Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein flüssiges Feuer, dem selbst Wasser nichts anhaben kann.
Tekutý oheň tak intenzivní, že mu ani voda neublíží.
Und Ihr könnt mir und meiner Schwester nie etwas anhaben.
A taky mi nikdy nemůžeš ublížit. Nebo mé sestře.
Aber mit unserem kleinen Handel können wir ihm was anhaben.
Ale možná, s naší dohodou, můžeme ublížit jemu.
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
- Co, myslíš si, že mi ublížíš?
Wenn du ein Mensch bist, wird das Werwolfgift dir nichts anhaben.
Pokud bys byl člověk, tak ti ten jed neublíží.
Verstehst du es nicht, Jonny, du kannst uns nichts anhaben.
Copak to nevidíš, Johnny, nám ublížit nemůžeš.
Also, wer will der Lady was anhaben, Chief?
Takže kdo se snaží ublížit dámě, náčelníku?
Ich wollte uns beschützen, damit uns niemand was anhaben kann.
Chtěl jsem nás ochránit, aby nám nikdo neublížil.
Niemand wird dir etwas anhaben, Nicht wenn ich bei dir bin.
Nic ti neublíží, Ne, dokud jsem tu já.
Gelingt uns das, können uns die Fremden nichts anhaben.
Když se nám to podaří, vetřelci nám nebudou moci ublížit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten es eigentlich anhaben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhaben
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann dir nichts anhaben.
- Sie möchte die Hosen anhaben.
- Ráda by nosila kalhoty.
Die Leute, was sie anhaben.
Ti lidé. Co mají na sobě.
Das kann uns nichts anhaben.
Ich kann ihm nichts anhaben.
Neusvědčím ho ani z plivání na chodník!
Ihnen kann keiner was anhaben?
Že na vás nikdo nedostane?
- Was Sie anhaben, ist liebreizend.
Nichts kann uns etwas anhaben.
Sie können dir nichts anhaben.
Margaret, nemůžou na tebe.
- Egal, ob wir Schuhe anhaben.
Sie können dir nichts anhaben.
Všechno to dobře dopadne.
Niemand kann einem etwas anhaben.
Er kann mir nichts anhaben.
Ihr könnt mir nichts anhaben!
- Nedotýkej se mě! Zabiju vás!
Drohungen können mir nichts anhaben.
Vaše hrozby jsou mi k smíchu.
- Sie können mir nichts anhaben.
- Vargas kann mir nichts anhaben.
Niemand kann dir was anhaben.
Teď na vás nikdo ani nesáhne.
Die Sorte Wetter kann mir nichts anhaben.
Takové počasí pro mě nic není.
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
Keine Polizei kann dem was anhaben.
Žádnej policajt na něj neplatí.
Ich will sie noch etwas anhaben.
Já si ho chci nechat na sobě.
Die Waffen können ihm nichts anhaben.
Údaje naznačují, že odolá všem našim zbraním.
Das Gesetz kann ihm nichts anhaben.
Právníci by stejně nic nezmohli.
Es kann mir nichts anhaben. Nein.
Stimmt. Der da kann uns nichts anhaben.
Mám pravdu, tu stojí jen jeden.
Dafür können sie uns doch nichts anhaben.
Nemůžou nás zašít za to, že jsme si to rozmysleli.
Er kann uns hier drin nichts anhaben.
Heute kannst du mir nichts anhaben, Randal.
Dneska mě nenaštveš, Randale.
Zen Yis Klingen können mir nichts anhaben.
Na mě Zen Yiovy břity nestačí.
Die will ich im Sarg anhaben.
Myslím, že bych je chtěl do rakve.
- Kann man Ihnen von damals was anhaben?
-Najdou na vás něco z té doby?
Und irgendwie, kann dir Sonnenlicht nichts anhaben.
A že ti sluneční světlo neublíží.
Wen interessiert es, was die Leute anhaben?
Er kann Gino oder Johnnie nichts anhaben.
Nemůže jít za Ginem nebo Johnniem.
Was könnte Randall mir wohl schon anhaben?
Co by mi asi tak Randall udělal?
Ziehen Sie alles aus, was Sie anhaben.
Nesahejte na mě. Ať už máš na sobě cokoliv, sundej si to.
Jetzt kann uns Kojima nichts mehr anhaben.
Teď na nás Kojima nemůže.
Sie können dir gar nichts anhaben, nicht?
Má divný smysl pro humor.
Hier können sie uns nichts anhaben.
Die Berge konnten ihm nichts anhaben.
Ty hory mu nic neudělaly.
Dort kann einem der Hurrikan nichts anhaben.
Je to nejbezpečnější místo pro případ hurikánu.
Was kann ein Cyberman einem Flugzeug anhaben?
Co může jeden Cybermen způsobit letadlu?
Was können die mir schon noch anhaben?
Co by mi sakra mohli provést?
So kann ihm das Gesetz nichts anhaben.
Nejlepší způsob, jak někoho zabít. Zákon je proti tomu bezmocný.
Ich habe gehört. Was Sie anhaben.
Slyšel jsem, co máte na sobě.
Dann können wir dem Ding nichts anhaben.
Z takové dálky tomu neublížíme.
Niemand kann unserer wunderbaren Komplizenschaft etwas anhaben.
Nikdo nemůže narušit naší skvělou spoluvinu.
Er kann dir nichts mehr anhaben.
Weihwasser und Salz kann ihnen nichts anhaben.
Svěcená voda i sůl po nich jen tak stečou.
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben.
- Und ich mag, was Sie anhaben.
- Líbí se mi, co máte na sobě.
Schöner Mantel, den Sie da anhaben.
Er kann ihm aber nichts anhaben.
Určitě za to můžou duchové.
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
Nemohu běhat se stanem na těle.
Was willst du Mensch ihm anhaben?
Hängt davon ab, was Sie anhaben.
To záleží na tom, co si oblečete.
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
Zákon na ně nemůže, Castle.
Ihr könnt mir nichts mehr anhaben.
Was könnte er uns schon anhaben?
Jakou silou může vládnout?
Die Flammen können ihm nichts anhaben!
Plameny ho nikdy nezničí!
Ein kleines Feuerchen kann mir nichts anhaben!
Mě nějakej ohníček zabít nemůže!
- Denken Sie, Sie können mir was anhaben?
- Co, myslíš si, že mi ublížíš?
Normale Waffen können dem Ding nichts anhaben.
Konvenční zbraně na tuhle věc vůbec nepůsobí, a víme,
Was können sie uns schon anhaben?
Ich nehme an, dass selbst Phaserfeuer ihm nichts anhaben könnte.
Myslím, že by jeho molekulární strukturu nenarušil ani výstřel z phaseru.
Wenn sie keine Anzeige erstatten, können Sie mir nichts anhaben.
Pokud nebudou trvat na svých obviněních tak na mě nic nemáte.
Schau mal, jemand wollte dir etwas anhaben, Mädchen.
Hele, někdo se tě snažil sundat.
Besonders dann, wenn sie sie gerade nicht anhaben.
Zvlášť, když tu uniformu na sobě nemají.
Was zur Hölle wolltest du zu Hause anhaben?
Ale v čem chceš jít domů?
Nach der letzten Haftentlassung konnte man ihm nichts anhaben.
Po posledním trestu...... sekálatinu.
Nicht können uns weder schikanieren noch etwas anhaben.
Nejenom, že nás nebudou moct šikanovat, oni na nás ani nedosáhnou.
Solange du sie trägst, kann dir niemand was anhaben.
Dokud ji máš na sobě, jsi nezranitelný.
Niemand kann dem Träger der Medaille etwas anhaben.
Kdo ji nosí, nemůže zemřít ani být zraněn.
Die können einem nichts anhaben, wenn man für immer redet.
Nic proti vám nezmůžou, když mluvíte věčně.
Nur diejenigen, die die ausgegebene Kleidung anhaben, bekommen Wasser.
Vodu dostanou jen ty, které jsou vhodně ustrojené.
Dann kann mir niemand in der Welt etwas anhaben.
A pak mně celej svět může dát pokoj.
Wenn wir Cops wären, könnten wir ihnen nichts anhaben.
Kdybychom byli policajti, neměli bychom na ně prakticky nic.
Nichts im Universum kann diesen Dingern etwas anhaben.
Dlouho jsem čekal, abych to řekl.
Nehmt die Waffen runter. Kugeln können Ihnen nichts anhaben.
-Odložte zbraně, kulky je nezraní.
- Nicht mal Burke kann Ihnen jetzt was anhaben.
Teď na tebe nedosáhne ani Burke.
Jetzt kann die Zeit ihm nichts mehr anhaben.
Tak zůstane navždy uchován.
Laverne, ich tu so, als würden Sie das nicht anhaben.
Laverne, budu předstírat, že to nemáte na sobě.
Ich werde meine großen Schuhe anhaben und meine Flipflops packen.
Vezmu si boty na sebe, a zabalím si vietnamky.
Ich weiß, dass Sie unter dem Mantel nichts anhaben.
Vím, že pod tím kabátem nic nemáte.
Aber du hast gesagt, sie kann dir nichts anhaben.
Říkals, že se Bestie vůbec nebojíš.
Damit der Goa'uld in dir anderen nichts anhaben kann.
To aby ten Goa'uld nikomu neublížil.
Ich wollte uns beschützen, damit uns niemand was anhaben kann.
Chtěl jsem nás ochránit, aby nám nikdo neublížil.
So eine stumpfe Klinge kann meinen Handgelenken nichts anhaben.
Tímto ostříleným zápěstím, jen tak nic nepronikne.
Können Sie mir beschreiben, was Sie auf diesem Foto anhaben?
Mohl bys popsat, co máš na té fotografii oblečené?
Nur ihnen kann die Gewalt der Faschisten-Clowns nichts anhaben.
To jsou ti jediní, kterým nemůžou ti fašističtí klauni uškodit.
Niemand wird Ihnen etwas anhaben, Niemand wird es sich trauen.
Nikdo vám neublíží. Nikdo si netroufne.
Du willst doch nicht mit Miezen reden, die Stiefel anhaben.
Nebudeš se bavit se ženskejma, co maj bagančata.
Phaserfeuer kann mir nichts anhaben, aber danke für das Kompliment.
Jsem jen odolný vůči střelbě z fázeru, ale děkuji za kompliment.
Sie sollen nur anhaben, was dem Anstand Genüge tut.
Ať si oblečou jen dost na to, aby zakryli to nejnutnější.
Alpha 6 an Control, wir können denen nichts anhaben.
Alfa 6 volá věž, nedaří se nám je poškodit.
Du willst sehen, was all die Wissenschaftler dieses Jahr anhaben.
Chceš vidět, co tento rok nosí vědci.
Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Nemůžou na tebe, když jsi poctivá.
Ich bin ein Dämon, so was kann mir nichts anhaben.
Jsem démon, a ty ho navádíš, aby mě vzal putterem!
Nein, ich will nicht wissen, was Sie anhaben.
Ne, nechci vědět, co máte na sobě.