Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anheften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anheften přichytit 2 přilepit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "anheften"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie das Munro anheften oder nicht?
Můžeš s tím usvědčit Munroa?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mordanklagen werden wir Ihnen anheften.
Máme na vás dvě obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und "Dem Skelett den Kopf anheften".
- Budou mlátit smrtku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst das SO Formular anheften.
A musíte ho přidat k SD spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du persönlicher Sicherheit ein Preisschild anheften?
Jak můžeš dávat cenovku na osobní bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, ob du den Anhang an den Vertrag anheften musstest?
Pamatuješ se, že bys přikládala dodatek ke smlouvě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann wird zwei frisch beförderten Marine-Generälen die Sterne anheften.
Váš muž bude udělovat hvězdy novým generálům námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptbestandteil ist eine lineare Kette von (1-4)-β-D-Mannopyranoseeinheiten, an die sich mittels (1-6)-Bindungen α-D-Galactopyranoseeinheiten anheften.
Hlavní složka sestává z lineárního řetězce (14)-β-Dmannopyranosových jednotek, k nimž jsou pomocí (16) vazeb připojeny α-D-galaktopyranosové jednotky.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das Aufstellen von Listen von Verhaltensweisen, das Anheften medizinisch klingender Etiketten an Menschen, die diese aufweisen, und die Verwendung des Vorliegens derartiger Verhaltensweisen als Beleg, dass die betreffende Person die fragliche Krankheit hat, wissenschaftlich betrachtet unsinnig:
Sestavovat soupisy projevů chování, označovat osoby, jež je vykazují lékařsky znějícími přívlastky a poté přítomnosti těchto projevů využívat jako důkazu, že daná osoba trpí stanovenou chorobou, je vědecky nesmyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist das Aufstellen von Listen von Verhaltensweisen, das Anheften medizinisch klingender Etiketten an Menschen, die diese aufweisen, und die Verwendung des Vorliegens derartiger Verhaltensweisen als Beleg, dass die betreffende Person die fragliche Krankheit hat, wissenschaftlich betrachtet unsinnig: Es sagt nichts über Ursachen oder Lösungen aus.
Sestavovat soupisy projevů chování, označovat osoby, jež je vykazují lékařsky znějícími přívlastky a poté přítomnosti těchto projevů využívat jako důkazu, že daná osoba trpí stanovenou chorobou, je vědecky nesmyslné. Neříká nám to nic o příčinách ani o řešeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar