Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anheimfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anheimfallen propadnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anheimfallen propadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnt ihr schwören, dass Thorin Eichenschild ihr nicht ebenfalls anheimfällt?
Můžete mi odpřísáhnout, že jí nepropadne i Thorin Pavéza?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "anheimfallen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Vater sah, wie schwach wir sind und wie schnell wir der Tyrannei anheimfallen.
Otec věděl, jak jsme zranitelní. ..…ak snadno se může vrátit tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen wir nicht vermeintlichen Ängsten anheimfallen, sondern wir sollten an die Chancen für unsere Entwicklung denken.
Nepodléhejme proto imaginárním obavám, ale pojďme raději přemýšlet o možnostech našeho vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten nicht der Versuchung anheimfallen, mit zweierlei Maß zu messen oder uns auf ein verschwörerisches Schweigen zu verlegen, nur weil wir es mit einem Land zu tun haben, das ein wichtiger Handelspartner der EU ist.
Vážení kolegové, neměli bychom podlehnout pokušení uplatňovat dvojí metr nebo spiklenecky mlčet jen proto, že máme co do činění se zemí, která je významným obchodním partnerem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. ist der Auffassung, dass zwischen gewerblichen und öffentlichen Diensten unterschieden werden muss; betont, dass letztere außerhalb des Verhandlungsrahmens gehalten werden müssen, insbesondere diejenigen, die sich auf die Grundbedürfnisse der Menschen – wie Gesundheit, Bildung, Wasser und Energie – beziehen; diese dürfen nicht der expansionistischen Geschäftsstrategie großer europäischer Konzerne anheimfallen;
11. domnívá se, že je třeba rozlišovat mezi službami komerčními a veřejnými; zdůrazňuje, že veřejné služby musí být z rámce vyjednávání vynechány, zejména ty, které souvisejí se základními lidskými potřebami, jako například zdravotnictví, vzdělávání, dodávky vody a energie, které nesmí být pod vlivem expanzivních obchodních strategií velkých evropských korporací;
   Korpustyp: EU DCEP