel können wir ihm was anhaben.
Ale možná, s naší dohodou, můžeme ublížit jemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
- Co, myslíš si, že mi ublížíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Mensch bist, wird das Werwolfgift dir nichts anhaben.
Pokud bys byl člověk, tak ti ten jed neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du es nicht, Jonny, du kannst uns nichts anhaben.
Copak to nevidíš, Johnny, nám ublížit nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer will der Lady was anhaben, Chief?
Takže kdo se snaží ublížit dámě, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte uns beschützen, damit uns niemand was anhaben kann.
Chtěl jsem nás ochránit, aby nám nikdo neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir etwas anhaben, Nicht wenn ich bei dir bin.
Nic ti neublíží, Ne, dokud jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt uns das, können uns die Fremden nichts anhaben.
Když se nám to podaří, vetřelci nám nebudou moci ublížit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhaben

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kann dir nichts anhaben.
Nemůže s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchte die Hosen anhaben.
- Ráda by nosila kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, was sie anhaben.
Ti lidé. Co mají na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann uns nichts anhaben.
To nám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nichts anhaben.
Neusvědčím ho ani z plivání na chodník!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen kann keiner was anhaben?
Že na vás nikdo nedostane?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie anhaben, ist liebreizend.
Ty vaše jsou půvabné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns etwas anhaben.
Co by nás mohlo ohrozit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir nichts anhaben.
Margaret, nemůžou na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ob wir Schuhe anhaben.
S botama nebo bez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir nichts anhaben.
Všechno to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einem etwas anhaben.
Nikdo na tebe nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mir nichts anhaben.
Nic pro mě neni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nichts anhaben!
- Nedotýkej se mě! Zabiju vás!
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen können mir nichts anhaben.
Vaše hrozby jsou mi k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mir nichts anhaben.
- Na mě nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vargas kann mir nichts anhaben.
Vargas mi neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir was anhaben.
Teď na vás nikdo ani nesáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Wetter kann mir nichts anhaben.
Takové počasí pro mě nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
Promiňte, já zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei kann dem was anhaben.
Žádnej policajt na něj neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie noch etwas anhaben.
Já si ho chci nechat na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen können ihm nichts anhaben.
Údaje naznačují, že odolá všem našim zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihm nichts anhaben.
Právníci by stejně nic nezmohli.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mir nichts anhaben. Nein.
Mne to nezraní, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Der da kann uns nichts anhaben.
Mám pravdu, tu stojí jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür können sie uns doch nichts anhaben.
Nemůžou nás zašít za to, že jsme si to rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns hier drin nichts anhaben.
Tady na nás nemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kannst du mir nichts anhaben, Randal.
Dneska mě nenaštveš, Randale.
   Korpustyp: Untertitel
Zen Yis Klingen können mir nichts anhaben.
Na mě Zen Yiovy břity nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich im Sarg anhaben.
Myslím, že bych je chtěl do rakve.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man Ihnen von damals was anhaben?
-Najdou na vás něco z té doby?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwie, kann dir Sonnenlicht nichts anhaben.
A že ti sluneční světlo neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert es, was die Leute anhaben?
Super. Je to jen svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Gino oder Johnnie nichts anhaben.
Nemůže jít za Ginem nebo Johnniem.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte Randall mir wohl schon anhaben?
Co by mi asi tak Randall udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie alles aus, was Sie anhaben.
Nesahejte na mě. Ať už máš na sobě cokoliv, sundej si to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann uns Kojima nichts mehr anhaben.
Teď na nás Kojima nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir gar nichts anhaben, nicht?
Má divný smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können sie uns nichts anhaben.
Dělají to každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge konnten ihm nichts anhaben.
Ty hory mu nic neudělaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann einem der Hurrikan nichts anhaben.
Je to nejbezpečnější místo pro případ hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ein Cyberman einem Flugzeug anhaben?
Co může jeden Cybermen způsobit letadlu?
   Korpustyp: Untertitel
Was können die mir schon noch anhaben?
Co by mi sakra mohli provést?
   Korpustyp: Untertitel
So kann ihm das Gesetz nichts anhaben.
Nejlepší způsob, jak někoho zabít. Zákon je proti tomu bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört. Was Sie anhaben.
Slyšel jsem, co máte na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir dem Ding nichts anhaben.
Z takové dálky tomu neublížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann unserer wunderbaren Komplizenschaft etwas anhaben.
Nikdo nemůže narušit naší skvělou spoluvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nichts mehr anhaben.
Budu se za tebe modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Weihwasser und Salz kann ihnen nichts anhaben.
Svěcená voda i sůl po nich jen tak stečou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben.
Zákon na ně nemá právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich mag, was Sie anhaben.
- Líbí se mi, co máte na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Mantel, den Sie da anhaben.
Ale máte pěknej kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ihm aber nichts anhaben.
Určitě za to můžou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
Nemohu běhat se stanem na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du Mensch ihm anhaben?
Co zmůže pouhý člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, was Sie anhaben.
To záleží na tom, co si oblečete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
Zákon na ně nemůže, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nichts mehr anhaben.
Teď už mi nic neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte er uns schon anhaben?
Jakou silou může vládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen können ihm nichts anhaben!
Plameny ho nikdy nezničí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Feuerchen kann mir nichts anhaben!
Mě nějakej ohníček zabít nemůže!
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
- Co, myslíš si, že mi ublížíš?
   Korpustyp: Untertitel
Normale Waffen können dem Ding nichts anhaben.
Konvenční zbraně na tuhle věc vůbec nepůsobí, a víme,
   Korpustyp: Untertitel
Was können sie uns schon anhaben?
Co si na nás vezmou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass selbst Phaserfeuer ihm nichts anhaben könnte.
Myslím, že by jeho molekulární strukturu nenarušil ani výstřel z phaseru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie keine Anzeige erstatten, können Sie mir nichts anhaben.
Pokud nebudou trvat na svých obviněních tak na mě nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, jemand wollte dir etwas anhaben, Mädchen.
Hele, někdo se tě snažil sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dann, wenn sie sie gerade nicht anhaben.
Zvlášť, když tu uniformu na sobě nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle wolltest du zu Hause anhaben?
Ale v čem chceš jít domů?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Haftentlassung konnte man ihm nichts anhaben.
Po posledním trestu...... sekálatinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht können uns weder schikanieren noch etwas anhaben.
Nejenom, že nás nebudou moct šikanovat, oni na nás ani nedosáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du sie trägst, kann dir niemand was anhaben.
Dokud ji máš na sobě, jsi nezranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dem Träger der Medaille etwas anhaben.
Kdo ji nosí, nemůže zemřít ani být zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die können einem nichts anhaben, wenn man für immer redet.
Nic proti vám nezmůžou, když mluvíte věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen, die die ausgegebene Kleidung anhaben, bekommen Wasser.
Vodu dostanou jen ty, které jsou vhodně ustrojené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann mir niemand in der Welt etwas anhaben.
A pak mně celej svět může dát pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Cops wären, könnten wir ihnen nichts anhaben.
Kdybychom byli policajti, neměli bychom na ně prakticky nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Universum kann diesen Dingern etwas anhaben.
Dlouho jsem čekal, abych to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Waffen runter. Kugeln können Ihnen nichts anhaben.
-Odložte zbraně, kulky je nezraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal Burke kann Ihnen jetzt was anhaben.
Teď na tebe nedosáhne ani Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann die Zeit ihm nichts mehr anhaben.
Tak zůstane navždy uchován.
   Korpustyp: Untertitel
Laverne, ich tu so, als würden Sie das nicht anhaben.
Laverne, budu předstírat, že to nemáte na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine großen Schuhe anhaben und meine Flipflops packen.
Vezmu si boty na sebe, a zabalím si vietnamky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie unter dem Mantel nichts anhaben.
Vím, že pod tím kabátem nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
Říkals, že se Bestie vůbec nebojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Goa'uld in dir anderen nichts anhaben kann.
To aby ten Goa'uld nikomu neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte uns beschützen, damit uns niemand was anhaben kann.
Chtěl jsem nás ochránit, aby nám nikdo neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
So eine stumpfe Klinge kann meinen Handgelenken nichts anhaben.
Tímto ostříleným zápěstím, jen tak nic nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir beschreiben, was Sie auf diesem Foto anhaben?
Mohl bys popsat, co máš na té fotografii oblečené?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihnen kann die Gewalt der Faschisten-Clowns nichts anhaben.
To jsou ti jediní, kterým nemůžou ti fašističtí klauni uškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nikdo vám neublíží. Nikdo si netroufne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht mit Miezen reden, die Stiefel anhaben.
Nebudeš se bavit se ženskejma, co maj bagančata.
   Korpustyp: Untertitel
Phaserfeuer kann mir nichts anhaben, aber danke für das Kompliment.
Jsem jen odolný vůči střelbě z fázeru, ale děkuji za kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur anhaben, was dem Anstand Genüge tut.
Ať si oblečou jen dost na to, aby zakryli to nejnutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha 6 an Control, wir können denen nichts anhaben.
Alfa 6 volá věž, nedaří se nám je poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sehen, was all die Wissenschaftler dieses Jahr anhaben.
Chceš vidět, co tento rok nosí vědci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Nemůžou na tebe, když jsi poctivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Dämon, so was kann mir nichts anhaben.
Jsem démon, a ty ho navádíš, aby mě vzal putterem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nicht wissen, was Sie anhaben.
Ne, nechci vědět, co máte na sobě.
   Korpustyp: Untertitel