Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhaltend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anhaltend trvalý 326 přetrvávající 202 pokračující 155 trvající 58 vytrvalý 40 stálý 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anhaltend trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter hatte anhaltende kognitive Probleme.
Peter má trvalé kognitivní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spüren Sie einen tiefen und anhaltenden Schmerz, nicht nur Muskeln und Gelenke?
Cítíte nějakou hlubokou a trvalou bolest, ne jen ve svalech a kloubech?
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
Vysoká úroveň koncentrace by měla mít toxické účinky, avšak neměla by způsobovat trvalé následky či letalitu, které by zabránily smysluplnému vyhodnocení.
   Korpustyp: EU
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
Pane Lamberte, mí klienti a já obvykle nemáme trvalý vztah
   Korpustyp: Untertitel
Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Ekonomové mezinárodních financí za pravděpodobnou považují finanční krizi, po níž bude následovat bolestivá a možná trvalejší recese ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mochte die Idee einer einfacheren Welt, in der die Liebe offen und anhaltend ist.
Nápad přenést se do světa, kde láska byla upřímná a trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
Chtěla bych také říci, že toto úsilí musí být trvalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzig anhaltende Glück, dass ich je in meinem Leben gefühlt habe, ist Grace.
Jediné trvalé štěstí v životě, co jsem zatím cítil, je Grace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhaltend

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Lebhafter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a nepřetržitý potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Lauter und anhaltender Beifall)
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei anhaltender Augenreizung:
Přetrvává-li podráždění očí:
   Korpustyp: EU IATE
Jedenfalls kein anhaltendes Leid.
Nepřeju jí bolest. Dlouhou bolest myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist anhaltend.
Tenhle stav je neměnný.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Peter hatte anhaltende kognitive Probleme.
Peter má trvalé kognitivní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind Beharrlichkeit und anhaltende Anstrengungen nötig.
K tomu je nezbytná vytrvalost a nepolevující úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismus Zvýšená erekce (prodloužená nebo bolestivá erekce)
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt ein anhaltendes schwerwiegendes Flüchtlingsproblem.
Přetrvává velký problém týkající se uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selten wurde anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien beobachtet .
Vzácně může také pacient trpět dlouhotrvajícím nebo abnormálním pláčem .
   Korpustyp: Fachtext
Erektion ist bei 45 Grad anhaltend.
Erekce je na 45 stupních a rychle vzrůstá
   Korpustyp: Untertitel
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese seltsame, anhaltende Stille?
to divné ticho kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
Zvláštní výhody: Lokální anestetikum s dlouhodobým účinkem.
   Korpustyp: EU
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehältern
Nepřetržitý příjem mzdy nebo platu
   Korpustyp: EU
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
   Korpustyp: EU
Ein Europa, lang anhaltende Stabilität, gemeinsamer Wohlstand!
Trvalá stabilita. Prosperita pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Bodenkontamination und Bodenversiegelung sind anhaltende Probleme.
Trvalými problémy jsou i kontaminace a zábory půdy.
   Korpustyp: EU
Bonität hängt von anhaltend günstigen Bedingungen ab
Platební schopnost je závislá na zachování příznivých podmínek
   Korpustyp: EU
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
tento pokles bude vleklý a rozsáhlý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei anhaltender Hitzeeinwirkung wird es nachgeben.
Dlouhodobé působení vysokých teplot zaviní, že se rozpustí jako cukr.
   Korpustyp: Untertitel
"Gegenstand anhaltender Gerüchte in meiner Heimat Deutschland."
"osoba přetrvávajících zvěstí v mém rodném Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt einer der Gründe für unser anhaltendes Interesse.
To je jedna z příčin, proč si udržujeme neměnné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl sollte vermieden werden.
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl.
   Korpustyp: Fachtext
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung (z.
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi (např. chléb nebo těstoviny).
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Rasilez abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba Rasilezem ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Tekturna abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Tekturna ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Riprazo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba příprakem Riprazo ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Riprazo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Riprazo ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Sprimeo abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Sprimeo ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
Jaké jsou důvody tohoto trvalého nepoměru?
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen ist ferner der anhaltende Bedarf für Afghanistan.
The continued needs for Afghanistan will also have to be considered.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
Chtěla bych také říci, že toto úsilí musí být trvalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhaltende oder schwere hypoglykämische Episoden können lebensbedrohlich sein .
Protrahované nebo těžké epizody hypoglykémie mohou být život ohrožující .
   Korpustyp: Fachtext
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung ( z .
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi ( např . chléb ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prac-tic hat eine 4 Wochen anhaltende Wirkung gegen Zecken .
PRAC-TIC má perzistentní akaricidní účinnost proti klíšťatům po dobu 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Enviage abgesetzt werden .
V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Enviage ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin glargin zeigt eine lang anhaltende und gleichmäßige blutzuckersenkende Wirkung .
Inzulín glargin má dlouhodobý a rovnoměrný účinek na snížení hladiny cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Prvním kritériem je přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für eine anhaltende Erholung der Finanzmärkte.
Totéž platí pro udržitelné ozdravení finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz wird trotz anhaltender Erfolglosigkeit weiter verfolgt.
Tento přístup navzdory neustálému neúspěchu přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche das anhaltende Engagement eurer Truppen in Afghanistan!“
Potřebuji další angažmá vašich vojáků v Afghánistánu!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei anhaltender Augenreizung: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Přetrvává-li podráždění očí: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU IATE
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÉHO A TRVALÉHO VZESTUPNÉHO TRENDU
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
   Korpustyp: EU DCEP
BEWEISE FÜR DIE ANHALTENDE SUBVENTIONIERUNG DER BETROFFENEN WARE
DŮKAZ O PŘETRVÁVAJÍCÍM SUBVENCOVÁNÍ DOTYČNÉHO VÝROBKU
   Korpustyp: EU
Anhaltende und eine ein sehr hohes Risiko darstellende Tropfenbildung
Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Die anhaltende Stärke des Yen ist jedoch rätselhaft.
Síla japonského jenu je však záhadou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
#200Tage Krieg, Verluste, Schrecken und anhaltendes Leiden im JEMEN.
Dvě stě dní války, ztrát, děsu a nekonečného utrpení v Jemenu.
   Korpustyp: Zeitung
33jährige Frau, Georgie Schwartz, Anhaltendes Wachkoma seit 24 Monaten.
33-letá žena, Georgie Schwartzová, už přes 24 měsíců je v trvalém vegetativním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Geruch: nach Milchsäure, intensiv und anhaltend säuerlich bis zu pikanten Nuancen bei sehr reifem Käse mit insgesamt lang anhaltender Persistenz.
vůně: mléčná, silně kyselá a stálá, jež v dobře uzrálých sýrech přechází do kořeněného nádechu, jenž nevyprchá,
   Korpustyp: EU
Trotz unserer anhaltender Bemühungen ist jedoch im Rat nichts für dessen Annahme geschehen.
Navzdory našim vytrvalým snahám nedošlo k žádnému pokroku směrem k jeho přijetí v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anämie, schwere Neutropenie, schwere Nierentoxizität, Lebertoxizität und/oder nach Dosisreduktion anhaltender starker Durchfall oder Erbrechen.
anémie, závažná neutropenie, závažná ledvinová toxicita, jaterní toxicita nebo závažný průjem nebo zvracení přítomné po snížení dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Losartan erniedrigt die Serum-Harnsäure (gewöhnlich " 0,4 mg/dl) anhaltend auch unter Dauertherapie.
Obecně losartan způsobuje snížení hladiny kyseliny močové v séru (obvykle " 0, 4 mg/ dl), což při chronické léčbě přetrvávalo.
   Korpustyp: Fachtext
Eine anhaltende schwere Myelosuppression kann zu einer Superinfektion oder Hämorrhagie führen .
Perzistující závažná myelosuprese může vyústit až v superinfekci nebo hemoragii .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Seiten wollen den Dialog fortsetzen und vertiefen, regelmäßig Informationen austauschen und messbare, anhaltende Verbesserungen anvisieren.
Obě strany si přejí pokračovat v dialogu a prohlubovat jej, pravidelně si vyměňovat informace a usilovat o měřitelná a trvalá zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der Handel kann die Grundlage für eine anhaltende und gerechte Entwicklung sein.
Dámy a pánové, obchod může být základem trvalého a spravedlivého rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wirkt sich die anhaltende Krise sehr negativ auf die sozioökonomische Lage im Libanon aus.
Kromě toho má vleklá krize velmi škodlivý dopad na sociální a ekonomickou situaci v Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anhaltende Demokratisierung des politischen Lebens in Serbien muss sicher von allen begrüßt werden.
Probíhající demokratizaci politického života v Srbsku musí v každém případě všichni přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anhaltende Strukturkrise ist paradoxerweise eine wichtige Gelegenheit, dies wieder auf den Tisch zu bringen.
Probíhající strukturální krize představuje paradoxně velkou příležitost tuto problematiku znovu otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Erneuter lang anhaltender Beifall mit Ausnahme der GUE/NGL, der NI und der IND/DEM.)
(Opět potlesk vstoje, s výjimkou skupin GUE/NGL, NI a IND/DEM)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr größtes Handicap ist die in weiten Teilen des Landes anhaltende Unsicherheit.
Jeho největším znevýhodněním je nejistota rozsáhlých častí této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projektionen für Wohnungsbauinvestitionen spiegeln auch anhaltende Korrekturen der Wohnimmobilienpreise in einigen Ländern wider .
Projekce investic do rezidenčních nemovitostí odrážejí také stávající vývoj cen rezidenčních nemovitostí v některých zemích .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Untergruppe gab es eine 57 % ige ( 282/ 499 ) anhaltende virologische Ansprechrate ( SVR ) .
V této podskupině činila míra setrvalé virologické odpovědi 57 % ( 282/ 499 ) .
   Korpustyp: Fachtext
9 Die Fähigkeit von ADENURIC den Serumharnsäurespiegel zu senken, erfolgte unmittelbar und anhaltend.
Schopnost přípravku ADENURIC snižovat hladiny kyseliny močové v séru byla rychlá a trvalá.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome von generalisierten Angststörungen sind lang anhaltende , schwer behandelbare Angst - und Besorgniszustände .
Příznakem generalizované úzkostné poruchy jsou dlouhodobá nadměrná úzkost a trápení , které lze jen těžko kontrolovat .
   Korpustyp: Fachtext
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden, dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
V případě výskytů průjmu nebo zvracení se Vás Váš lékař může rozhodnout častěji sledovat.
   Korpustyp: Fachtext
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl (7,5 mmol/l) sollte vermieden werden.
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
   Korpustyp: Fachtext
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden , dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist .
V případě průjmů se může lékař rozhodnout , že je zapotřebí zvláštní sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Pegasys wird anhaltend resorbiert , wobei Höchstkonzentrationen im Serum 72 bis 96 Stunden nach Anwendung nachweisbar sind .
Absorpce přípravku Pegasys se stávala setrvalou s maximálními sérovými koncentracemi během 72 až 96 hodin po podání .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwere oder anhaltende Durchfälle entwickeln (Abgang häufiger wässriger Stühle),
- jestliže máte těžký průjem (častá vodnatá stolice), přerušte léčení a informujte neprodleně
   Korpustyp: Fachtext
Das Ansprechen war in allen Phasen der CML und Ph+ ALL anhaltend .
Odpovědi byly trvalé ve všech fázích CML i Ph+ ALL .
   Korpustyp: Fachtext
4 anhaltende Pieptöne und rote Das System kann nicht neu gestartet werden .
4 dlouhá pípnutí a zhasnutí Systém nemůže být restartován .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeines Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Rasilez HCT abgesetzt werden.
Obecně V případě silného a přetrvávajícího průjmu musí být léčba přípravkem Rasilez HCT ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Übermäßig lang anhaltende und manchmal schmerzhafte Erektionen wurden nach der Einnahme von VIAGRA berichtet.
Po užití přípravku VIAGRA byla hlášena prodloužená a občas bolestivá erekce.
   Korpustyp: Fachtext
Um in beiden Regionen Frieden zu halten, wird irgendeine Form von anhaltender US-Militärpräsenz erforderlich sein.
Pro zachování míru v obou regionech bude určitá forma vojenské přítomnosti USA nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Längerfristig untergräbt eine geringe Investitionstätigkeit die Produktivität, während anhaltende Arbeitslosigkeit berufliche Qualifikationen zunichtemacht.
Ještě horší je, že v dlouhodobém výhledu nízké investice podlamují produktivitu, zatímco vleklá nezaměstnanost ničí dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ermöglichen es Mitgliedstaaten, EU-Investitionen als effektives Mittel gegen die anhaltende Wirtschaftskrise zu optimieren.
Umožňují členským státům optimalizovat investice EU jako účinný lék proti probíhající hospodářské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anhaltende Unterstützung des Europäischen Parlaments während des Prozesses ist angesichts zukünftiger Herausforderungen besonders wichtig.
V průběhu procesu je velmi významná podpora Evropského parlamentu, zejména s ohledem na problémy, s nimiž se v budoucnosti setkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe für die anhaltende Überfischung ist die erhebliche Überkapazität der europäischen Flotte.
Jedním z hlavních důvodů stávajícího nadměrného rybolovu je výrazně nadměrná kapacita evropského loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre der Deflation und eine anhaltende Bankenkrise bieten wenig Aussicht auf wirtschaftliche Stimulierung.
Čtyři roky deflace a vleklá bankovní krize nabízejí chabé vyhlídky na hospodářské stimuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine anhaltende Phase populistischer Politik hat das Trendwachstum abgeschwächt und die Inflation verschärft.
Dlouhé období charakterizované populistickou politikou však oslabilo trendový růst a zhoršilo inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist es plausibel die Steuern angesichts eines derart anhaltend geringen Wachstums zu erhöhen?
Je ale věrohodné zvyšovat daně tváří v tvář takto trvalému nízkému růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
To je upřímná a trvalá obava občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "gesunde Fiskalpolitik" sei eine Voraussetzung für anhaltendes Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
V otázce uznání Kosova pak musí každý členský stát přijmout samostatné rozhodnutí. „Nesmíme však přitom zapomínat na Srbsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine anhaltende finanzielle Unterstützung der Union erforderlich.
Aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout, je nutná trvalá finanční podpora Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
GASP – 2007 war die Finanzierung der GASP Gegenstand anhaltender Debatten und Beratungen.
SZBP − financování SZBP bylo v průběhu roku 2007 předmětem neustávajících diskusí a jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vielen glaubwürdigen Berichte russischer und internationaler NRO über anhaltende Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien,
s ohledem na mnoho věrohodných zpráv ruských a mezinárodních nevládních organizací o přetrvávajícím porušování lidských práv v Čečensku,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird anhaltende Unterstützung für die AU und die NEPAD erfordern.
This will require continuing support for the AU and NEPAD.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
Paní předsedající, v posledních letech jsme byli svědky kampaně na potlačení svobody náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Universitäten brauchen Unterstützung, um junge Forscher hervorzubringen, die KMU anhaltende Innovationsmöglichkeiten liefern können.
Univerzity potřebují podporu, aby připravovaly mladé vědce, kteří budou schopni zajistit malým a středním podnikům trvalé příležitosti pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rückkehr zu Hinrichtungen untergräbt die Anstrengungen für eine anhaltende Aussöhnung in Palästina.
Návrat k popravám maří snahy o trvalé usmíření v Palestině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis war die Ursache und der Ausgangspunkt für eine anhaltende Unsicherheit und Desorientierung in Europa.
Od té chvíle je zdrojem a původcem nejistoty a dezorientace v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Součástí bezpečnostního profilu ramiprilu je výskyt přetrvávajícího suchého kašle a reakcí souvisejících s hypotenzí.
   Korpustyp: Fachtext