Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhalten zastavit 831 trvat 165 přetrvávat 161 zastavovat 104 vydržet 47 zadržet 36 nabádat 18 zadržovat 9 pozastavit 8 zastavit se 5 stopnout 2 držet se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anhalten zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bremsanlage des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs angehalten werden kann.
Účelem brzdné soustavy vlaku je zajistit, aby bylo možno jeho rychlost snížit nebo aby bylo možno vlak zastavit v mezích maximální brzdné vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Können Sie dann jetzt anhalten und mich fahren lassen, OK?
Tak můžeš teď zastavit auto a já budu řídit, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)
   Korpustyp: Fachtext
Tommy, hältst du bitte mal an?
Tommy, mohl bys prosím tě zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a musí se zahájit pohyb v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Hey, anhalten, das hier ist eine Fußgängerzone!
Co to děláš? Říkal jsem zastavit, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher entdeckten molekulare Komplexe, die den eigentlichen Alterungsprozess verlangsamen oder in bestimmten Bereichen sogar anhalten können.
Vědci nalezli molekuly, které mají schopnost zpomalit či dokonce zastavit složky vnitřního procesu stárnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, es war so matschig, dass der Zug nicht anhalten konnte.
Slyšela jsem, že tam bylo tolik tuku, že ani vlak nemohl zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros senkte sich sofort nach dem Meere zu und hielt etwa fünfzig Fuß darüber an.
Albatros se brzy snesl až k hladině a zastavil se asi patnáct metrů nad ní.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben angehalten, um einen Kuchen zu kaufen, in Lindas Restaurant.
Tino, zastavili jsme se pro koláč. Zastavili jsme se v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atem anhalten zadržet dech 22
Fahrkorb anhalten zastavit klec 2
den Atem anhalten zadržet dech 22 zadržovat dech 10 zatajit dech 1 tajit dech 1
einen Wagen anhalten zastavit auto 13
das Auto anhalten zastavit auto 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhalten

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte anhalten!
Prosím, zastav se.
   Korpustyp: Untertitel
- Anhalten, ich ersticke.
- Zastavte, já se tu dusím.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz runter, ohne Anhalten.
Dobrá, až dolů a bez zastávek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Arme anhalten.
Nepřestávej v ruční práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt anhalten.
Ano, zastavte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du Idiot. Anhalten, verdammt.
Hej, hňupe, zastav ten zatracenej tank!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anhalten!
* Can't hold it Can't hold it *
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er soll anhalten!
Ano, řekněte mu, aby zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen umständen anhalten!
Za žádnou cenu nezastavuj!
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll anhalten!
Ať mi okamžitě zastaví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gesagt anhalten!
Slyšíte, zastavte ho! Zastavte ten traktor!
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du anhalten?
- Přestal bys už?
   Korpustyp: Untertitel
Luft anhalten beim Wenden.
- Zadrž dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, anhalten!
Zastav to podělané auto!
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, oder wir schiessen!
Stůjte, nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Lang möge er anhalten.
Ať to trvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Um Rojins Hand anhalten.
Žádají o Rojininu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es anhalten.
Tak ho nechte stát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, anhalten, vergrößere es.
Okay, zastavte to a vytiskněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Luft anhalten, weiter.
- Zadržte dech a pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, verdammt noch mal!
Vyserte se na to!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Boote, anhalten!
Vyzýváme lodě, aby zastavily!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, anhalten!
Řekl jsem zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll anhalten! Bitte!
Ať zastaví, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht anhalten.
Musíme se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nein, nicht anhalten.
Ne, nezastavuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Unteroffizier! Den Wagen anhalten.
Desátníku, počkejte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, anhalten!
To by stačilo, zastavte!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte anhalten?
Buďte tak hodnej, zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht anhalten.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anhalten, Leergang einlegen.
Když zastavuješ, zastavuj úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz anhalten.
Musim si někam zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten oder ich schieße!
- Stůj, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald wir anhalten.
Až příště zastavíme, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau dort anhalten!
Jo, prostě zastavte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, ich schieße!
Stůj nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, spule zurück.
Stop. Vrať to.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht anhalten.
To byly kroky, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehen, nicht anhalten!
Jděte dál, nezastavujte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht anhalten.
To stádo se nezastaví!
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht anhalten.
Jinudy se jet nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Gordo, hier anhalten.
Gordo, zastav tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam, aber nicht anhalten.
Zpomal, ale jeď, ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Plan C. Nicht anhalten.
Pokračujte v plánu "C." Pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, anhalten.
- Dej to pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Am Wasser dürft ihr nicht anhalten! Nicht anhalten!
Až se dostanete k vodě, pokračujte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gleich. Nicht anhalten. Nicht anhalten!
-Už ho skoro máme, jeď dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du kurz anhalten, bitte?
- Zastav na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die uns anhalten?
Proč by nás měli stavět?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihren Atem anhalten.
Myslím, že jsem ti řekl, abys nedýchal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt nicht anhalten.
Přece se nezastavíte. Teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen sofort anhalten.
Potřebuju, abyste zastavil autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, haltet den Zug an!
Zastavte ho, zastavte ten vlak!
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihnen, sie sollen anhalten.
Řekni jim, ať zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht anhalten?
A nemůžeš jim to zatrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll anhalten.
Řekni mu, aby zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll anhalten!
Řekni mu ať zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, im Namen des Königs.
Jménem krále, zastav!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, möge sie anhalten.
Pokud ano, ať mi zůstane zachována.
   Korpustyp: Untertitel
Soll uns die Polizei anhalten.
Usmaží mě!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir jetzt anhalten?
Proč nás sakra otravujou?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann den Zug anhalten.
Tenhle vlak už nic nezastaví, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Anhalten?
Co myslíte tím, zastavte auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen Zug anhalten.
- Já do toho nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anhalten, sterben Menschen.
Když zastavíme, lidi budou umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Zug anhalten.
- Ale no tak. - Slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
genau bis hierhin und anhalten.
Dobrá, chci abyste zpomalil a zaparkoval tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird es anhalten?
- Jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er solle anhalten.
Já mu říkal, ať zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. wir können nicht anhalten.
Ne, nemůžeme stát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, anhalten, hör auf!
Ne, ne, přestaň, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend jemand, bitte! Bitte anhalten!
Pomozte někdo, pomozte prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns anhalten?
Co když nás zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können jetzt nicht anhalten.
Zastav. -Ted' to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollte nicht anhalten.
Takřka jsem vyskočil za jízdy, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann's doch anhalten, oder?
Hra může být pausována, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht rechtzeitig anhalten!
Ale nezastaví se včas!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde er anhalten, Grace?
Proč to zastavilo, Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und Luft anhalten.
Zhluboka nadechnout a nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird sie denn anhalten?
A zastaví se, zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst anhalten, du Mistkerl!
Zpomal sakra. Ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, der würde anhalten?
Co máte jako dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag' denen, sie sollen anhalten.
Řekni jim, ať zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird das anhalten?
- Jak dlouho to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Straßensperre. Soll ich anhalten?
Před vaším bytem stojí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
Do rána z EPS energií vydrží
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es wird anhalten?
Myslíš, že to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht lange anhalten.
Jsem rád, že jsi vpořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort anhalten oder wir schießen!
Zatavte k prohlídce, jinak budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anhalten! Komm schon, komm!
Poběž, nezastavuj se!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es anhalten?
Jak dlouho to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können hier nicht anhalten.
- Nemůžeme se zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Stoppschild anhalten.
- Zastavím na stopce.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, nicht anhalten.
V žádným případě nezastavuj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss kurz anhalten.
Jen na chvíli zastav.
   Korpustyp: Untertitel
anhalten, oder wir sterben alle!
Zastav, nebo se všichni zabijeme!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ewig deine Luft anhalten.
Jednou se nadechnout musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig stehen bleiben, nicht wackeln, Luft anhalten!
Prostě zůstaň tu. Nehýbej se. Zadrž dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann anhalten um welchen zu holen.
Jestli chceš, můžu nějaké sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem unsichtbaren Kutscher, er soll anhalten.
Zastav ten vůz, holčičko!
   Korpustyp: Untertitel