Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter hatte anhaltende kognitive Probleme.
Peter má trvalé kognitivní problémy.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spüren Sie einen tiefen und anhaltenden Schmerz, nicht nur Muskeln und Gelenke?
Cítíte nějakou hlubokou a trvalou bolest, ne jen ve svalech a kloubech?
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
Vysoká úroveň koncentrace by měla mít toxické účinky, avšak neměla by způsobovat trvalé následky či letalitu, které by zabránily smysluplnému vyhodnocení.
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
Pane Lamberte, mí klienti a já obvykle nemáme trvalý vztah
Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Ekonomové mezinárodních financí za pravděpodobnou považují finanční krizi, po níž bude následovat bolestivá a možná trvalejší recese ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mochte die Idee einer einfacheren Welt, in der die Liebe offen und anhaltend ist.
Nápad přenést se do světa, kde láska byla upřímná a trvalá.
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
Chtěla bych také říci, že toto úsilí musí být trvalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzig anhaltende Glück, dass ich je in meinem Leben gefühlt habe, ist Grace.
Jediné trvalé štěstí v životě, co jsem zatím cítil, je Grace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für andere Fischarten.
Saint Pierre a Miquelon zdůvodnil svou žádost přetrvávajícím nedostatkem zdrojů dodávek jiných ryb.
Auf der außenwirtschaftlichen Seite dominieren nach wie vor Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen und volatilen Ölpreisen und der Besorgnis über weltwirtschaftliche Ungleichgewichte ergeben .
Pohled na oblasti mimo eurozónu naznačuje , že zde stále převládá riziko nižšího hospodářského růstu , které souvisí zejména s přetrvávajícími vysokými a volatilními cenami ropy a nejistotou ohledně celosvětové nerovnováhy .
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
Částečně může být nedostatečná odolnost některých evropských ekonomik rovněž výsledkem přetrvávajících strukturálních nedostatků.
Durch sie könnte man Einnahmen erzielen, um die Armut und weitere anhaltende wirtschaftliche und soziale Probleme zu bekämpfen.
To by byly způsoby, jak získat příjem na boj proti chudobě a proti dalším přetrvávajícím hospodářským a společenským problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzen haben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Zvířata ve stavu agónie a zvířata se známkami prudkých bolestí nebo s přetrvávajícími příznaky značného utrpení se humánně utratí.
Falls Sie an schwererem oder anhaltendem Durchfall leiden , benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt , da er Sie möglicherweise im Krankenhaus behandeln muss .
V případě , že zaznamenáte závažnější nebo přetrvávající průjem , obraťte se ihned na svého lékaře , který zváží případnou nutnost léčby průjmu v nemocnici .
- sofort, falls Sie an schwerem oder anhaltendem Durchfall, an Übelkeit, Appetitlosigkeit oder
- okamžitě, v případě vážného nebo přetrvávajícího průjmu, nevolnosti, ztráty chuti k jídlu nebo
Die amerikanischen Interessen liegen in regionaler Stabilität sowie anhaltendem Wachstum von Handel und Investitionstätigkeit.
Americké zájmy spočívají na regionální stabilitě a přetrvávajícím růstu v obchodě a investicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
unter Hinweis auf die Erklärungen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, vom 2. Februar 2012 zu den tragischen Ereignissen in dem Fußballstadion in Ägypten sowie vom 1. Februar 2012 zu dem anhaltend harten Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft in Ägypten,
s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 2. února 2012 o tragédii na fotbalovém stadionu v Egyptě a ze dne 1. února 2012 o pokračujících zásazích proti občanské společnosti v Egyptě,
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend robusten Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí především se silnějším než v současnosti očekávaným růstem mezd v situaci silného pokračujícího růstu zaměstnanosti a hospodářské aktivity .
Dies ist auf den anhaltend steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve zurückzuführen , durch den sich die Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere erklären lassen .
Tento vývoj je způsoben pokračujícím strmým sklonem výnosové křivky , což vysvětluje přesun prostředků z agregátu M3 do dlouhodobějších vkladů a cenných papírů .
In den USA wurde die ungleichmäßige und schwache Erholung durch eine außergewöhnlich expansive Geldpolitik und anhaltend hohe Haushaltsdefizite gestützt.
V USA je nerovnoměrné a slabé zotavení udržováno mimořádně expanzivní monetární politikou a pokračujícími velkými fiskálními deficity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt.
Mezistátní ukazatele nerovnosti příjmů a bohatství paradoxně klesají, díky pokračujícímu masivnímu růstu na rozvíjejících se trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die Inhaftierungen von Tausenden von Bürgern und Dutzenden von politischen Volksvertretern sind jedoch inakzeptabel und zerstören die Glaubwürdigkeit von Erklärungen über anhaltende Reformen.
Potlačování svobody vyjadřování a zatýkání tisíců občanů a desítek politických představitelů jsou však nepřijatelné a ničí důvěryhodnost jakýchkoli prohlášení o pokračujících reformách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
Silný růst objemu úvěrů soukromému sektoru je odrazem pokračujícího trendu zrychlování růstu úvěrů nefinančním podnikům , který trvá již od poloviny roku 2004 .
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
vzhledem ke zprávám o pokračujícím zatýkání, obtěžování, svévolném zadržování, ponižování a zastrašování opozičních politiků, občanských aktivistů, studentů a dalších občanů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B31 Anhaltendes Engagement an einem übertragenen finanziellen Vermögenswert kann aus vertraglichen Bestimmungen in der Übertragungsvereinbarung oder einer gesonderten Vereinbarung resultieren, die im Zusammenhang mit der Übertragung mit dem Empfänger oder einem Dritten geschlossen wurde.
B31 Trvající angažovanost v převedeném finančním aktivu může vyplývat ze smluvních ustanovení ve smlouvě o převodu nebo ve zvláštní dohodě s přejímajícím nebo třetí stranou, která byla uzavřena v souvislosti s převodem.
Außerdem erfasst das Unternehmen das anhaltende Engagement, das durch Nachordnung seines zurückbehaltenen Anteils für Kreditverluste entsteht.
Účetní jednotka navíc vykazuje trvající spoluodpovědnost, která vyplývá z podřízení jejího zadrženého úroku za úvěrové ztráty.
in der Erwägung, dass in der EU anhaltende und wachsende Besorgnis angesichts der Schwächung der Demokratie in Russland und der Machtkonzentration herrscht,
vzhledem k trvajícím a rostoucím obavám EU z oslabování demokracie a koncentrace moci v Rusku,
Eine derart fehlgeleitete Argumentation ist auch genau der Grund für das über eine Generation anhaltende unnötig langsame Wachstum in Japan.
Právě takové mylné úvahy vedly ke generaci trvajícímu zbytečně pomalému růstu v Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Taiping-Rebellen lehnten sich gegen das Qing-Regime auf. In dem 14 Jahre anhaltendem Bürgerkrieg verloren nahezu 70 Millionen
Během chaosu čtrnáct let trvající občanské války zemřelo 70 milionů lidí v boji či hladem.
Jede Person mit mindestens zwei Wochen anhaltendem Husten
Každá osoba s kašlem trvajícím nejméně dva týdny
Zu experimentellen Zwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittlerem Stress oder mäßig langem bis lang anhaltendem geringen Stress (Schmerz, Leiden oder Verletzung, extreme Ängste oder erhebliche Beeinträchtigung des Allgemeinzustands) ausgesetzt sind.
Zásahy do zvířat a manipulace s nimi pro experimentální účely, jež zvířata krátkodobě podrobují umírněnému stresu nebo mírně dlouho či dlouho trvajícímu mírnému stresu (bolesti, utrpení či zranění, extrémnímu strachu nebo výraznému narušení obecného stavu).
Beispielsweise litten die Türkei sowie zentral- und osteuropäische Schwellenländer aufgrund von Handelsverbindungen unter dem anhaltenden Wirtschaftsabschwung in der Eurozone.
Například trvající pokles eurozóny vlivem obchodních vazeb poškodil Turecko a ekonomiky rozvíjejících se trhů ve střední a východní Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Gruppen, insbesondere die Moro Islamic Liberation Front (MILF) Regierungstruppen im südlichen Teil der Philippinen seit 1969 bekämpft haben, in einer der in Asien am längsten anhaltenden Unruhen,
vzhledem k tomu, že v rámci jedněch z nejdéle trvajících nepokojů v Asii několik ozbrojených skupin a zejména Islámská fronta osvobození lidu Moro (Moro Islamic Liberation Front, MILF) od roku 1969 bojuje na jihu Filipín s vládními jednotkami,
Und um die Beendigung des seit Jahrzehnten anhaltenden Kriegszustandes und um eine Anerkennung Israels durch die arabischen Staaten.
Dále by se měla věnovat otázkám bezpečnosti, ukončení desetiletí trvajícího válečného stavu a uznání Izraele arabskými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach drei Jahrzehnten anhaltenden Wachstums und einer bemerkenswerten politischen Reaktion auf die jüngste globale Krise ist Chinas Selbstvertrauen stärker denn je.
Po třech desetiletích vytrvalého růstu a pozoruhodně úspěšné programové reakci na aktuální globální krizi prudce stoupá čínské sebevědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich waren alle bisherigen Runden mit einem anhaltenden Anstieg der Aktienkurse verbunden; Umfang und Laufzeit der QE3 jedoch sind größer.
Vždyť zatímco dřívější kola amerického měnového uvolňování doprovázelo vytrvalé zvýšení cen akcií, rozsah a trvání QE3 jsou ještě podstatnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser enorme Vermögensverlust hat eine große und anhaltende Verringerung des privaten Verbrauchs verursacht, die zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Tato obrovská ztráta bohatství zapříčinila rozsáhlý a vytrvalý propad spotřebitelské poptávky, který vyústil ve zvýšení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten 60 Jahren haben die Vereinigten Staaten das globale Wachstum durch anhaltende Leistungsbilanzdefizite gestützt.
V posledních 60 letech byly oporou globálního růstu Spojené státy hospodařící s vytrvalými deficity běžného účtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz unserer anhaltender Bemühungen ist jedoch im Rat nichts für dessen Annahme geschehen.
Navzdory našim vytrvalým snahám nedošlo k žádnému pokroku směrem k jeho přijetí v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die russischen Herrscher selbst schmerzt dieses Trauma noch stärker, was zu einem ausgeprägten und anhaltenden psychologischen Komplex geführt hat.
Toto trauma spaluje ještě niterněji ruské vládce, u nichž vyvolalo silný a vytrvalý psychologický komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weniger dramatisch vielleicht, aber dennoch anhaltend, sind die Friedensgespräche zwischen Israel und der Palästinenserbehörde unter Präsident Mahmud Abbas.
Méně dramatické, ale přesto vytrvalé jsou mírové rozhovory mezi Izraelem a Palestinskou samosprávou prezidenta Mahmúda Abbáse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bislang hat es der gemeinsamen Energiepolitik der EU trotz löblicher Initiativen und anhaltender Bemühungen an einem entschiedenen „europäischen“ Impuls gemangelt.
Společná energetická politika EU totiž až dosud navzdory svým chvályhodným iniciativám a vytrvalému úsilí postrádala jednoznačně „evropský“ impuls.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der anhaltende Druck auf eine weitere Öffnung der EU-Märkte geht überwiegend von wettbewerbsfähigen Exporteuren im Agrarbereich aus.
Stálý tlak na další otevírání trhu EU je vyvíjen hlavně ze strany konkurenčních vývozců v oblasti zemědělství.
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
Der Wirtschaftszweig der Union befindet sich in einer guten Lage, was vor allem durch anhaltende Gewinne deutlich wird.
Bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie se nachází ve zdravé hospodářské situaci, o čem svědčí hlavně stálý zisk.
Wir haben - einmal mehr - für diesen jährlichen Entschließungsantrag zur Lissabon-Strategie gestimmt, um unsere anhaltende Unterstützung der zugrunde liegenden Reformagenda zu zeigen.
Hlasovali jsme opět pro tento roční návrh usnesení o Lisabonské strategii, abychom ukázali naši stálou podporu reformám, na nichž je návrh založen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen fordern, dass die Sicherheit auf dem gesamten Balkan durch eine anhaltende Präsenz der Europäischen Union gewährleistet wird.
Je potřebné, aby se bezpečnost celé oblasti Balkánu zajistila prostřednictvím stálé přítomnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
Existuje mezi bojem proti recesi a stálou ostražitostí týkající se inflace (očekávání), pokud jde o měnovou politiku?
(3) Nachhaltiges und anhaltendes Wachstum des Binnenmarktes erfordert einen auf die Bedürfnisse von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zugeschnitten umfassenden Gesellschaftsrechtsrahmen.
3) Udržitelný a stálý růst vnitřního trhu vyžaduje komplexní rámec právních předpisů v oblasti obchodního práva přizpůsobených potřebám malých a středních podniků.
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
Existuje rozpor mezi bojem proti recesi a stálou ostražitostí týkající se inflace (očekávání), pokud jde o měnovou politiku?
Die Kombination des Freisetzungsprofils und des Dosierungsschemas (intramuskuläre Injektion alle zwei Wochen) führt zu anhaltenden therapeutischen Plasmakonzentrationen.
Kombinací uvolňování léčiva a dávkovacího režimu (intramuskulární injekce každé dva týdny) je dosaženo stálých plazmatických koncentrací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhaltend
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a nepřetržitý potlesk)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Lauter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei anhaltender Augenreizung:
Přetrvává-li podráždění očí:
Jedenfalls kein anhaltendes Leid.
Nepřeju jí bolest. Dlouhou bolest myslím.
Dieser Zustand ist anhaltend.
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
Peter hatte anhaltende kognitive Probleme.
Peter má trvalé kognitivní problémy.
Dazu sind Beharrlichkeit und anhaltende Anstrengungen nötig.
K tomu je nezbytná vytrvalost a nepolevující úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismus Zvýšená erekce (prodloužená nebo bolestivá erekce)
Es gibt ein anhaltendes schwerwiegendes Flüchtlingsproblem.
Přetrvává velký problém týkající se uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selten wurde anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien beobachtet .
Vzácně může také pacient trpět dlouhotrvajícím nebo abnormálním pláčem .
Erektion ist bei 45 Grad anhaltend.
Erekce je na 45 stupních a rychle vzrůstá
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
Was soll diese seltsame, anhaltende Stille?
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
Zvláštní výhody: Lokální anestetikum s dlouhodobým účinkem.
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehältern
Nepřetržitý příjem mzdy nebo platu
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Ein Europa, lang anhaltende Stabilität, gemeinsamer Wohlstand!
Trvalá stabilita. Prosperita pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Bodenkontamination und Bodenversiegelung sind anhaltende Probleme.
Trvalými problémy jsou i kontaminace a zábory půdy.
Bonität hängt von anhaltend günstigen Bedingungen ab
Platební schopnost je závislá na zachování příznivých podmínek
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
tento pokles bude vleklý a rozsáhlý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei anhaltender Hitzeeinwirkung wird es nachgeben.
Dlouhodobé působení vysokých teplot zaviní, že se rozpustí jako cukr.
"Gegenstand anhaltender Gerüchte in meiner Heimat Deutschland."
"osoba přetrvávajících zvěstí v mém rodném Německu.
Darin liegt einer der Gründe für unser anhaltendes Interesse.
To je jedna z příčin, proč si udržujeme neměnné zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl sollte vermieden werden.
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl.
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung (z.
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi (např. chléb nebo těstoviny).
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Rasilez abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba Rasilezem ukončena .
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Tekturna abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Tekturna ukončena .
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Riprazo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba příprakem Riprazo ukončena .
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Riprazo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Riprazo ukončena .
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Sprimeo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Sprimeo ukončena .
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
Jaké jsou důvody tohoto trvalého nepoměru?
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
Zu berücksichtigen ist ferner der anhaltende Bedarf für Afghanistan.
The continued needs for Afghanistan will also have to be considered.
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
Chtěla bych také říci, že toto úsilí musí být trvalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhaltende oder schwere hypoglykämische Episoden können lebensbedrohlich sein .
Protrahované nebo těžké epizody hypoglykémie mohou být život ohrožující .
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung ( z .
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi ( např . chléb ) .
Prac-tic hat eine 4 Wochen anhaltende Wirkung gegen Zecken .
PRAC-TIC má perzistentní akaricidní účinnost proti klíšťatům po dobu 4 týdnů .
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Enviage abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Enviage ukončena .
Insulin glargin zeigt eine lang anhaltende und gleichmäßige blutzuckersenkende Wirkung .
Inzulín glargin má dlouhodobý a rovnoměrný účinek na snížení hladiny cukru v krvi .
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Prvním kritériem je přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
Dasselbe gilt für eine anhaltende Erholung der Finanzmärkte.
Totéž platí pro udržitelné ozdravení finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ansatz wird trotz anhaltender Erfolglosigkeit weiter verfolgt.
Tento přístup navzdory neustálému neúspěchu přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche das anhaltende Engagement eurer Truppen in Afghanistan!“
Potřebuji další angažmá vašich vojáků v Afghánistánu!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Přetrvává-li podráždění očí: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÉHO A TRVALÉHO VZESTUPNÉHO TRENDU
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
BEWEISE FÜR DIE ANHALTENDE SUBVENTIONIERUNG DER BETROFFENEN WARE
DŮKAZ O PŘETRVÁVAJÍCÍM SUBVENCOVÁNÍ DOTYČNÉHO VÝROBKU
Anhaltende und eine ein sehr hohes Risiko darstellende Tropfenbildung
Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí.
Die anhaltende Stärke des Yen ist jedoch rätselhaft.
Síla japonského jenu je však záhadou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
#200Tage Krieg, Verluste, Schrecken und anhaltendes Leiden im JEMEN.
Dvě stě dní války, ztrát, děsu a nekonečného utrpení v Jemenu.
33jährige Frau, Georgie Schwartz, Anhaltendes Wachkoma seit 24 Monaten.
33-letá žena, Georgie Schwartzová, už přes 24 měsíců je v trvalém vegetativním stavu.
Geruch: nach Milchsäure, intensiv und anhaltend säuerlich bis zu pikanten Nuancen bei sehr reifem Käse mit insgesamt lang anhaltender Persistenz.
vůně: mléčná, silně kyselá a stálá, jež v dobře uzrálých sýrech přechází do kořeněného nádechu, jenž nevyprchá,
Trotz unserer anhaltender Bemühungen ist jedoch im Rat nichts für dessen Annahme geschehen.
Navzdory našim vytrvalým snahám nedošlo k žádnému pokroku směrem k jeho přijetí v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anämie, schwere Neutropenie, schwere Nierentoxizität, Lebertoxizität und/oder nach Dosisreduktion anhaltender starker Durchfall oder Erbrechen.
anémie, závažná neutropenie, závažná ledvinová toxicita, jaterní toxicita nebo závažný průjem nebo zvracení přítomné po snížení dávky.
Losartan erniedrigt die Serum-Harnsäure (gewöhnlich " 0,4 mg/dl) anhaltend auch unter Dauertherapie.
Obecně losartan způsobuje snížení hladiny kyseliny močové v séru (obvykle " 0, 4 mg/ dl), což při chronické léčbě přetrvávalo.
Eine anhaltende schwere Myelosuppression kann zu einer Superinfektion oder Hämorrhagie führen .
Perzistující závažná myelosuprese může vyústit až v superinfekci nebo hemoragii .
Beide Seiten wollen den Dialog fortsetzen und vertiefen, regelmäßig Informationen austauschen und messbare, anhaltende Verbesserungen anvisieren.
Obě strany si přejí pokračovat v dialogu a prohlubovat jej, pravidelně si vyměňovat informace a usilovat o měřitelná a trvalá zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der Handel kann die Grundlage für eine anhaltende und gerechte Entwicklung sein.
Dámy a pánové, obchod může být základem trvalého a spravedlivého rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wirkt sich die anhaltende Krise sehr negativ auf die sozioökonomische Lage im Libanon aus.
Kromě toho má vleklá krize velmi škodlivý dopad na sociální a ekonomickou situaci v Libanonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anhaltende Demokratisierung des politischen Lebens in Serbien muss sicher von allen begrüßt werden.
Probíhající demokratizaci politického života v Srbsku musí v každém případě všichni přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anhaltende Strukturkrise ist paradoxerweise eine wichtige Gelegenheit, dies wieder auf den Tisch zu bringen.
Probíhající strukturální krize představuje paradoxně velkou příležitost tuto problematiku znovu otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Erneuter lang anhaltender Beifall mit Ausnahme der GUE/NGL, der NI und der IND/DEM.)
(Opět potlesk vstoje, s výjimkou skupin GUE/NGL, NI a IND/DEM)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr größtes Handicap ist die in weiten Teilen des Landes anhaltende Unsicherheit.
Jeho největším znevýhodněním je nejistota rozsáhlých častí této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Projektionen für Wohnungsbauinvestitionen spiegeln auch anhaltende Korrekturen der Wohnimmobilienpreise in einigen Ländern wider .
Projekce investic do rezidenčních nemovitostí odrážejí také stávající vývoj cen rezidenčních nemovitostí v některých zemích .
In dieser Untergruppe gab es eine 57 % ige ( 282/ 499 ) anhaltende virologische Ansprechrate ( SVR ) .
V této podskupině činila míra setrvalé virologické odpovědi 57 % ( 282/ 499 ) .
9 Die Fähigkeit von ADENURIC den Serumharnsäurespiegel zu senken, erfolgte unmittelbar und anhaltend.
Schopnost přípravku ADENURIC snižovat hladiny kyseliny močové v séru byla rychlá a trvalá.
Die Symptome von generalisierten Angststörungen sind lang anhaltende , schwer behandelbare Angst - und Besorgniszustände .
Příznakem generalizované úzkostné poruchy jsou dlouhodobá nadměrná úzkost a trápení , které lze jen těžko kontrolovat .
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden, dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
V případě výskytů průjmu nebo zvracení se Vás Váš lékař může rozhodnout častěji sledovat.
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl (7,5 mmol/l) sollte vermieden werden.
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden , dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist .
V případě průjmů se může lékař rozhodnout , že je zapotřebí zvláštní sledování .
Pegasys wird anhaltend resorbiert , wobei Höchstkonzentrationen im Serum 72 bis 96 Stunden nach Anwendung nachweisbar sind .
Absorpce přípravku Pegasys se stávala setrvalou s maximálními sérovými koncentracemi během 72 až 96 hodin po podání .
- wenn Sie schwere oder anhaltende Durchfälle entwickeln (Abgang häufiger wässriger Stühle),
- jestliže máte těžký průjem (častá vodnatá stolice), přerušte léčení a informujte neprodleně
Das Ansprechen war in allen Phasen der CML und Ph+ ALL anhaltend .
Odpovědi byly trvalé ve všech fázích CML i Ph+ ALL .
4 anhaltende Pieptöne und rote Das System kann nicht neu gestartet werden .
4 dlouhá pípnutí a zhasnutí Systém nemůže být restartován .
Allgemeines Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Rasilez HCT abgesetzt werden.
Obecně V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Rasilez HCT ukončena.
Übermäßig lang anhaltende und manchmal schmerzhafte Erektionen wurden nach der Einnahme von VIAGRA berichtet.
Po užití přípravku VIAGRA byla hlášena prodloužená a občas bolestivá erekce.
Um in beiden Regionen Frieden zu halten, wird irgendeine Form von anhaltender US-Militärpräsenz erforderlich sein.
Pro zachování míru v obou regionech bude určitá forma vojenské přítomnosti USA nezbytná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Längerfristig untergräbt eine geringe Investitionstätigkeit die Produktivität, während anhaltende Arbeitslosigkeit berufliche Qualifikationen zunichtemacht.
Ještě horší je, že v dlouhodobém výhledu nízké investice podlamují produktivitu, zatímco vleklá nezaměstnanost ničí dovednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ermöglichen es Mitgliedstaaten, EU-Investitionen als effektives Mittel gegen die anhaltende Wirtschaftskrise zu optimieren.
Umožňují členským státům optimalizovat investice EU jako účinný lék proti probíhající hospodářské krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anhaltende Unterstützung des Europäischen Parlaments während des Prozesses ist angesichts zukünftiger Herausforderungen besonders wichtig.
V průběhu procesu je velmi významná podpora Evropského parlamentu, zejména s ohledem na problémy, s nimiž se v budoucnosti setkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe für die anhaltende Überfischung ist die erhebliche Überkapazität der europäischen Flotte.
Jedním z hlavních důvodů stávajícího nadměrného rybolovu je výrazně nadměrná kapacita evropského loďstva.
Vier Jahre der Deflation und eine anhaltende Bankenkrise bieten wenig Aussicht auf wirtschaftliche Stimulierung.
Čtyři roky deflace a vleklá bankovní krize nabízejí chabé vyhlídky na hospodářské stimuly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch eine anhaltende Phase populistischer Politik hat das Trendwachstum abgeschwächt und die Inflation verschärft.
Dlouhé období charakterizované populistickou politikou však oslabilo trendový růst a zhoršilo inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ist es plausibel die Steuern angesichts eines derart anhaltend geringen Wachstums zu erhöhen?
Je ale věrohodné zvyšovat daně tváří v tvář takto trvalému nízkému růstu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
To je upřímná a trvalá obava občanů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine "gesunde Fiskalpolitik" sei eine Voraussetzung für anhaltendes Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
V otázce uznání Kosova pak musí každý členský stát přijmout samostatné rozhodnutí. „Nesmíme však přitom zapomínat na Srbsko.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine anhaltende finanzielle Unterstützung der Union erforderlich.
Aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout, je nutná trvalá finanční podpora Unie.
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
GASP – 2007 war die Finanzierung der GASP Gegenstand anhaltender Debatten und Beratungen.
SZBP − financování SZBP bylo v průběhu roku 2007 předmětem neustávajících diskusí a jednání.
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
unter Hinweis auf die vielen glaubwürdigen Berichte russischer und internationaler NRO über anhaltende Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien,
s ohledem na mnoho věrohodných zpráv ruských a mezinárodních nevládních organizací o přetrvávajícím porušování lidských práv v Čečensku,
Dies wird anhaltende Unterstützung für die AU und die NEPAD erfordern.
This will require continuing support for the AU and NEPAD.
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
Paní předsedající, v posledních letech jsme byli svědky kampaně na potlačení svobody náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Universitäten brauchen Unterstützung, um junge Forscher hervorzubringen, die KMU anhaltende Innovationsmöglichkeiten liefern können.
Univerzity potřebují podporu, aby připravovaly mladé vědce, kteří budou schopni zajistit malým a středním podnikům trvalé příležitosti pro inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Rückkehr zu Hinrichtungen untergräbt die Anstrengungen für eine anhaltende Aussöhnung in Palästina.
Návrat k popravám maří snahy o trvalé usmíření v Palestině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis war die Ursache und der Ausgangspunkt für eine anhaltende Unsicherheit und Desorientierung in Europa.
Od té chvíle je zdrojem a původcem nejistoty a dezorientace v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Součástí bezpečnostního profilu ramiprilu je výskyt přetrvávajícího suchého kašle a reakcí souvisejících s hypotenzí.