Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anheuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anheuern najmout 678
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anheuern najmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seeleute unter 18 Jahren werden nicht als Schiffskoch beschäftigt oder angeheuert oder arbeiten als solche.
Jako lodní kuchař nesmí být zaměstnán, najat ani pracovat námořník mladší osmnácti let.
   Korpustyp: EU
Beweise, dass Sie einen Ex-Häftling angeheuert und Stephen Cook getötet haben.
Důkazy, že jste najal bývalého kriminálníka, aby zabil Stephena Cooka.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau unterhält eine Liste qualifizierter Seeleute, die auf EU-Schiffen angeheuert werden können.
Guinea-Bissau vede orientační seznam kvalifikovaných námořníků, kteří mohou být najati na plavidla EU.
   Korpustyp: EU
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde unterhält eine Liste qualifizierter kap-verdischer Seeleute, die auf Schiffen der Union angeheuert werden können.
Kapverdy vedou seznam kvalifikovaných kapverdských námořníků, kteří mohou být najati na plavidla Unie.
   Korpustyp: EU
Da war noch ein Mann, wohl von Ryker angeheuert.
Byl tam ještě jeden člověk, asi ho najal Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
Na lodi nesmí být zaměstnána, najata ani nesmí pracovat v jakémkoliv postavení žádná osoba, která nedosáhla minimálního věku.
   Korpustyp: EU
Er wurde angeheuert um nach Schwachstellen der USA zu suchen.
- Ano. Byl najmut k analýze zranitelnosti Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können Unternehmen verhindern, dass Teile des Geldes missbräuchlich verwendet werden (etwa wenn die Regierung ein drittklassiges Team anheuert)?
A jak mohou firmy zabránit zneužití části prostředků (například pokud si vláda najme třetiřadý tým)?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, ich habe einen professionellen Hexenjäger angeheuert.
Myslela jsem, že jsem najala profesionálního lovce čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "anheuern"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Sie anheuern.
Rád bych si vás najal.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird mich anheuern,
- Nikdo mě nikam neobsadí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie anheuern.
Ale nejprve vyžaduji něco od vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte mich anheuern.
- Chtěl mě naverbovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bei Ahab anheuern.
Celý svět touží po dračím oleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte jemanden anheuern können.
Možná si někoho najala.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde Leute anheuern.
Protože si najmu lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich als Spionin anheuern?
Chcete, aby ze mne byl špión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem Piratenschiff zum Anheuern.
Hledáme loď, ke které bychom se přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ninja, den man anheuern kann?
Takový, co udělá cokoliv pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen eine Berühmtheit, die man anheuern kann.
Teď z něj byla celebrita k najmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht einfach einen Auftragsmörder anheuern?
- Proč si prostě nenajmout zabijáka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ein schwules männliches Kindermädchen anheuern.
Musíte si najít hispánskýho teplouše.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich einfach wieder anheuern können.
Mohl jsi mě zkrátka zkusit vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dich als Scherenknacker anheuern.
Možná tě vezme na otvírání škeblí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht dauernd neue Sekretärinnen anheuern.
A asistentka by se nám hodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht bei der Marine anheuern.
Nenajímali mě ale k válečnýmu loďstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Brian Babbage 1 anheuern?
Řekni mi, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass die Deutschen dich anheuern.
Věděl jsem, že si tě Němci najmou, Salláhu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er wird ihn nie anheuern.
Nikdy nebude chtít, aby pro něj pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie ohne dich nicht anheuern.
Bez tebe bych si je vůbec nenajmul.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliges Milliarden Dollar ClA-Gut, jetzt Wunderwaffe zum Anheuern.
Multimiliardová záležitost CIA, superzbraň k pronájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaubt ihr, die lassen sich für Nahrung anheuern?
Ale budou za nás samurajové bojovat, jen za jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie den Kerl anstelle von uns anheuern?
Můžete vzít toho chlápka místo nás
   Korpustyp: Untertitel
Früher konnte man jemand für 40 Mäuse anheuern.
L vzpomenout na dny Ty by mohly získat chlapa hit za 40 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur noch ein paar Anwälte mehr anheuern.
Jenom si najmou pár právníků navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Berlin dann Lord Baltimore anheuern, um ihn aufzuspüren?
Proč by Berlín najímal Lorda Baltimora, aby ho našel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Russen einen Außenstehenden anheuern, um jemand umzubringen?
Proč by si Rusové najali k vraždě cizince?
   Korpustyp: Untertitel
Leute anheuern klingt einfach, aber wie bezahlen wir sie?
Zní to jednoduše, ale jak jim zaplatíme?
   Korpustyp: Untertitel
Musste auf einem Frachter anheuern, um nach Hause zu kommen.
Musel jsem se svést, náklaďákem, abych se vrátil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Piraten anheuern und direkt nach Brindisi marschieren.
Najmeme si piráty a vyrazíme do Brundusia!
   Korpustyp: Untertitel
Allen, er hat mich irgendwie gefunden; wir wollten gerade anheuern.
Poslouchej. Našel mě v přístavišti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einen anderen Personenschützer anheuern lassen.
Donutil mě přidělit jí nového strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Für Trunkenheit am Steuer, das Anheuern oder den Mord?
Kvůli těm obviněním z jízdy pod vlivem, napadení nebo vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen angeheuert, sie werden noch weitere anheuern, Detective.
Najali si jednoho a najmou si i dalšího, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn auch eliminieren wollte, wird jemand anderen anheuern.
Kdokoliv ho chce mrtvého jen najme někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht bedeutet, dass ich nur drei anheuern kann.
To neznamená, že můžu vzít jen tři.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ronin anheuern, um ein Schwert zu testen?
Který blázen by najal Ronina aby otestoval meč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so verzweifelt, ich hörte, dass sie Schlitzaugen anheuern.
Prý jsou tak zoufalí, že najímají Číňany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelogen, weil Cops keine Flügelmänner anheuern.
Lhal jsem, protože my si dohazovače nenajímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du mir gesagt hast, ich solle keinen Detektiv anheuern?
Po tom, co jsi mi řekl, abych nenajímal detektiva?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, warum er Leibwächter anheuern sollte?
Máš tušení, proč by si najímal bodyguardy?
   Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht, dass sie ihn anheuern, um einen Lateinamerikaner zu ermorden.
Tak či onak, Si nemyslím, že by ho najali pro latinskoamerický úder!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, weil er wollte, dass Sie diese Wohnung entdecken und mich dann anheuern.
Myslím, že chtěl, abyste to tu našel a najal mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlaumeier denkt alle, ihr könnt jeden Idioten für eure Zwecke anheuern.
Vy chytrolíni si vždycky najmete na špinavou práci troubu jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich ich würde Detektive anheuern, wenn ich meinen eigenen Vater kaltmachen wollte?
To si fakt myslíte, že bych najímal detektivy, kdybych chtěl oddělat svýho tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen etwas farbigeren Slang brauchen und wenn nötig, dann müssen wir Schläger anheuern.
Použiju nějaký zabarvený dialekt a když bude potřeba, zaměstnáš svoje pěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wie die Art Abschaum aus, den jemand für eine Entführung anheuern würde.
Vypadá jako havěť, kterou by si někdo k únosu Waltera najal.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir herausfinden, wie wir Sie vor aller Augen verstecken können, sollten Sie vielleicht Verstärkung anheuern.
Dokud nevymyslíme, jak vás ukrýt, možná by bylo lepší si zajistit zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn töten wollte, würde ich das zivilisiert angehen und einen Profi anheuern.
Kdybych ho zabil, udělal bych to civilizovaně a najal bych si profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hangardeck hatten wir zu wenig Leute. Wir mussten ein paar Zivilisten anheuern.
Nemám dost lidí, tak na lehčí práce najímáme civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du als mein zweiter Assistent bei den Cheerios anheuern.
A pak ti ráda nabídnu práci jako mého druhého asistenta u rozstleskávaček.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wüsste, wo meine Schulrektorin ist, würde ich einen Killer anheuern.
Kdybych teď našel ředitelku, dám ji zamordovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heuerten mich an. Oder Sie ließen das Flittchen mich anheuern.
To vy jste mě najal, nebo jste zaplatil té couře, aby mě najala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir nichts antun, dafür werde ich einen New Yorker anheuern.
Neublíží ti. Tím pověřím někoho z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa vor, dich von seiner Agentur anheuern zu lassen?
Nechceš se v jeho agentuře zaměstnat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, die Agentur dient als Tarnung zum Anheuern von Attentätern.
Máme podezření, že ta agentura je jen zástěrkou pro sjednávání vrahů v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsflotte muss wenigstens einen Staatsangehörigen der Salomonen je Schiff als Besatzungsmitglied anheuern.
La flota comunitaria deberá embarcar al menos 1 marinero de Islas Salomón por buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen im Zusammenhang mit dem Anheuern von Seeleuten : Es handelt sich dabei um ein bedauerliches Novum.
Penalizaciones sobre el embarque de marineros : Se trata de una desafortunada novedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eval wollte den Waffenschmied anheuern, um im Reservat in Vollzeit Gewehre umzuformen.
Moore chtěl, aby puškař nastálo v rezervaci předělával zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich würde Mrs Poggit nicht als Babysitter anheuern.
Nevím jak vy, ale paní Poggitovou bych jako paní na hlídání nenajal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich eine Rettungsmannschaft anheuern, die das bis Freitag saubermacht, um mein "A" zu kriegen.
Teď abych najal úklidovou četu, abych mohl do pátku dostat jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Schwur brechen, wird niemand jemals wieder die Zweiten Söhne anheuern.
Pokud naše pouto porušíme, nikdo už si znovu Druhé syny nenajme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Harker anheuern, um eine Frau in Eure Reichweite zu bringen?
Proč zapojovat Harkera, aby tu ženu přivedl pod váš vliv?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in jedem Sado-Maso-Schuppen anheuern, wenn das Weltraum-Programm eingestellt wird.
Když vám to nevyjde u NASA, můžete dělat v sado-maso salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie uns anheuern, um die Statue zu stehlen, wenn sie es offensichtlich auf eigene Faust vorhat?
Proč by najímala nás na krádež té sošky, když ji očividně plánuje ukrást sama?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Itto Ogami, den einsamen Wolf, als Mörder anheuern möchte, hängt ein Götzenbild an einem Tempel aus.
Pokud potřebuješ ltta Ogamiho, Osamělého vlka, vyvěs obrázek bůžka na chrám.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht überall Auftragskiller, und nun will er seine eigenen Killer anheuern, damit sie diese anderen Killer ausschalten.
Vidí všude vrahy, dokonce tvrdí, že si jedny najal, aby zabili ty, kteří po něm jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Irren anheuern, um eine katastrophale Bedrohung freizulassen, und dann genau so lange warten, bis die Welt in Panik gerät.
Najmete si šílence, který vypustí katastrofální hrozbu, a pak jen tiše čekáte, než svět začne panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne ein paar Nordmänner als Söldner anheuern, um Euch dabei zu helfen, den Thron von Mercia zu erobern.
Rád bych najal jako žoldáky pár Seveřanů, aby ti pomohli získat trůn Mercie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie mich anheuern, dann können Sie über ein Talent verfügen, das sich für Sie als unersetzlich erweisen wird.
Takže jsem pro vás velice cenný, protože jsem velmi schopný muž. Tak to je, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Captain Hornigold anheuern, und bahne mir einen Weg mit dem Schiff, um in die Bucht zu gelangen.
Já kapitánovi Hornigoldovi všechno vysvětlím a zařídím naší lodi přístup do zátoky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Frau sagte einmal, "Wenn du einen Hai anheuern willst, stell sicher, dass du den weißen Hai bekommst."
Jedna moudrá žena jednou řekla "Pokud si objednáváte žraloka ujistěte se že máte toho velkého bílého? "
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nicht leisten alles zu kaufen was ich mag, so dass die Leute mich anheuern und ich kaufe alte Sachen für sie.
Ve skutečnosti si nemůžu dovolit kupovat věci, které se mi líbí, tak nakupuju věci pro lidi, kteří si mě najmou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne anheuern, um eine Privatgesellschaft heute Abend über den Fluss nach Red Hook zu fahren, direkt nach Sonnenuntergang.
Rád bych si vás najal na převezení soukromé skupiny přes řeku do Red Hooku. Dnes. Hned po západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, als sie auf dem Radar der Behörde auftauchte, war sie eine Waffe zum Anheuern, ohne irgendwelche Loyalitäten zu einer Regierung oder Organisation.
Když se pak ukázala na radaru Agentury, byla zbraní k najmutí, neloajální k jakékoliv vládě či organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war jemand anderes hinter den Kulissen, jemanden der ein Team von Attentätern anheuern kann, jemand der wusste, das ein Gesetz verabschiedet werden wird
Ne, za nitky tahal někdo jiný. Někdo, kdo najal tým vrahů, kdo věděl, že nový zákon projde vládou týdny předtím, než vůbec prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gerne ein paar Nordmänner als Söldner anheuern, um Euch dabei zu helfen, den Thron von Mercia zu erobern.
Také bych rád najal jako žoldáky pár Seveřanů, aby ti pomohli získat trůn Mercie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen Dieb anheuern, um ein Herz zu stehlen und ihn dann töten, bevor er es tatsächlich bekommen hat.
Proč by někdo najal zloděje, aby ukradl srdce a pak ho zabil, než ho dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie als Kampagnen-Manager bei einem Gauner wie Ed Griffin anheuern, dann müssen Sie ein paar anstrengende Tage in Kauf nehmen.
No, když se přihlásíš, jako vedoucí kampaně pro podvodníka jakým je Ed Griffin, tak musíš očekávat pár těžkých dní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Rachel. Es tut mir leid, dass ich so hereinplatze, aber ich habe Ihnen mehrere Nachrichten hinterlassen und ich würde Sie gerne anheuern.
Jmenuji se Rachel, omlouvám se, že jsem tu tak náhle, ale zanechala jsem vám několik zpráv a ráda bych si vás najala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl madagassischer Seeleute, die jedes Fischereifahrzeug der Europäischen Union anheuern muss, beträgt mindestens zwei auf Wadenfängern und einen auf Langleinern von mehr 100 BRZ.
Na každém rybářském plavidle Evropské unie musí být najati nejméně dva madagaskarští námořníci v případě plavidel lovících tuňáky vlečnou sítí a nejméně jeden v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru s hrubou prostorností větší než 100 GT.
   Korpustyp: EU
Die Reeder, die nicht die Mindestanzahl madagassischer Seeleute nach Nummer 1 anheuern, zahlen einen Pauschalbetrag von 20 EUR pro Tag und pro nicht angeheuertem Seemann.
Majitelé plavidel, kteří nenajmou minimální počet madagaskarských námořníků podle bodu 1, uhradí paušální poplatek ve výši 20 EUR za den a nenajatého námořníka.
   Korpustyp: EU
Dad, wen auch immer Rasmus angeheuerte hat, er wird wieder kommen, bis er seinen Job beendet hat, anderenfalls wird Rasmus einfach jemand anderes anheuern, der den Job erledigt.
Tati, ten, koho Rasmus najal, se zase vrátí, dokud tu práci nedokončí, jinak pro ten úkol Rasmus najme někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls würde ein Student der eine Firma gründet manchmal einen älter aussehenden Lockvogel anheuern, jemanden, der repräsentativer aussieht um ihm Geld für sein Vorhaben zu verschaffen.
Stejně tak, jako si vysokoškoláci, kteří žádají o půjčku na podnikání, občas najímají osobu, který vypadá starší, víte, někoho, kdo vypadá víc, no, významně, aby jim pomohla získat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt feuern und einen neuen Rektor anheuern, zeigen wir dem Staat, dass wir etwas unternehmen und können so vielleicht die Übernahme abwenden.
Teď, když ho odsud dostaneme a vybereme si sami nového ředitele, ukážeme státu, že se tu o něco snažíme, můžeme předejít státnímu převzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jemanden für einen Mord anheuern, dich für ein Alibi ins Zeug legen, nur um dem Täter deine Waffe zu geben, mit der er den Mord verübt?
Najala bys někoho, aby za tebe někoho zabil, měla problémy s vytvořením alibi a ještě bys mu dala zbraň, aby to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich möchte ihr Schiff für eine Trans-Atlantik Reise anheuern um ein Einhornwal zu fangen und es zu mir nach Hause zu bringen.
Pane, rád bych si najal vaši loď na transarktickou cestu kde chytneme narvalku a dovezeme ji ke mně domů do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mir helfen, eine einfache Lüge zu erzählen, würde ich eine kleinere Crew anheuern, um das Gold zu holen. Und unsere drei Anteile würden sich verfünffachen.
"Pomozte mi odvykládat velmi prostou lež, já zajistím menší posádku, se kterou získáme to zlato, a naše tři podíly se zpětinásobí."
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann im Gegenteil das Anheuern von Besatzungsmitgliedern noch erschwert werden, wenn diese aufgrund von Fangentscheidungen mit Strafen belegt werden können, für die sie in keiner Weise verantwortlich sind.
Naopak, pokud by bylo možné trestat posádku za rozhodnutí týkající se lovu, za něž nenese prakticky žádnou odpovědnost, může to ztížit nábor posádky plavidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, du weißt doch, wenn sie qualifizierte Leute anheuern, um eine Anlaufstelle zu bilden, damit einige der Veteranen, die aus dem Krieg kommen, einen schöneren Ort zum leben haben als ein Krankenhaus.
Víš, jak najímají kvalifikované pracovníky, aby postavili malé domky, takže někteří veteráni vracející se z války, mohou mít hezké místo k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird überprüft, ob die technischen Merkmale der Schiffe und der Fanggeräte an Bord den Bestimmungen des Abkommens entsprechen und ob die Bestimmungen für das Anheuern von Seeleuten Guinea-Bissaus eingehalten werden.
Technická prohlídka má za cíl ověřit shodu technických vlastností plavidla a rybolovných zařízení, které se nacházejí na palubě, jakož i dodržování předpisů týkajících se najímání vnitrostátních námořníků.
   Korpustyp: EU
Vorgesehen ist, dass die Fischereifahrzeuge der EU mindestens 20 % ihrer Seeleute aus São Tomé und Príncipe oder einem AKP-Land anheuern sowie auf Antrag der zuständigen Behörden von São Tomé und Príncipe einen vom Fischereiministerium des Landes benannten Beobachter an Bord nehmen.
Je stanoveno, že posádky plavidel EU najmou nejméně 20 % svých členů ze Svatého Tomáše a Princova ostrova, nebo, pokud tomu tak nebude, z jiných zemí AKT, a že plavidla také vezmou na palubu, na žádost orgánů Svatého Tomáše, pozorovatele jmenovaného ministerstvem rybolovu této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium erstellt und führt gemäß den internationalen Standards eine Liste mit einer ausreichenden Zahl mauretanischer Seeleute, die über die geforderte Ausbildung, Erfahrung und Eignung sowie die entsprechenden Zeugnisse verfügen; die Reeder der Fischereifahrzeuge der Europäischen Union können aus dieser Liste diejenigen Seeleute frei wählen, die sie gemäß Nummer 1.1 an Bord ihrer Schiffe anheuern.
Ministerstvo v souladu s mezinárodními standardy sestaví a vede seznam obsahující dostatečný počet mauritánských rybářů s náležitou odbornou přípravou, osvědčeními, zkušenostmi a schopnostmi, z něhož si vlastníci rybářských plavidel Evropské unie svobodně vybírají rybáře, kteří mají být najati pro práci na palubě jejich plavidel podle odstavce 1.1.
   Korpustyp: EU
Reeder von Schiffen, die keine kap-verdischen Seeleute anheuern, überweisen vor dem 30. September des laufenden Jahres für jeden nicht angeheuerten Seemann im Rahmen der am Beginn dieses Kapitels vorgegebenen Zahl anzuheuernder Seeleute eine Pauschalsumme von 20 EUR je Aufenthaltstag ihrer Schiffe in der Zone von Kap Verde.
Majitelé plavidel, kteří nenajmou kapverdské námořníky, zaplatí do 30. září běžného roku za každého námořníka s ohledem na počet stanovený na začátku této kapitoly paušální částku 20 EUR za den přítomnosti svých plavidel v oblasti Kapverd.
   Korpustyp: EU
Ich wollte bei der Army anheuern, aber sie haben mich durchschaut, also fuhren ich und ein paar Jungs quer durch die Staaten, wir holten uns literweise Schnaps, wir ließen es richtig krachen, und ich wachte am Morgen, dass ist kein Scheiß, in einem mexikanischen Striplokal auf.
Zkoušel jsem se dostat do armády, ale prokoukli mě, takže jsem já a skupina chlapů převezli spoustu chlastu přes státní hranice, vypustili jsme ohňostroj a já jsem se ráno probudil-nedělám si srandu - v mexickém strip klubu.
   Korpustyp: Untertitel