Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast die verfickte Kette an dich angeheftet!
Přichytila ses do toho blbýho řetězu!
Nun, glaub es oder nicht, aber manche Läuse können sich sogar an Fliegen anheften und warten darauf bis sie auf den Kopf von jemanden fliegt, damit sie sich vermehren können und alle Läuse auf deinem Kopf wurden wahrscheinlich auch alle dort geboren.
Věř tomu nebo ne, ale některé vši se mohou přichytit k mouše a počkat, než moucha přistane na něčí hlavě, kde se začnou rozmnožovat. Takže všechny vši na tvé hlavě se tam nejspíš narodily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "anheften"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie das Munro anheften oder nicht?
Můžeš s tím usvědčit Munroa?
Zwei Mordanklagen werden wir Ihnen anheften.
Máme na vás dvě obvinění z vraždy.
Und "Dem Skelett den Kopf anheften".
- Budou mlátit smrtku do hlavy.
Und du musst das SO Formular anheften.
A musíte ho přidat k SD spisu.
Wie kannst du persönlicher Sicherheit ein Preisschild anheften?
Jak můžeš dávat cenovku na osobní bezpečnost?
Erinnerst du dich daran, ob du den Anhang an den Vertrag anheften musstest?
Pamatuješ se, že bys přikládala dodatek ke smlouvě?
Ihr Mann wird zwei frisch beförderten Marine-Generälen die Sterne anheften.
Váš muž bude udělovat hvězdy novým generálům námořnictva.
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
Hlavní složka sestává z lineárního řetězce (14)-β-Dmannopyranosových jednotek, k nimž jsou pomocí (16) vazeb připojeny α-D-galaktopyranosové jednotky.
Tatsächlich ist das Aufstellen von Listen von Verhaltensweisen, das Anheften medizinisch klingender Etiketten an Menschen, die diese aufweisen, und die Verwendung des Vorliegens derartiger Verhaltensweisen als Beleg, dass die betreffende Person die fragliche Krankheit hat, wissenschaftlich betrachtet unsinnig:
Sestavovat soupisy projevů chování, označovat osoby, jež je vykazují lékařsky znějícími přívlastky a poté přítomnosti těchto projevů využívat jako důkazu, že daná osoba trpí stanovenou chorobou, je vědecky nesmyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist das Aufstellen von Listen von Verhaltensweisen, das Anheften medizinisch klingender Etiketten an Menschen, die diese aufweisen, und die Verwendung des Vorliegens derartiger Verhaltensweisen als Beleg, dass die betreffende Person die fragliche Krankheit hat, wissenschaftlich betrachtet unsinnig: Es sagt nichts über Ursachen oder Lösungen aus.
Sestavovat soupisy projevů chování, označovat osoby, jež je vykazují lékařsky znějícími přívlastky a poté přítomnosti těchto projevů využívat jako důkazu, že daná osoba trpí stanovenou chorobou, je vědecky nesmyslné. Neříká nám to nic o příčinách ani o řešeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar