Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anhand na základě 2.420 podle 1.229
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anhand na základě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüft die Namen anhand der Virusinformationen.
Prověříme jména na základě toho, co o tom viru víme.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Celní orgány by měly provádět příslušné kontroly zejména na základě kritérií analýzy rizik.
   Korpustyp: EU
Anhand des Wundkanals, der sich auf einen Punkt verengt, haben wir es mit einem Messer zu tun.
Na základě dráhy zranění, která se zužuje do špičky, se díváme na nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Zejména by celní orgány měly provádět příslušné kontroly na základě kritérií analýzy rizik.
   Korpustyp: EU
Leute, ich habe anhand der Annahme, dass der Appalachenweg sein Jagdgebiet ist, mit einem geographischem Profil angefangen.
Panstvo, začal jsem s geografickým profilem na základě předpokladu, že Appalačská stezka je lovištěm tohoto neznámého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
   Korpustyp: EU
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Můžeme dokonce stanovit diagnózu na základě typické anamnézy poškozování svého okolí, což je jen jedna z aktivit korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien bringt vor, dass es sehr schwierig sei, die Stichprobe anhand der in Ziffer 18 des DAWI-Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Kriterien zu rechtfertigen.
Belgie proto tvrdí, že odůvodnit použití vzorku na základě kritérií stanovených v bodě č. 18 rámce pro SOHZ lze jen velmi obtížně.
   Korpustyp: EU
Iain Rannoch, der anhand seines markanten Tattoos identifiziert wurde, ermordete die Kleine, während Victoria Skillane die Kamera hielt.
Iain Rannoch, identifikovaný na základě jeho tetování, děvčátko zavraždil, zatímco Victoria Skillaneová vše natáčela.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhand

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anhand objektiver und nachprüfbarer Erwägungen
se uvedou objektivní a ověřitelné důvody
   Korpustyp: EU DCEP
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
1) Paušální platby vycházející ze standardní stupnice jednotkových nákladů:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde anhand eines populationspharmakokinetischen Modells bestätigt .
Toto bylo potvrzeno farmakokinetickým populačním modelem .
   Korpustyp: Fachtext
Detaillierte Analyse der Umsetzung anhand der Beweismittel
Podrobná analýza provedení ve vnitrostátním právu ve světle dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie ihn anhand der Stimme identifizieren?
Znáte jeho hlas natolik, aby ste ho mohl identifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn anhand seiner Sachen identifiziert.
- Máme jeho věcí, můžete se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist anhand von Hochgeschwindigkeitsvideoaufnahmen zu überprüfen.
K posouzení se využije vysokorychlostní videozáznam.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung wird anhand angemessener Verfahren sichergestellt.
Sledování je zajištěno náležitými postupy.
   Korpustyp: EU
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Ano, hlavně prostřednictvím strukturovaných pohovorů
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten sind anhand eines geeigneten Verfahrens weiterzuverfolgen.
Nesrovnalosti by se měly sledovat v rámci vhodného postupu.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt anhand nachstehender Formel:
K výpočtu se použije tento vzorec:
   Korpustyp: EU
anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
objektivních a nediskriminačních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Fotos erkennen Sie ihn nicht.
Nemyslím, že ho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
LPIS nicht anhand der Kontrollergebnisse aktualisiert
Neprovádění aktualizace LPIS prostřednictvím kontrolních zjištění
   Korpustyp: EU
Diese Kosten sind anhand von Rechnungen nachzuweisen.
Tyto náklady jsou doloženy fakturami.
   Korpustyp: EU
anhand von Belegen nachweisen, dass sie
mohly doložit dokumentárními důkazy, že splňují
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verzögerung wird anhand des Bremsweges bewertet.
Zpomalení se vyhodnocuje ze zábrzdné dráhy.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt anhand der folgenden Formel:
Použijí k tomu tento vzorec:
   Korpustyp: EU
Dies geschah anhand der vorstehend dargelegten Methode.
K tomuto účelu byla použita výše popsaná metodika.
   Korpustyp: EU
Bestimmt den Abflugort anhand der Satellitenaufzeichnungen.
Ze satelitního záznamu najděte, odkud letadlo přiletělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir identifizierten ihn anhand seiner Krankenakte.
Identifikovali jsme ho skrze jeho lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns anhand öffentlicher Dokumente, nicht anhand geheimer Dokumente, wie wirksam diese Maßnahmen sind.
Dokažte nám, jak jsou tato opatření účinná, když místo tajných dokumentů používají dokumenty otevřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann es bereits anhand der vernachlässigten Aufgaben und des schlampigen Übens erkennen, anhand des Zuspätkommens.
Už je to vidět i v zanedbávání domácích prací a nedbalý výcvik, nedochvilnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toltrazurilsulfon-Bodenexposition wurde anhand zulässiger Gleichungen ermittelt.
avků podporovaných VICH postupy GL6 a
   Korpustyp: Fachtext
Die Folge lässt sich anhand zweier Quoten veranschaulichen.
Svědčí o tom dva údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung wird anhand von Berichten der betreffenden Mitgliedstaaten vorgenommen.
Hodnocení vychází ze zpráv příslušných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenkapital ist anhand einer testierten Handelsbilanz oder einer Steuerbilanz nachzuweisen.
Kapitálové zdroje se prokazují prostřednictvím ověřené obchodní rozvahy nebo daňové rozvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, die anhand des Grundbuchs oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt sich sehr deutlich anhand des inneren Zusammenhalts.
To se velmi jasně odráží ve vnitřní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit wurde anhand der Überlebensraten oder Ansprechraten gemessen .
Účinnost byla měřena sledováním míry přežívání nebo odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Marke anhand der Asche feststellen?
Můžete nám říct značku popela?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten wir ihn da anhand dieser finden?
Jak nám jeho vzpomínky pomůžou najít ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, ihn anhand der Zähne zu identifizieren.
Dejme jeho zuby do NCIC a uvidíme, jestli najdeme nějakou shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro versucht, uns anhand meines letzten Anrufs zu orten.
Váš úřad využívá náš poslední telefonát, aby nás našel.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht nur anhand der Prüfung der sieben Wunder.
Jediný způsob je zkouška Sedmi Divů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nur anhand alter Fotos an Susans Aussehen.
Musím projít krabicí starých fotek, abych si vzpomněl, jak Susan vypadala.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man anhand des Wetterberichtes aus irgendeiner Zeitung nachprüfen.
Můžeme to snadno prověřit. V každé sbírce novin najdete přílohu o počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche Erklärung über die Ausgaben (anhand Formblatt in Tabelle 1),
Roční výkaz výdajů (použijte formulář uvedený v tabulce 1)
   Korpustyp: EU
Stand des Fortschritts der Arbeit (anhand Formblatt in Tabelle 2).
Zpráva o stavu prací (použijte formulář uvedený v tabulce 2)
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung ist anhand des nachstehenden Linearitätsprüfungsprotokolls vorzugehen:
K ověření linearity se použije následující postup:
   Korpustyp: EU
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
kontrola kritických rozměrů proti návrhu konstrukce;
   Korpustyp: EU
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
kontrola rozměrů proti návrhu konstrukce;
   Korpustyp: EU
Die Eignung der Konstruktion ist anhand von Berechnungen nachzuweisen.
Přiměřenost návrhu konstrukce se doloží konstrukčními výpočty.
   Korpustyp: EU
Anhand des im Rahmen des Befreiungsverfahrens (Euratom) vorgesehenen Jahresberichts können:
Roční zpráva uvedená v postupu výjimek umožňuje:
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung erfolgt anhand der Tabelle 13 in Anhang XIII.
Sdělení se předkládá ve formátu tabulky 13 přílohy XIII tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anhand der individuellen Kennnummer muss sich der Herkunftsbetrieb feststellen lassen.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
   Korpustyp: EU
anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
individuálním číslem, které umožňuje vysledování místa jejich původu.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller überwacht die Stabilität des Wirkstoffs anhand von Stabilitätsstudien.
Výrobce monitoruje stabilitu účinné látky prostřednictvím studií stability.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind anhand von Qualitätskontroll-Charts zu überwachen.
Výsledky musí být zaznamenány v grafech kontroly kvality.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Einfuhrzollkontingente sollten anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Dotyčné dovozní celní kvóty by měly být spravovány prostřednictvím dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrzollkontingente gemäß Absatz 1 werden anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet.
Dovozní celní kvóty uvedené v odstavci 1 se spravují prostřednictvím dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlichkeitsanalyse anhand der für den UZÜ festgestellten Tatsachen
Analýza pravděpodobnosti ve vztahu ke skutečnostem zjištěným o období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
Beschreibung anhand von Zeichnungen oder auf andere Weise
Výkresy prostorového uspořádání nebo jiný popis:
   Korpustyp: EU
Ja, allerdings in erster Linie anhand anderer Methoden
Ano, ale zejména prostřednictvím jiných metod
   Korpustyp: EU
anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich půvo.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen des Validierungsprüfers werden anhand einer EU-Checkliste aufgezeichnet.
K zaznamenání hodnocení osobou provádějící ověření se použije kontrolní seznam EU.
   Korpustyp: EU
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
Ukazatele újmy proto neumožňují dojít k závěru, že existuje jednoznačný obraz způsobené újmy.
   Korpustyp: EU
Ermittlung durch regelmäßige Erhebungen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
   Korpustyp: EU
Wird regelmäßig gemessen, z. B. anhand einer Eurobarometer-Umfrage
Bude pravidelně měřeno, např. prostřednictvím průzkumu Eurobarometr
   Korpustyp: EU
Dies zeigte sich auch anhand der Investitionen (siehe Erwägungsgrund 98).
Výsledky se projevily též v oblasti investic (viz 98. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Vergleichsgröße, anhand deren die Wertentwicklung des Kundenportfolios verglichen werden kann;
upřesnění všech případných referenčních standardů, se kterými se bude srovnávat výkonnost portfolia;
   Korpustyp: EU
Anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
   Korpustyp: EU
das Verfahren, anhand dessen die Beurteilung durchgeführt wird;
postup, kterým se hodnocení provádí;
   Korpustyp: EU
Nachweise für diese Kosten sind anhand von Rechnungen zu erbringen.
Tyto náklady jsou doloženy fakturami.
   Korpustyp: EU
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
Jaké jsou parametry k výpočtu míry podpory?
   Korpustyp: EU
Gebiete, die anhand des Liegenschaftskatasters oder gleichwertiger Verzeichnisse bestimmt werden.
Oblasti vymezené katastry nemovitostí nebo obdobnými rejstříky.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne wird nur anhand eines Sternzeichens erkannt.
Každý byl znám jen prostřednictvím znamení Zvěrokruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe fand Hikono anhand seiner Schuluniform auf dem Photo.
Skupina našla Hikona prostřednictvím jeho minulé základní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestätigung erfolgt grundsätzlich anhand der betreffenden Einfuhrzolldokumente.
Toto potvrzení se zajišťuje zpravidla předložením příslušných celních dovozních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnen sie anhand ihrer Flugbahn jeden in Frage kommenden Zielort.
Vypočtěte všechny možné cíle jejich cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestimme Geschlecht und Alter anhand der Aufnahmen.
Zkontroluju ty snímky a rentgen a uvidíme, jestli určím pohlaví a věk.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
Jaké jsou parametry výpočtu intenzity podpory?
   Korpustyp: EU
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Intensitäten errechnen?
Jaké jsou parametry, které umožňují výpočet míry podpory?
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich erfolgt die Abgasprüfung anhand der Kontrolle der Auspuffabgase.
Zkouška výfuku je základní metodou měření emisí výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Anhand der Prüfergebnisse muss die Reinigungswirkung gemessen werden können.
Zkouška musí umět vygenerovat výsledky, které stanoví míru čistoty.
   Korpustyp: EU
Sie wird anhand von Finanzierungs-, Output- und Ergebnisindikatoren vorgenommen.
Provádí se prostřednictvím finančních ukazatelů a ukazatelů výstupů a výsledků.
   Korpustyp: EU
Sie wird anhand von Ausgangs-, Ergebnis- und gegebenenfalls Wirkungsindikatoren vorgenommen.
Provádí se prostřednictvím ukazatelů týkajících se výchozí situace, výsledků a případně dopadů.
   Korpustyp: EU
DF ist ein anhand der folgenden Formel berechneter Koeffizient:
DF je koeficient vyjádřený vzorcem:
   Korpustyp: EU
Jede dieser Anwendungen wird anhand einer eindeutigen AID identifiziert.
Každá tato aplikace je určena jedinečným identifikátorem AID.
   Korpustyp: EU
Das Erreichen dieses Ziels wird anhand von Folgendem gemessen:
Dosažení tohoto cíle se měří:
   Korpustyp: EU
einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich der Herkunftsbetrieb feststellen lässt.
individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu.
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann anhand delegierter Rechtsakte Maßnahmen treffen, um
Komise může přijmout prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci opatření, která jí umožní:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung des Antragstellers über die beizubringenden Unterlagen anhand einer Checkliste;
informování žadatele ohledně požadovaných podpůrných dokladů formou kontrolního seznamu;
   Korpustyp: EU
Das Antigen ist anhand des E05-Serums zu standardisieren.
Antigen musí být standardizován srovnáním se sérem E05.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Berechnung der Feuchtkonzentration anhand der Trockenkonzentration
Specifický faktor paliva použitý k výpočtu vlhké koncentrace ze suché koncentrace
   Korpustyp: EU
anhand der Analysemethode nach Artikel 2 Absatz 4 ermittelter Milcheiweißgehalt;
obsah mléčné bílkoviny stanovený metodou analýzy uvedenou v čl. 2 odst. 4;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung wird anhand von Berichten der betreffenden Mitgliedstaaten vorgenommen.
Hodnocení vychází ze zpráv dotyčných členských států.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat anhand der eingegangenen Bewerbungen eine Auswahl getroffen.
Komise předložené přihlášky posoudila a provedla užší výběr.
   Korpustyp: EU
Der Stromverbrauch c wird anhand der nachstehenden Formel bestimmt:
Spotřeba elektrické energie c se definuje vzorcem:
   Korpustyp: EU
Die Zitrusfrüchte können anhand der Anzahl der Früchte aufgemacht werden.
Citrusové plody mohou být v kusovém balení.
   Korpustyp: EU
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
   Korpustyp: EU
Anhand dieses Beschlusses forderte die Behörde Beteiligte zur Stellungnahme auf.
Kontrolní úřad prostřednictvím tohoto rozhodnutí vyzval zúčastněné strany, aby předložily své připomínky.
   Korpustyp: EU
Farbgeräte: Farbfähige Geräte werden anhand einfarbiger (schwarzer) Bilder geprüft.
Barva: U výrobků podporujících barevný režim se zkouší zhotovování monochromatických (černých) obrazů.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können die sie anhand der Patientenakten identifizieren.
Kvůli určení totožnosti ze záznamů o pacientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bald finde ich dich allein anhand deines Gestanks.
Smrdíš ovšem tak, že už bych tě vyčuchal i já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nierenfunktion , gemessen anhand der glomerulären Filtrationsrate und anhand des Serumkreatininspiegels sowie Proteinurie , blieb bei der Mehrzahl der Patienten stabil .
Renální funkce , měřená rychlostí glomerulární filtrace a kreatininem v séru , rovněž tak proteinurie , zůstávala stabilní u většiny pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie belegen ihre Befähigung anhand des Jahresplans (siehe Nummer 2.2.2) und, soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel, anhand von Bilanzen und Buchhaltungsunterlagen.
Prokazují tyto své schopnosti prostřednictvím ročního plánu zmíněného v bodu 2.2.2, jakož i prostřednictvím rozvah a účtů, jak umožňuje jejich právní postavení.
   Korpustyp: EU
Dies ist anhand der Rentabilitätsaussichten des Vorhabens, des Investitions- und Zeitaufwands, des Zeithorizonts der Finanzflüsse sowie anhand von Durchführbarkeitsstudien, Risikobewertungen und Sachverständigengutachten darzulegen.
To lze prokázat rentabilitou projektu, výší investice a peněžními toky v čase a studiemi proveditelnosti, posouzením rizik a odbornými posudky;
   Korpustyp: EU