Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bremsanlage des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs angehalten werden kann.
Účelem brzdné soustavy vlaku je zajistit, aby bylo možno jeho rychlost snížit nebo aby bylo možno vlak zastavit v mezích maximální brzdné vzdálenosti.
Können Sie dann jetzt anhalten und mich fahren lassen, OK?
Tak můžeš teď zastavit auto a já budu řídit, ok?
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
Tommy, hältst du bitte mal an?
Tommy, mohl bys prosím tě zastavit?
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a musí se zahájit pohyb v opačném směru.
Hey, anhalten, das hier ist eine Fußgängerzone!
Co to děláš? Říkal jsem zastavit, parchante.
Forscher entdeckten molekulare Komplexe, die den eigentlichen Alterungsprozess verlangsamen oder in bestimmten Bereichen sogar anhalten können.
Vědci nalezli molekuly, které mají schopnost zpomalit či dokonce zastavit složky vnitřního procesu stárnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, es war so matschig, dass der Zug nicht anhalten konnte.
Slyšela jsem, že tam bylo tolik tuku, že ani vlak nemohl zastavit.
Der Albatros senkte sich sofort nach dem Meere zu und hielt etwa fünfzig Fuß darüber an.
Albatros se brzy snesl až k hladině a zastavil se asi patnáct metrů nad ní.
Wir haben angehalten, um einen Kuchen zu kaufen, in Lindas Restaurant.
Tino, zastavili jsme se pro koláč. Zastavili jsme se v restauraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Impfschutz beginnt nach 2 Wochen und hält bis zu 9 Wochen an .
Doba nástupu ochrany je od 2 týdnů a ochrana trvá až 9 týdnů .
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
Kašel může trvat 1 – 2 měsíce i déle.
Es war nur eine Umarmung, die zu lange anhielt.
Bylo to jen objetí, které trvalo déle než mělo.
Die antihypertensive Wirkung hält konstant über 24 Stunden an.
Antihypertenzní účinek trvá celých 24 hodin po podání přípravku včetně
Der Blickkontakt, der etwas zu lange anhält.
Ten oční kontakt, co trvá trochu dlouho.
Dennoch wird diese globale Rezession länger anhalten, als der Konsens nahelegt.
Přesto současná celosvětová recese bude trvat delší dobu, než naznačuje konsenzus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
Die Immunität setzt drei Wochen nach dem Impfschema ein und hält mindestens sechs Monate an .
Imunita se začne projevovat tři týdny po vakcinaci a trvá po dobu minimálně šesti měsíců .
- Es hat nie so lange angehalten.
- Ještě nikdy to netrvalo celou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an.
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání dávky.
Wenn diese Lage anhält und kein Funkkontakt herstellbar ist, lösen wir Alarmstufe rot aus.
Pokud situace přetrvává a nemůžeme navázat rádiové spojení, přecházíme na červený stupeň.
Die blutdrucksenkende Wirkung einer Einzeldosis der Kombination hielt über 24 Stunden lang an.
Antihypertenzní účinek po podání jedné dávky kombinované léčby přetrvával po dobu 24 hodin.
Abgesehen von den Todesopfern gäbe es globale Auswirkungen, die jahrelang anhalten würden.
Kromě ztrát na životech by to mělo globální následky, které by přetrvávaly léta.
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese positiven Wirkungen hielten über die gesamte 12-wöchige Behandlungsdauer an.
Tyto příznivé účinky přetrvávaly po celou dobu 12- týdenní léčby.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
Kašel může přetrvávat 1- 2 měsíce, i déle.
Die Induktionswirkung kann über mindestens 2 Wochen nach Absetzen von Johanniskraut anhalten.
Indukční efekt může po ukončení léčby třezalkou tečkovanou přetrvávat nejméně dva týdny.
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an .
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání .
Die Schmerzlinderung kann bis zu vier Monate lang anhalten .
Úleva od bolesti může přetrvávat až po dobu čtyř měsíců .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
Na ja, ich werde zweifellos öfter angehalten als früher.
No, rozhodně mě teď zastavuje policie častěji než dřív.
Wird das Werkzeug (absichtlich oder unabsichtlich) in Bewegung gesetzt und/oder angehalten, so müssen Zuführbewegung und Werkzeugbewegung aufeinander abgestimmt sein.
jestliže se nástroj uvádí do pohybu nebo zastavuje (úmyslně nebo náhodně), pohyby při podávání a pohyby nástroje musí být koordinovány.
Nein, er hielt an irgendeinem Fast-Food-Laden an.
Ne, zastavoval se u nějakého rychlého občerstvení.
Wenn das Risiko eines Absturzes vom Lastträger besteht, müssen die Türen geschlossen bleiben, wenn der Lastträger zwischen den Haltestellen anhält.
Pokud nosná část zastavuje mezi nástupišti, musí dveře zůstat zavřené, hrozí-li nebezpečí pádu z nosné části.
Robert sagte mir, ich solle rennen und nicht anhalten, egal was passiert.
Robert mi řekl, že mám utíkat a nezastavovat se, ať se stane cokoliv.
Sogar ausländische Touristen, die nichts von dem Jahrestag ahnten, wurden auf offener Straße von Polizisten angehalten, die Ausschau nach Anzeichen für Rebellion hielten.
Policisté tam na ulicích zastavovali dokonce i zahraniční turisty, kteří o výročí vůbec neměli tušení, a hledali u nich známky vzpoury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit angehalten in den Gesichtern und den Händen der Menschen.
Zastavoval čas ve tvářích lidí a v jejich rukou.
Wenn das Risiko eines Absturzes aus dem oder vom Lastträger besteht, müssen die Türen geschlossen bleiben, wenn der Lastträger zwischen den Haltestellen anhält.
Pokud nosná část zastavuje mezi nástupišti, musí dveře zůstat zavřené, hrozí-li nebezpečí pádu z nosné části.
Omar, folge mir, du hältst nicht an, verstanden?
Omare, pojď za mnou a nezastavuj se, rozumíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Nachfrage anhält, muss die Produktion ansteigen, um den Verkauf zu sichern.
Pokud vydrží poptávka, bude se muset zvýšit produkce, aby nedošlo ke snížení prodeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wusstest, dass es nicht anhalten konnte, oder?
Musela jsi vědět, že to nemůže vydržet, ne?
Aber wie lange wird die Sparsamkeit auf dem amerikanischen Privatsektor anhalten?
Jak dlouho ale spořivost soukromého sektoru USA vydrží?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff sagte, es würde länger anhalten, wenn die Sendung ihn ablenkt.
Jeff říkal, že když ho to bude rozptylovat vydrží déle.
Wenn diese Entwicklung anhält, könnte es in Mexiko schon bald bergauf gehen.
Pokud vydrží, Mexiko se brzy ocitne na pevné cestě vzhůru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber so etwas hält nicht an.
Ale něco takového nemůže vydržet dlouho.
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
Může ovšem silná poptávka vydržet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange kann ein Mensch seinen Atem unter Wasser anhalten?
Jak dlouho dokáže člověk vydržet pod vodou?
Die Hauptsorge besteht darin, dass die niedrigen Zinsen, zu denen die meisten europäischen Staaten derzeit Kredite aufnehmen können, wahrscheinlich nicht lange anhalten werden.
Hlavní zdroj obav tkví v tom, že nejspíš nevydrží nízké úrokové sazby, za nichž si nyní většina evropských vlád může půjčovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mal sehen, wie lange du den Atem anhalten kannst.
Jak dlouho asi dokážeš vydržet bez dechu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
Ich wollt Perlentaucher werden, ich kann die Luft nicht lang anhalten.
Chtěl sem se stát lovcem perel, ale neumím dlouho zadržet dech.
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
personál zadrží nebo nahlásí příslušnému orgánu přítomnost všech osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorách, které nemají platný identifikační průkaz;
Sie kann nicht so lange wie Brian die Luft anhalten.
Ona nemůže zadržet dech stejně, jako Brian.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Li und Zeng halten die Kader an, von dem demokratischen System der USA zu lernen.
Li i Ceng nabádají stranické kádry, aby si vzali ponaučení z demokratického systému Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wird sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten und sie dabei auch unterstützen, die Bürger mittels Sensibilisierungskampagnen über ihre Rechte zu informieren.
Bude také nabádat členské státy, aby informovaly občany o jejich právech prostřednictvím osvětových kampaní, a bude jim v tomto nápomocná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beitritts- und Kandidatenländer werden ausdrücklich dazu angehalten, sich aktiv an solchen Koordinierungsmaßnahmen zu beteiligen.
Přistupující a kandidátské země jsou důrazně nabádány k aktivní spolupráci při takových koordinačních činnostech.
Beitritts- und Kandidatenländer werden ausdrücklich dazu angehalten, sich aktiv an solchen Koordinierungsmaßnahmen zu beteiligen.
Přistupující a kandidátské země se důrazně nabádají k aktivní spolupráci při takových koordinačních činnostech.
Es ist eine wichtige Aufgabe, dass die Kommission die Staaten anhält, diese Solidarität zu üben.
Je důležité, aby Komise nabádala členské státy k prokazování solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und obwohl sie die einzelnen Regierungen dazu anhalten kann, Beschränkungen hinsichtlich der Mobilität der Arbeitskräfte aufzuheben, kann sie sie nicht zwingen, dies auch zu tun.
Může nabádat vlády, aby odstraňovaly překážky pro pohyb pracovních sil, ale nemůže je k tomu přimět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens ist es positiv, weil es die Regierungen der Region anhält, die Menschenrechte zu achten, was für den Bestand des Abkommens eine wichtige Bedingung ist.
Zadruhé, nabádá vlády v regionu, aby respektovaly lidská práva, což je klíčová podmínka pro trvání dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher halte ich die Kommission dazu an, die Integration und Vereinfachung von Kultur, sowohl im Rahmen des auswärtigen Handelns der EU als auch innerhalb der europäischen Institutionen in Betracht zu ziehen.
Proto nabádám Komisi, aby zvážila začlenění a zjednodušení kultury jak do vnějších aktivit EU, tak v rámci evropských institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir halten die nigerianischen Machthaber an, sicherzustellen, dass eine gleichberechtigtere und demokratischere Entwicklung aller gesellschaftlicher Gruppen im Land gewährleistet wird, und dass grundlegende Menschenrechte geschützt und geltend gemacht werden.
Nabádáme nigerijské představitele, aby zajistili spravedlivější a demokratičtější vývoj všech sociálních skupin v zemi a ochranu a vymáhání lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird an seiner Verpflichtung festhalten, das Bankensystem erforderlichenfalls weiter zu unterstützen, und die Banken dazu anhalten, sich um privatwirtschaftliche Lösungen zu bemühen, während Mittel aus der Solvenzstützungsfazilität in Einklang mit den kürzlich geänderten EU-Beihilfevorschriften zur Verfügung stehen, um lebensfähige Banken unter strengen Auflagen weiter zu stützen.
bude nadále odhodláno poskytnout v případě potřeby další podporu bankovnímu systému a nabádat banky, aby hledaly soukromá řešení, přičemž zdroje ze systému na podporu platební schopnosti bank budou k dispozici v souladu s pravidly EU o státní pomoci na další podporu životaschopných bank, a to na základě přísné podmíněnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Haltung blieb sie fast dreißig Sekunden, die Augen keine fünf Zentimeter von der gemalten Frau auf dem Hügel entfernt, und hielt den Atem an, damit das Glas vor dem Bild nicht beschlug.
Skoro třicet vteřin zůstala v té poloze, s očima ani ne dva couly od namalované ženy na vrcholku kopce a zadržovala dech, aby nezamlžila sklo pokrývající obraz.
Starling City hält den Atem an, während die Geiselnahme voranschreitet.
Starling City zadržuje dech nad vývojem krize s rukojmími.
Es bedeutet, regelmäßig wegen des eigenen Aussehens angehalten und durchsucht zu werden, anstatt aufgrund von korrekter Information, angemessener Polizeiarbeit, unter Einsatz angemessener Verfahren angehalten und durchsucht zu werden.
Znamená to být pravidelně zadržován a hledán na základě toho, jak vypadáte, spíše než abyste byl zadržován a hledán na základě řádného šetření, řádné činnosti policie, za použití řádných postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du unter Druck gerätst, hältst du jedes Mal die Luft an. Lass das.
Pokaždé když se dostaneš do tlaku, zadržuješ dech, přestaň to dělat.
Sie hält die Luft an, bis sie ein neues bekommt.
Zadržuje dech, než jí seženete nového.
Er schwamm lm Geiste an Ihrer Seite und hielt die Luft an, um Jules zu erschrecken
Byl klidný, v duchu plaval s ní, zadržoval dech, aby Julese vyděsil.
Um es nochmal zu wiederholen. Der Sauerstoff katalysiert in eurer Lunge. Also haltet nicht die Luft an, ok?
Opakuji, díky katalizaci kyslíku v našich plicích, nezadržujte dech, jasný?
Du hältst die Luft an, wenn du nähst. Wenn du aufhörst du atmen, hörst du auf zu denken. Es ist ein Fehler.
Když šiješ, zadržuješ dech, ale když člověk přestane dýchat, přestane i myslet a to je chyba.
Als ob man ein Niesen anhalten würde.
Je to jak zadržovat kýchnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spiel angehalten. Drücken Sie die Taste" %1", um weiterzuspielen.
Hra pozastavena Klikněte, nebo stiskněte% 1 pro pokračování
Warte, haltet das Video an.
Moment, pozastavte tu nahrávku.
Das Composite-System ist zu langsam und wird angehalten. Sie können die Funktionsprüfungen in den erweiterten Einstellungen zu den Arbeitsflächen-Effekten abschalten.
Compositing je příliš pomalý a byl pozastaven. Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení.
Das hat auch die Forschung im Bereich der sauberen Technologien angehalten.
Pozastavil se i výzkum čistých technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten
Pozastavit všechny torrenty v aktuální kartě
Das Composite-System ist zu langsam und wird angehalten. Falls dies nur ein temporäres Problem ist, können Sie das Compositing mit Hilfe des Kurzbefehls" %1" fortsetzen. Sie können die Funktionsprüfungen in den erweiterten Einstellungen zu den Arbeitsflächen-Effekten abschalten.
Compositing je příliš pomalý a byl pozastaven. Pokud je to pouze dočasný problém, můžete jej obnovit pomocí klávesové zkratky '% 1'. Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení.
" Wiedergabe" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist.
Příkaz 'Přehrát' začne přehrávat aktuální soubor. Pokud byl přehrávač pozastaven, pokračuje tento příkaz s přehráváním. Příkaz je k dispozici, pokud je nějaký soubor otevřen.
Frankreich, Irland und Italien sollten dazu angehalten werden, die Befreiungen so lange nicht zu gewähren, bis die Begünstigten jene Beihilfe in vollem Umfang zurückgezahlt haben, die mit der Entscheidung 2006/323/EG und der vorliegenden Entscheidung für mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar erklärt worden ist.
Od Francie, Irska a Itálie by se mělo požadovat, aby pozastavily uplatňování osvobození od daně, dokud příslušní příjemci nevrátí podporu považovanou v rozhodnutí 2006/323/ES a v tomto rozhodnutí za neslučitelnou se společným trhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meg hielt beim Joggen kurz hier an.
Meg se zastavila při tréninku.
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Takže, vlak se zastavil a všichni toho využili, aby se šli vydělat za vagón.
Uhr auf seiner Anlage hielt um 8:10 Uhr an.
Hodiny na jeho stereu se zastavily na 8:10.
Ich hatte keine Zeit bei Wilson anzuhalten.
Neměl jsem čas, zastavit se u Wilsona.
Für was Süßes anzuhalten!
"Zastavily se pro tyčinky!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde von einem Taxi angefahren, das ich anhalten wollte.
Srazil mě taxík, když jsem se ho snažil stopnout.
- Wir sollten die Kabine anhalten.
Možná bychom měli stopnout vozík.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Atem anhalten
zadržet dech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Haltet den Atem an und lauft so schnell wie möglich ins Labor.
Zadržte dech a přesuňte se co nejrychleji do laboratoře.
Ich hielt den Atem an und wartete.
Zadržel jsem dech a čekal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
Sestřičko, když přejdeš přes most, pamatuj si, zadrž dech.
Fahrkorb anhalten
zastavit klec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Einrichtung muss in der Lage sein, den Fahrkorb bei seiner Nennlast und der vom Montagebetrieb vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit anzuhalten.
Toto zařízení musí být schopné zastavit klec při zatížení odpovídajícím nosnosti a při maximální rychlosti předpokládané dodavatelem.
Die Fahrkorbtüren sind so zu entwerfen und einzubauen, dass der Fahrkorb — mit Ausnahme der im dritten Absatz von Nummer 2.3 genannten Nachstellbewegungen — nicht in Bewegung gesetzt werden kann, solange die Türen nicht geschlossen sind, und dass er anhält, wenn die Türen geöffnet werden.
Tyto dveře musí být konstruovány a nainstalovány tak, aby se klec nemohla pohybovat, pokud nejsou dveře zavřené, s výjimkou dojíždění uvedeného v bodě 2.3 třetím pododstavci, a zastavila se, jestliže jsou dveře otevřené.
den Atem anhalten
zadržet dech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
vá Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin.
Versuche einen opfstand und halte den Atem an.
Zkus se postavit na hlavu a zadržet dech.
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an .
Zavřete ústa a zadržte dech na 5 vteřin .
Haltet den Atem an! Die sind dumm, haltet alle den Atem an.
Zadržte dech, jsou pitomí, všichni zadržte dech!
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout.
Dass Delfine ihren Atem nur für 12 Minuten anhalten können?
Že delfíni umí zadržet dech jen na 12 minut.
Dann muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen .
Pacienti pak musí zadržet svůj dech na 5 sekund a normálně vydechnout .
Haltet den Atem an und lauft so schnell wie möglich ins Labor.
Zadržte dech a přesuňte se co nejrychleji do laboratoře.
Ich hielt den Atem an und wartete.
Zadržel jsem dech a čekal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
Sestřičko, když přejdeš přes most, pamatuj si, zadrž dech.
den Atem anhalten
zadržovat dech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass Europa nicht länger den Atem anhalten muss.
Doufám, že Evropa nebude muset dále zadržovat dech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starling City hält den Atem an, während die Geiselnahme voranschreitet.
Starling City zadržuje dech nad vývojem krize s rukojmími.
In dieser Haltung blieb sie fast dreißig Sekunden, die Augen keine fünf Zentimeter von der gemalten Frau auf dem Hügel entfernt, und hielt den Atem an, damit das Glas vor dem Bild nicht beschlug.
Skoro třicet vteřin zůstala v té poloze, s očima ani ne dva couly od namalované ženy na vrcholku kopce a zadržovala dech, aby nezamlžila sklo pokrývající obraz.
Und die Männer hielten den Atem an.
A muži doslova zadržovali dech.
Wenn ich den Deutschen gegenüberstehe, spüre ich, daß die ganze Gemeinde in meinem Rücken den Atem anhält.
Když mluvím s Němci slyším za sebou jednotu obce. Všichni zadržují dech.
Haben Sie als Kind nie den Atem angehalten, wenn Sie am Friedhof vorbei gelaufen sind?
Vzpomínáš si, když jsi byl malý kluk a zadržoval si dech, když jsi procházel přes hřbitov?
Deinen Atem anhalten, Sarah, während ich laut geweint habe, geflennt habe wie ein gottverdammtes Kind.
Zadržovat dech, Sarah, zatímco jsem tam naříkal. Brečel jsem tam jako malé děcko.
Sie müssen den Atem angehalten haben, aus Angst, sie verschwindet, ehe sie sie berühren können.
Museli zadržovat dech z obavy, že jim zmizí, než na něj vkročí.
- Ich hatte keine Stoppuhr laufen, aber ich weiß, dass es unter zwei Minuten waren, weil ich meinen Atem angehalten habe.
Sice jsem mu to nestopovala, ale bylo to pod dvě minuty, protože jsem zadržovala dech.
Den Atem anhalten ist mühsam.
Zadržovat dech je vyčerpávající.
den Atem anhalten
zatajit dech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hielt den Atem an, als sie ihn berührte, sah aber nicht auf.
Při jejím dotyku zatajil dech, ale nepodíval se na ni.
den Atem anhalten
tajit dech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig aber müssen Sie auch spüren, wie derzeit Hunderte Millionen Menschen den Atem anhalten, weil sie um etwas Angst haben, was in dieser Generation nicht erwartbar war. die Sorge um den Euro.
Zároveň si však musíte být vědom toho, že stovkám milionů lidí se v současnosti tají dech, protože mají obavy o euro, a něco takového si stávající generace neuměla představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Wagen anhalten
zastavit auto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie den Fall des britischen Soldaten Lee Clegg, der während seines Wehrdienstes in Nordirland auf einen Jugendlichen schoss und ihn tötete, dem es nicht gelungen ist, seinen Wagen an einer Sicherheitskontrolle anzuhalten .
Vezměme příklad britského vojáka Lee Clegga, který během služby v Severním Irsku zastřelil mladistvého řidiče, protože se jeho auto na vojákovu výzvu nezastavilo u bezpečnostní kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wagen hielt an und ich stoppte direkt daneben.
To auto zastavilo, a já taky musel zastavit.
Du hältst diesen beschissenen Wagen besser sofort an!
Měla bys radši hned zastavit tohle zasraný auto.
Hier wurde der Wagen, mit dem Sie unterwegs waren, angehalten.
Tady jsme zastavili auto, ve kterém jste jel.
Ich bin dann die Straße runtergerannt und hab' versucht, einen Wagen anzuhalten.
Běžela jsem k silnici. Snažila jsem se zastavit nějaké auto.
Ein Wagen, der gerade vorbeikam, wurde angehalten.
Zastavili jsme tam u něj auto.
- Bis auf ihn, der den Wagen anhalten wollte.
Kromě něj - snažil se zastavit auto.
Sie stand mitten auf der Straße, um meinen Wagen anzuhalten.
Kdyby mi nevlezla přímo pod auto, nezastavil bych jí.
Wenn die Polizei Sie noch einmal anhält, beschlagnahmt sie vielleicht den Wagen.
Jestli tě policajti znovu zastaví, můžou ti to auto zabavit.
Nur weil du beim Juwelier gepennt hast, sind wir überhaupt in einem geklauten Wagen angehalten worden.
Byl jsi to ty, kdo zastavil před poldama v ukradeným autě.
das Auto anhalten
zastavit auto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Autos hielten nach dem Unfall an.
Po té nehodě tam zastavili dva auta.
Ein Auto muss immer anhalten, selbst wenn jemand bei Rot über die Straße geht.
Auto vždycky musí zastavit, i když přechází mimo přechod.
Unterwegs klang das Auto plötzlich ganz komisch. Also hielt ich an.
Cestou začalo auto vydávat legrační zvuk, tak jsem zastavila.
Sie haben ein Auto angehalten. Der Fahrer ist wohl ein Senator.
Zastavili auto a tvrdí, že řidič je senátor.
Sie wurden Dienstagabend in einem gestohlenen Auto angehalten.
V úterý večer jste byl zastaven v kradeném autě.
In Ordnung, das Auto hat zwei Blocks vor uns angehalten.
V pořádku auto zastavilo dva bloky před náma.
Wir wissen jetzt, dass das Auto hier angehalten hat.
Teď víme, že auto zastavilo tady.
Noch mal, jedes Auto muss sofort rechts ranfahren und anhalten.
Opakuju, všechna auta musí ihned zastavit.
Er ließ mich anhalten, legte die Drogen in mein Auto, und jetzt bin ich hier.
Zastavil mě, dal mi do auta drogy a jsem tady!
Wir hielten diesen jungen Mann im Auto Ihrer Tochter an.
Zastavili jsme tohohle muže, řídícího auto vaší dcery.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhalten
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Anhalten, ich ersticke.
- Zastavte, já se tu dusím.
Ganz runter, ohne Anhalten.
Dobrá, až dolů a bez zastávek.
Nepřestávej v ruční práci.
Du Idiot. Anhalten, verdammt.
Hej, hňupe, zastav ten zatracenej tank!
* Can't hold it Can't hold it *
Ano, řekněte mu, aby zastavil.
Unter keinen umständen anhalten!
Za žádnou cenu nezastavuj!
Ich hab' gesagt anhalten!
Slyšíte, zastavte ho! Zastavte ten traktor!
Luft anhalten beim Wenden.
Ich hab gesagt, anhalten!
Anhalten, oder wir schiessen!
Stůjte, nebo budeme střílet!
Okay, anhalten, vergrößere es.
Okay, zastavte to a vytiskněte.
- Zadržte dech a pokračujte.
Anhalten, verdammt noch mal!
Vyzýváme lodě, aby zastavily!
Wir dürfen nicht anhalten.
Hey, nein, nicht anhalten.
Unteroffizier! Den Wagen anhalten.
Desátníku, počkejte na mě.
Würden Sie bitte anhalten?
Buďte tak hodnej, zastavte.
Beim Anhalten, Leergang einlegen.
Když zastavuješ, zastavuj úplně.
Anhalten oder ich schieße!
Až příště zastavíme, broučku.
Er konnte nicht anhalten.
Weitergehen, nicht anhalten!
Jděte dál, nezastavujte se!
Sie werden nicht anhalten.
Du darfst nicht anhalten.
- Langsam, aber nicht anhalten.
Zpomal, ale jeď, ať se stane cokoliv.
Pokračujte v plánu "C." Pohyb.
Am Wasser dürft ihr nicht anhalten! Nicht anhalten!
Až se dostanete k vodě, pokračujte dál.
Ich habe sie gleich. Nicht anhalten. Nicht anhalten!
-Už ho skoro máme, jeď dál.
- Würdest du kurz anhalten, bitte?
Warum sollten die uns anhalten?
- Sie sollten Ihren Atem anhalten.
Myslím, že jsem ti řekl, abys nedýchal.
Sie können jetzt nicht anhalten.
Přece se nezastavíte. Teď ne.
Sir, Sie müssen sofort anhalten.
Potřebuju, abyste zastavil autobus.
Anhalten, haltet den Zug an!
Zastavte ho, zastavte ten vlak!
Sagt ihnen, sie sollen anhalten.
Kannst du sie nicht anhalten?
A nemůžeš jim to zatrhnout?
Sag ihm, er soll anhalten.
Sag ihm, er soll anhalten!
Anhalten, im Namen des Königs.
Wenn ja, möge sie anhalten.
Pokud ano, ať mi zůstane zachována.
Soll uns die Polizei anhalten.
Warum sollen wir jetzt anhalten?
Proč nás sakra otravujou?
Niemand kann den Zug anhalten.
Tenhle vlak už nic nezastaví, Johne.
Was meinst du mit Anhalten?
Co myslíte tím, zastavte auto?
- Wir können keinen Zug anhalten.
Wenn wir anhalten, sterben Menschen.
Když zastavíme, lidi budou umírat.
Lassen Sie den Zug anhalten.
genau bis hierhin und anhalten.
Dobrá, chci abyste zpomalil a zaparkoval tady.
- Wie lange wird es anhalten?
Ich sagte, er solle anhalten.
Nein. wir können nicht anhalten.
Nein, nein, anhalten, hör auf!
Ne, ne, přestaň, přestaň!
Irgend jemand, bitte! Bitte anhalten!
Pomozte někdo, pomozte prosím!
Und wenn sie uns anhalten?
- Wir können jetzt nicht anhalten.
Aber sie wollte nicht anhalten.
Takřka jsem vyskočil za jízdy, Joe.
Man kann's doch anhalten, oder?
Hra může být pausována, že ano?
Es wird nicht rechtzeitig anhalten!
Wieso würde er anhalten, Grace?
Proč to zastavilo, Grace?
Tief einatmen und Luft anhalten.
Zhluboka nadechnout a nehýbat.
Aber wird sie denn anhalten?
Du sollst anhalten, du Mistkerl!
Meinen Sie, der würde anhalten?
- Sag' denen, sie sollen anhalten.
- Wie lange wird das anhalten?
Eine Straßensperre. Soll ich anhalten?
Před vaším bytem stojí auto.
Die EPS-Ladung wird anhalten.
Do rána z EPS energií vydrží
Denkst du, es wird anhalten?
Das wird nicht lange anhalten.
Jsem rád, že jsi vpořádku.
Sofort anhalten oder wir schießen!
Zatavte k prohlídce, jinak budeme střílet!
Nicht anhalten! Komm schon, komm!
Wie lange wird es anhalten?
- Wir können hier nicht anhalten.
Ich werde am Stoppschild anhalten.
Egal was passiert, nicht anhalten.
V žádným případě nezastavuj.
Nein, ich muss kurz anhalten.
anhalten, oder wir sterben alle!
Zastav, nebo se všichni zabijeme!
Du kannst nicht ewig deine Luft anhalten.
Jednou se nadechnout musíš.
Ruhig stehen bleiben, nicht wackeln, Luft anhalten!
Prostě zůstaň tu. Nehýbej se. Zadrž dech.
Ich kann anhalten um welchen zu holen.
Jestli chceš, můžu nějaké sehnat.
Sag dem unsichtbaren Kutscher, er soll anhalten.
Zastav ten vůz, holčičko!