Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anheben zvýšit 490 zvednout 46 zvyšovat 31 zdvihnout 6 pozvednout 3 nadzdvihnout 2 nadzvednout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anheben zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Schräge des Bodens um fünf Grad anheben.
Musíme zvýšit sklon podlahy o pět stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
března 2006 zvýšila o 25 bazických bodů , ponechá na nezměněné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir das Pensionsalter anheben, wird die Pensionärlobby einen Aufstand veranstalten.
Když zvýšíme věkovou hranici, odbory se zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten im Interesse der öffentlichen Gesundheit die Mindeststeuern angehoben werden.
Kromě toho by měly být v zájmu veřejného zdraví zvýšeny minimální daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiel euch nicht auf, dass wenn ihr die Stimmen anhebt, ihm das nicht gefällt?
Nevšimli jste si, že to dělá, když zvýšíte hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Itálie může tuto horní mez zvýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
   Korpustyp: EU
Papa dachte, ich fände keine Partie, die meinen Rang anhebt oder ihm entspricht.
Táta nevěřil, že bych se mohla dobře vdát, tím by se zvýšilo mé postavení, nebo mu byla dokonce rovna.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
Původní sazba cla se o tři roky později na základě prozatímního přezkumu zvýšila.
   Korpustyp: EU
Ich habe einfach nur seinen Magnesiumspiegel angehoben.
Prostě jsem mu zvýšil množství hořčíku v těle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anheben

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf 3 anheben. 1, 2, anheben.
Na tři zvedáme. Raz, dva, zvedáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du etwas anheben?
- Můžete to nazvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Position anheben.
- A zvýší to vaše postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Anheben, auf zwei.
Zaberte. Na dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Couch anheben.
Fajn, musíme posunout ten gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mein Studentenlimit anheben?
Nějaká šance že bys zvýšila můj studentský limit?
   Korpustyp: Untertitel
Systeme zum Anheben von Bohrtürmen
Zdvihací systémy pro vrtné soustavy
   Korpustyp: EU
- Wenn Sie's anheben, schieße ich.
- Zabiju tě, jestli se hneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten Sie anheben können.
- Tohle bys měl být schopen uzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir es anheben?
Co kdybychom to zvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir auch anheben.
- Tady to stáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich würde das Tempo etwas anheben.
Dobře, no, trochu bych zrychlil tempo.
   Korpustyp: Untertitel
So, langsam anheben. Es ist schwer.
Tak jo, pomalu, je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wolltest du damit dein Selbstbewusstsein anheben.
Nevím, možná nízké sebevědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir die Strafe anheben.
Možná bychom měli ztížit trest!
   Korpustyp: Untertitel
Mac, das konnte noch niemand anheben.
Maku, to by nikdo nesvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal deine Kanone anheben.
Někdo tě chtěl zabít a tys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es hier etwas anheben.
- Tady to musíme trochu přizvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr meinen Busen einen Moment anheben?
Nepřidržel byste mi náprsenku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebe anheben.
Uchopte kůži na břiše a povytáhněte podkožní tkáň.
   Korpustyp: Fachtext
Wirklich, aber wir müssen Sie auf einen angemessenen Gefühlszustand anheben.
Potřebuju tě v určitém emočním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie für mich bitte einmal die Arme seitlich anheben?
Dal byste ruce od sebe, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie wäre es, wenn wir den Stein anheben?
No tak lidi, co kdybychom zvedli ten kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauchfell anheben, schräg öffnen, und vergrößere den Einschnitt.
Nadzdvihneme pobřišnici, příčně ji rozřízneme a incizi rozšíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anheben muss an festgelegten und gekennzeichneten Anhebestellen erfolgen.
Za tímto účelem musí být zajištěny určené a označené zdvihací body.
   Korpustyp: EU
Und wie will die Fed die Zinssätze anheben?
A jak vysoko vyšroubuje Fed úrokové sazby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will das Klavier anheben. Kriegst du eine Hand drunter?
Zvedni piáno a zkus dát ruce pod něj.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es gut. Können Sie den Daumen so anheben?
OK, je asi zlomená Pohněte prsty!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier anheben, wird deine Tochter zerquetscht.
Když tu desku vypáčíme na jednu stranu, zabijeme vaší dceru!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
Tu zeď musíme vypáčit na jednu stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Anheben und Absenken des Stromabnehmers gemäß der TSI Energie
Zadat příkaz na snížení a zdvižení pantografového sběrače, jak vyžaduje TSI „Energie“.
   Korpustyp: EU
- Wollt ihr das Teil jetzt anheben oder nicht?
- Tak chlapi, pohnete s tou krávou nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Den langen Weg zum anheben, den kurzen zum senken.
Čím je delší cesta nahoru, tím kratší je pak cesta dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
To by usnadnilo větší pohyb, ale také pozvedlo standard v každé z příslušných institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Podáváním odpovídajících dávek tohoto léčivého přípravku lze normalizovat abnormálně nízké hladiny imunoglobulinu G.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagen den Leuten nie, dass Sie die Steuern anheben werden.
Nikdy neřeknete lidem, že se na ně chystáte uvalit daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über CYP3A4 metabolisierte Arzneimittel Lansoprazol kann die Plasmakonzentrationen von über CYP3A4 metabolisierten Arzneimitteln anheben .
Léčiva metabolizovaná CYP3A4 Lansoprazol může způsobit zvýšené koncentrace léčiv metabolizovaných CYP3A4 v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Über CYP3A4 metabolisierte Arzneimittel Lansoprazol kann die Plasmakonzentrationen von über CYP3A4 metabolisierten Arzneimitteln anheben .
10 Lansoprazol může způsobit zvýšené koncentrace léčiv metabolizovaných CYP3A4 v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Adäquate Dosen dieses Arzneimittels können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder in den Normbereich anheben .
Odpovídající dávky tohoto léčivého přípravku mohou vrátit abnormální nízké hladiny imunoglobulinu G do normálního rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Lass uns den Aufprallwinkel um 0, 2 Grad anpassen, die Geschwindigkeit auf 1.384 km/h anheben.
Úhel srážky změníme o dva stupně, rychlost na 1350 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen das gute Essen, ein Hühnerbein ist schon das Schwerste, was Sie jemals anheben müssen.
Dopřáváte si pochoutek a jediné, co unesete, jsou jídelní hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrer Frau etwas anheben wollen würde?
Nenapadá vás někdo, kdo by vaší ženě chtěl uškodit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Pensionsalter anheben, wird die Pensionärlobby einen Aufstand veranstalten.
Když zvýšíme věkovou hranici, odbory se zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal zum Wiegenlied vom totschlag anheben, Mr. Woods.
Pane Woodsi, vaše nová píseň se rychlostí střely stane trojkou hitparády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese blendenden Schmerz in meinem Bauch wenn ich Gewichte vor anheben.
Prostě mě jen příšerně zabolelo v břiše, když jsem zvedal ty činky.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Punkte beim Anheben von Fahrzeugen mit 1520 mm Spurweite sind zu beachten.
Je třeba zvažovat další podpěrné body podle norem pro vozy 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Itálie může tento strop navýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
   Korpustyp: EU
Um mich mit diesem Kerl messen zu können, muss ich das Niveau anheben.
Jestli mám s tím týpkem soutěžit, musím být na jeho úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diese Geschichten von Müttern, die Autos anheben, um ihre Kinder zu retten?
Znáš ty příběhy, jak mámy zvedají auta, aby zachránily své děti?
   Korpustyp: Untertitel
Pauschalbeihilfe für Schulmilch anheben Das Parlament unterstützt die Einführung einer Pauschalbeihilfe für Schulmilch.
Členské státy současně zhodnotí administrativní náklady vyplývající z provádění jejich vlastních vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mein, wenn er ihn mit seiner Göttermagie berührt, heißt das, ich kann ihn anheben?
Dotýká se ho svou božskou magií. Znamená to, že ho zvednu i já?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, lass es mich nur kurz anheben, ja? Ganz kurz.
Podívej, jen to doplním, dobře, fakt rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, wenn wir seine Lebensgeister genug anheben, vielleicht inspiriert Ihn dies, mit uns zu reden.
Říkali jsme si, že když ho povzbudíme, třeba se mu vrátí řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht backen, aber ich kann mich setzen und die Stimmung anheben.
Péct neumím, ale můžu vám pomoct z bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb: Niemals Personen auf den Gabelzinken anheben. Bei besonderen Einsätzen eine speziell gesicherte Hubarbeitsbühne verwenden.
Proto - nikdy nezvedat osoby na vidlicích vozíku, v případě potřeby použít speciální plošinu
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Ding kaum anheben und es ist nicht mal Wasser drin.
Sotva to zvednu a to v tom ani není voda.
   Korpustyp: Untertitel
Den rechten Fuß anheben und den linken Zeigefinger an die Nase!
Chci po vás, aby jste stál na pravé noze. Dotkněte se nosu ukazováčkem levé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht, wie ich mit dem kleinen Ring die grosse Statue anheben soll.
Tady, vem si prstem. Ukaž jím na tu velkou sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung um 5 % wird den EU-Haushalt nicht wesentlich über 1 % des BIP der Union anheben.
Navýšení o 5 % nezvýší rozpočet EU výrazně nad hranici 1 % hrubého národního důchodu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können daher keine kurzfristige Übergangslösung anbieten, indem wir die Subventionen abhängig von den Schwankungen des Ölpreises anheben.
Nemůžeme proto přijít s krátkodobým vedlejším řešením tím, že zvýšíme subvence podle kolísání cen ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die US-Notenbank die Zinsen nicht schneller als erwartet anheben, sondern sich wahrscheinlich eher zurückhalten.
V takovém případě Fed nezvýší úrokové sazby rychleji, než se očekávalo, ale místo toho pravděpodobně zaujme více holubičí přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf europäischer Ebene besteht dringender Handlungsbedarf; wir müssen unbedingt die Steuern auf Alkohol harmonisieren und gleichzeitig anheben.
Je třeba, abychom na evropské úrovni urychleně zharmonizovali vyšší zdanění alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also setzen wir Dinner Party's und das Anheben von schweren Maschinen auf die "Das kann ich nicht machen" -Liste.
Společenské večeře označíme za těžkopádné a dáme je na seznam 'Tohle nesmíme'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen müssen über Seile verfügen, mit denen die Drehgestellrahmen während des Anhebens am Wagenkasten festgebunden werden.
Na vozy musejí být nasazena lana, kterými se během těchto úkonů zajistí rámy podvozků ke skříni.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte Estland weiterhin vor allem die Erwerbsbeteiligung der Frauen, der älteren Arbeitskräfte und der Geringqualifizierten anheben.
Pro Estonsko je nezbytné, aby dále zvyšovalo zapojení žen, starších pracovníků a osob s nízkou kvalifikací,
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament möchte das EU-Budget 2007 auf 1,04% des Bruttonationaleinkommens (BNE) der EU bzw. 122 Mrd. Euro anheben.
Evropský parlament schválil plánované zřízení, provoz a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II).
   Korpustyp: EU DCEP
Straffes Verknoten der horizontalen und der beiden vertikalen Kordeln auf der Körperrückseite ermöglicht das Anheben und Stützen der Brüste.
Po zavázání horizontálních a vertikálních provázků pevně kolem těla jsou prsa nadzvednuta a podepřena.
   Korpustyp: EU
Der Staat Putins übt seinen Einfluss durch das Anheben von Lizenzbeiträgen und Rechnungssteuern auf Herausgeber, Verleger und Theaterdirektoren aus.
Putinův stát tlačí na vydavatele, nakladatele a majitele divadel jinak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es wahr ist, und Sie helfen das als Fakt nachzuweisen, würde es den Erlös für jeden ungemein anheben.
Pokud je to ale pravda a vy to fakticky potvrdíte, všem by se tím ohromně zvýšila peněžní odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Lé iva, která inhibují CYP3A4 č Lé iva, která inhibují CYP3A4, nap íklad ketokonazol,
   Korpustyp: Fachtext
Zudem ist das stetige Anheben der Grenzwerte in den vergangenen Jahren in Anbetracht des erhöhten Gefährdungspotentials bei Risikogruppen, wie etwa bei Kindern, rückgängig zu machen.
Kromě toho je třeba zvrátit neustále se zvyšující maximální koncentrace objevující se v posledních letech, protože představují zvyšující se hrozbu pro rizikové skupiny, například pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po aplikaci 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nachdem 80 Dosen abgegeben wurden , entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po podání 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Den Kopf des Tieres halten , die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen .
Fixujte hlavu zvířete , zvedněte horní pysk a zasuňte jehlu do vnitřní strany horního pysku , až se aplikátor opře o pysk .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gesunden Probanden wird die Resorption von Etravirin nicht durch die gleichzeitige orale Verabreichung von Ranitidin oder Omeprazol, Arzneimitteln die bekannterweise den Magen-pH-Wert anheben, beeinflusst.
U zdravých jedinců není absorpce etravirinu ovlivněna souběžným perorálním podáváním ranitidinu nebo omeprazolu, léčivých přípravků, které zvyšují pH žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Die überwältigende – und vernünftige – Erwartung ist, dass beide Parteien einen Kompromiss schließen und die Schuldengrenze anheben werden, bevor es zu ernsthaften wirtschaftlichen und finanziellen Verwerfungen kommt.
Většinově – a rozumně – se očekává, že se partaje na kompromisu dohodnou a dluhový strop zvýší dřív, než způsobí vážné ekonomické a finanční vyšinutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die eigentliche Ursache des derzeitigen Problems, das die Zentralbanken dadurch zu lindern versuchen, dass sie mehr Geld in Umlauf bringen oder die Zinsen anheben.
Zde se nachází původ současného problému, který se centrální banky snaží zmírnit zvyšováním objemu peněz v oběhu nebo zvyšováním úrokových sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch muss der Mitgliedstaat diese Verbrauchsteuer spätestens am 1. Januar des zweiten auf das Jahr der Senkung folgenden Jahres wieder mindestens auf dieses Niveau anheben.“
Členský stát však tuto daň znovu zvýší, aby těchto úrovní dosahovala alespoň nejpozději do dne 1. ledna druhého roku, který následuje po kalendářním roce, ve kterém k tomuto snížení došlo.“
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Sechsten WTO-Ministerkonferenz in Hongkong versprach Kommissionsmitglied Mandelson, dass die EU ihre HbH-Mittel bis 2010 auf 2 Milliarden jährlich anheben werde.
Na šesté ministerské konferenci WTO v Hongkongu se komisař Mandelson zavázal, že do roku 2010 navýší EU své výdaje na pomoc v oblasti obchodu na 2 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr, dass die Dauer des Mutterschaftsurlaubs mit der Annahme dieses Textes angehoben wird; und warum diese im Anschluss nicht auch für selbständig erwerbstätige Frauen anheben?---
Upřímně doufám, že po přijetí tohoto textu bude mateřská dovolená prodloužena, proč by tedy neměla být v souvislosti s tím prodloužena i pro ženy samostatně výdělečně činné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rentenalter anheben, die Geburtenrate erhöhen, mehr Frauen in geregelte Beschäftigungsverhältnisse bringen, und den Zustrom von Einwanderern steigern und sie in unsere Gesellschaft eingliedern.
Oddálení věku odchodu do důchodu, nárůst porodnosti, zapojení většího počtu žen do formálního zaměstnání, posílení přílivu přistěhovalců a jejich začlenění do naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
V důsledku široce koncipované modernizace a revitalizace budov z prefabrikovaných dílů v EU, jakož i sídlišť, se sníží výdaje na vytápění, zvýší se životní standard, vytvoří se desítky tisíc pracovních míst a sníží se spotřeba energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Anheben oder Absenken des Fahrzeugs darf nicht möglich sein, wenn die Bedienung der Betriebstür aus irgendeinem Grund nicht möglich ist.
umožnit zdvižení nebo snížení vozidla, pokud je z jakéhokoli důvodu bráněno ovládání provozních dveří.
   Korpustyp: EU
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Při zdvihání plošiny a před jejím spouštěním se automaticky uvádí v činnost zařízení, které zabrání invalidnímu vozíku, aby z plošiny sjel.
   Korpustyp: EU
Da der Solarenergie im Rahmen der Ziele 2020 kein spezieller Prozentsatz zugerechnet wird, dürfte eine leicht geringere Zahl an Fotovoltaik-Installationen die Gesamtkosten der Agenda 2020 nicht anheben.
energie získávaná pomocí větru, biomasy, vodní energie atd. Jelikož cíle pro rok 2020 nestanoví žádný konkrétní podíl solární energie, nepředpokládá se, že poněkud nižší počet fotovoltaických zařízení zvýší celkové náklady spojené s realizací strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: EU
Es gibt Hinweise darauf, dass ein Anstieg der Produktionskosten nicht ohne weiteres über ein Anheben der Verkaufspreise an die Kunden weitergegeben werden kann.
Ukazuje se, že nárůst výrobních nákladů se nepřevádí snadno na vyšší prodejní ceny pro odběratele.
   Korpustyp: EU
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Musí být zabráněno jakémukoli pohybu plošiny, dokud nebylo uvedeno v činnost nebo dokud se samočinně nezapnulo zařízení, které brání invalidnímu vozíku, aby sjel z plošiny.
   Korpustyp: EU
Was haben sich Kuroda und seine Kollegen erwartet? Wenn die BOJ die Inflationserwartungen erfolgreich anheben soll, müssen die langfristigen Zinssätze wohl eine entsprechend höhere Inflationsprämie widerspiegeln.
Co Kuroda a jeho kolegové čekají? Kdyby měla BOJ se zvýšením inflačních očekávání uspět, dlouhodobé úrokové sazby by nutně musely odrážet tomu odpovídající vyšší inflační prémii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre auch hilfreich, wenn die hochentwickelten Länder ihren Verpflichtungen nachkämen und den Ärmsten der Welt helfen würden, indem sie ihre Entwicklungshilfeetats auf 0,7 % des BIP anheben würden.
Ku prospěchu by rovněž bylo, kdyby vyspělé rozvinuté země splnily své závazky, že pomohou nejchudším lidem světa a navýší své rozpočty zahraniční pomoci na 0,7% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befindet sich eine Volkswirtschaft näher an der Vollbeschäftigung, kann staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung von Haushaltsdefiziten private Investitionen verdrängen, die die Produktivität und den Lebensstandard anheben würden.
Když se ekonomika blíží plné zaměstnanosti, mohou vládní půjčky určené k financování rozpočtových deficitů vytlačovat soukromé investice, které by zvýšily produktivitu a životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer derart gefährlichen Ungewissheit nutzen umsichtige Zentralbanker ihre Unabhängigkeit nicht dazu, eine schlechte Lage zu verschlimmern, indem sie die Zinssätze anheben.
Tváří v tvář takto nebezpečné nejistotě obezřetní centrální bankéři své nezávislosti nevyužívají ke zjitřování nedobré situace zvyšováním úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemerkenswert ist, dass der Ausdruck „geduldig“ in dem Papier nicht aufscheint und die Fed signalisiert, dass man den Leitzins möglicherweise schon im Juni anheben könnte.
V dokumentu se nápadně neobjevuje slovo „trpělivý“ a Fed dal najevo, že svou základní sazbu možná zvýší už v červnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten die Deckungs­summen binnen dreißig Monaten nach Ablauf der Frist für die Umsetzung auf mindestens die Hälfte der Beträge anheben.
Je žádoucí, aby členské státy zvýšily částky nejméně na polovinu úrovní do třiceti měsíců ode dne provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment.
Naproti tomu dnes se všeobecně očekává, že Fed na konci měsíce sazby zvýší, takže k momentu překvapení nedojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch muss der Mitgliedstaat diese Verbrauchsteuer spätestens am 1. Januar des zweiten auf das Jahr der Senkung folgenden Jahres wieder mindestens auf dieses Niveau anheben.“
Členský stát však spotřební daň znovu zvýší, aby dosahovala nejméně těchto úrovní nejpozději od 1. ledna druhého roku, který následuje po kalendářním roce, ve kterém bylo toto snížení provedeno.“
   Korpustyp: EU
Wegen der Preisunterbietung durch die chinesischen und moldauischen Ausführer während des UZ konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise jedoch nicht entsprechend den gestiegenen Rohstoffpreisen anheben.
Výrobní odvětví Společenství však vzhledem k cenovému podbízení, jehož se během období šetření dopouštěli čínští a moldavští vývozci, nemohlo na zvýšené ceny surovin reagovat odpovídajícím zvýšením prodejních cen.
   Korpustyp: EU
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
„zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí mechanismus namontovaný na vozidle za účelem zdvižení nápravy nad zem a jejího spouštění na zem;
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken sollten versuchen, die hohe Beschäftigungsquote in der Wirtschaft aufrechtzuerhalten, indem sie die Preise für Vermögenswerte anheben, wenn die Arbeitslosigkeit zu steigen droht.
centrální banky by se měly snažit držet ekonomiku blízko plné zaměstnanosti tím, že budou tlačit ceny aktiv nahoru, hrozí-li vzestup nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage vor, dass Sie mithilfe der Verfassung die Rechte zukünftiger Generationen sichern und die Nachhaltigkeit der Umwelt, des Haushalts und der Bevölkerung auf das Niveau verfassungsmäßiger Grundsätze anheben, wie es in der ungarischen Verfassung der Fall ist.
Navrhuji vám, abyste ústavními metodami ochránili práva budoucích generací, tak jak to činí nová maďarská ústava, když povyšuje environmentální, rozpočtovou a demografickou udržitelnost na úroveň ústavních principů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Sacharow-Preis vergeben, wollen wir den Bekanntheitsgrad der Arbeit von Frauen und Männern anheben, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, und indem wir sie mit dem Preis auszeichnen, stellen wir sie unter unseren Schutz.
Když jsme udělovali Sacharovovu cenu, chtěli jsme zviditelnit práci mužů a žen bojujících za demokracii a lidská práva. Prostřednictvím tohoto ocenění jsme je také vzali pod naši ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte