Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska nikdy nedává smysl, a ani tak současné Blaiřino chování.
Liebe macht keinen Sinn und auch nicht Blairs Verhalten im Moment.
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie! Už jsem ani nedoufal že bys přišla.
Julie, ich dachte, Sie kämen nicht mehr.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson nedostal ani pokutu za rychlou jízdu, protože nemá řidičák.
Jackson ist nicht mal ein Verkehrssünder. Er hat keinen Führerschein.
Arménie je vklíněná mezi dva nepřátelsky naladěné státy, takže nemůže přistoupit na bezpečnostní kompromisy a pravděpodobně to ani neudělá.
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Táta nebyl ani astronom, ani opravář, ani zločinec.
Papa war weder Astronom, noch Mechaniker, noch Verbrecher.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to nebylo v policejním hlášení a ani v novinách.
Das stand weder in den Polizeiberichten noch in der Zeitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack a já jsme nikdy nenašli jeho ani ten artefakt.
Jack und ich haben weder ihn noch das Artefakt gefunden.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem od Jennifer nic neslyšel, ani tentokrát.
Die haben auch noch nie was von Jennifer gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce ani v srpnu, když ostatní letoviska u jezera jsou přeplněná, tu není moc lidí.
Nicht mal im August sind viele Leute hier, wenn die anderen Strände überfüllt sind.
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Dokonce ani 30 % není dost ambiciózní.
Nicht mal 30 % sind ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikde už nejsou další obří pole, ani se zemním plynem.
Elefantenfelder gibt's nicht mehr, nicht mal mehr beim Erdgas.
Stejně už se na něj ani nepamatuje.
Vielleicht würde sie sich seiner nicht mal mehr erinnern.
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Nejez je ani si nedávej ruku, která se jader dotkla, do pusy!
Steck dir nicht mal die Hand in den Mund, mit der du die Samen berührt hast!
Tobě bych žádnou nedal, ani kdyby byla třetí světová válka.
Dir würde ich noch nicht mal im Dritten Weltkrieg eine geben.
Tolik to bolelo, když mě potřetí uhodil, že jsem se počůrala a ani jsem si to neuvědomila.
Als er mich zum drittenmal geschlagen hat, hat es so wehgetan, daß ich mir in die Hose gemacht und es nicht mal bemerkt habe.
Morgan. Vidíte, ani vy si to jméno nepamatujete.
Morgan, seht Ihr, nicht mal Ihr erinnert Euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic skutečně nového nepřichází dokonce ani od Rady a nového předsedy Evropské rady.
Auch vom neuen Ratspräsidenten ist nicht wirklich etwas Neues aus dem Rat gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ani jednotlivé buňky a žádný vzorek se nerozkládá.
Auch die individuellen Zellen aller Exemplare zeigen kaum Zerfall.
A dokonce ani po přistoupení Rumunska a Bulharska jsme se ke Kypru neřekli nic.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jsem nevěděl, kdo jsem byl.
Oder auch nur, wer ich war.
Nepoužívání pesticidů není nezbytně dobrou možností, a to dokonce ani tehdy, když jde o veřejné zdraví.
Pestizide nicht einzusetzen, ist nicht unbedingt eine gute Option, auch was die öffentliche Gesundheit angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ani tvůj bratr, i když si všichni myslí opak.
Dein Bruder auch nicht, auch wenn die meisten das glauben.
Nemůže tak učinit ani nikdo z vás.
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ani Paul není v pořádku.
Paul geht es auch nicht gut.
ECB se však nenachází v jednoduché situaci a to se pravděpodobně nezmění ani v blízké budoucnosti.
Dennoch ist die Situation der EZB nicht einfach und wird auch in der näheren Zukunft nicht einfach bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, když jste dorazil do D.C., nemohl jste důvěřovat ani Tsie.
Als Sie also nach DC kamen, konnten Sie Tsia auch nicht vertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaza není Vietnam, Irák, Afghánistán, ba dokonce ani Libanon.
Gaza ist nicht Vietnam, Irak, Afghanistan oder selbst der Libanon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte paní Bullworthová, ale ani ten největší mág, by nedokázal zabít člověka třemi způsoby.
Verzeihung, selbst der größte Zauberer aller Zeiten kann eine Person nicht auf drei Arten töten.
Oblast nesmí opustit dokonce ani onkologičtí pacienti.
Selbst Krebspatienten dürfen das Gebiet nicht verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokázala by způsobit zástavu srdce ani u čtyřletého dítěte.
Selbst das Herz einer Vierjährigen wäre davon nicht stehengeblieben.
Možná či pravděpodobně to neví ani on sám.
Vielleicht oder wahrscheinlich weiß er es selbst nicht.
Klíče od auta jen tak nevypadnou ze zapalování, dokonce ani při nehodě.
Autoschlüssel fallen nicht aus dem Zündschloss. Selbst nach einem Unfall nicht.
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh ví, že tomu ani sama nerozumím.
Gott weiß, ich versteh es selbst nicht.
Dokonce ani v bohatých zemích nejsou obvykle mezi oběťmi přírodních katastrof bohatí lidé.
Selbst in reichen Ländern sind es üblicherweise nicht die Reichen, die bei Naturkatastrophen sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce ani tady, právě teď, o ně nechceš bojovat?
Selbst hier, genau jetzt, kämpfst du nicht für sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitost chytit se této šance snad ani nemůže být větší.
Die Bedeutung des Nutzens dieser Gelegenheit kann überhaupt nicht überbewertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte ani ponětí, o co tady jde, že ne?
Sie wissen überhaupt nicht, worum es hier geht, oder?
Bylo to ostudné, a neobává se nyní Evropská unie ani trochu, že se tyto případy zneužití budou vyšetřovat?
Das war sehr beschämend, und ist die EU jetzt überhaupt darüber besorgt, dass diese Missbräuche untersucht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
A co víc, tyto neadekvátní meze nejsou k daným cílům řádně využívány, či se jim dokonce ani nepřibližují, a rozhodně tyto prostředky nejsou plně čerpány.
Mehr noch, diese unangemessenen Grenzwerte werden nicht vollständig zu diesem Zweck eingesetzt bzw. überhaupt eingehalten. Sie werden offensichtlich nicht komplett umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neviděl ani zdaleka nic podobného.
Sowas hab ich überhaupt noch nie gesehen.
Jinak hrozí nebezpečí, že ti, kteří vypracovali nejpokrokovější výzkumné projekty, se možná ani nebudou obtěžovat, aby požádali o financování z prostředků rámcového programu, ale potřebné finanční zdroje budou hledat jinde.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Je slabé, jak čaj. Ani jiskra ani barva.
Keine Blume, kein Körper, fast überhaupt kein Bukett.
Začněte jednat ruku v ruce, jinak se příští rok ani neobtěžujte scházet. Je trapné sledovat, jak se dospělí muži a ženy setkávají jen kvůli bezobsažnému společnému focení.
Entweder ihr nehmt euch zusammen oder ihr trefft euch im nächsten Jahr überhaupt nicht mehr. Es ist nämlich überaus peinlich, erwachsenen Frauen und Männern dabei zuzusehen, wie sie einfach nur zu einem Fototermin zusammentreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mě to skutečnost není. Ani za mák.
Für mich sind sie nicht echt, überhaupt nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jsem neviděl takovou bandu bláznů, která mu naslouchá!
Ebensowenig eine solche Ansammlung von Pappnasen, die auf ihn hört!
Není možné ani to, že by extremisté jedné strany přemohli extremisty z druhého tábora.
Ebensowenig werden Extremisten auf der einen Seite die auf der anderen Seite besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce ani kdybych chtěl.
Ebensowenig würde ich es wollen.
Realistické navíc není ani domnívat se, že se Rusko v dohledné době přiblíží ke splnění maastrichtských kritérií makroekonomického výkonu.
Ebensowenig ist es realistisch zu glauben, dass Russland in naher Zukunft die Maastricht-Kriterien der EU bezüglich makroökonomischer Performance erfüllen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylka by neměla být udělena ani pro čerstvé a zmrazené filé z makrel a sleďů kódu HS 0304, jelikož se související filetovací úkony vyznačují stále intenzivnější mechanizací.
Ebensowenig sollte die Ausnahme für frische und gefrorene Makrelen- und Heringsfilets der HS-Position 0304 gelten, da bei der Filetierung immer stärker Maschinen eingesetzt werden.
Kromě relativně malé střední třídy a ještě menší podnikatelské a intelektuální elity většina Rusů ani neriskuje, aby se stala podnikateli, ani neupřednostňuje hospodářskou a politickou liberalizaci.
Abgesehen von einer relativ kleinen Mittelschicht und einer noch kleineren wirtschaftlichen und geistigen Elite, nehmen die wenigsten Russen die Risiken unternehmerischer Tätigkeit auf sich. Ebensowenig unterstützen sie wirtschaftliche und politische Liberalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpověď na otázku "Kam půjdeme, když musíme odejít?" nebývá Čína nebo nějaká země v Africe a dnes už ani většina zemí Latinské Ameriky.
Die Antwort auf die Frage "Wo gehen wir hin, wenn wir hier weg müssen?", ist meistens nicht China oder irgendein Land in Afrika. Ebensowenig sind die Länder Lateinamerikas noch attraktive Ziele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně ani argentinský exportní sektor nemohl přilákat investory - nehledě na fiskální deficit -, když směnný kurz byl nadhodnocený, exportní ceny nízké a když argentinské zboží stále nemá přístup na celou řadu zahraničních trhů.
Ebensowenig würde die argentinische Exportwirtschaft Investoren anlocken. Sie bleiben nicht wegen des Defizits fern, sondern aufgrund des viel zu hohen Devisenkurses, der niedrigen Exportpreise und weil argentinische Produkte vielerorts von den Märkten ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ani jediný stát se dosud nevyslovil proti současným strategiím.
kein einziger Staat hat erklärt, die gegenwärtig angewandten Strategien abzulehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Ani jediný demokrat si Bílý dům nevydobyl bez výrazné genderové propasti.
Kein einziger Demokrat hat das Weiße Haus ohne erheblichen Stimmenvorsprung bei den Frauen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jediný expert jejich nároky nepodpořil.
Kein einziger Experte bestätigt auch nur eine derer Behauptungen.
Avšak z více než šesti stovek výkonných ředitelů, kteří v termínu výkazy podepsali, ani jediný nepřiznal závažnější pochybení.
Kein einziger der mehr als 600 CEOs jedoch, die innerhalb der vorgegebenen Frist ihre Unterschrift leisteten, gestand einen wesentlichen Fehler ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže začíná další den mého života. Neuplynul ani jediný, kdy bych si nepřála uvidět svět. I když je tak zlý a krutý.
Doch es ist bis heute noch kein einziger Tag vergangen, an dem ich mir nicht gewünscht hätte, diese böse Welt einmal zu sehen.
Litvě nebylo umožněno zavést euro, protože inflace byla o 0,07 % více než maximální hodnota ukazatele, přestože za 10 let ani jediný člen eurozóny nesplnil všechny ukazatele.
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívali jsme se na sebe a připadlo nám, že mezitím neuplynul snad ani jediný den.
Wir sahen uns an und es war, als wäre kein einziger Tag vergangen.
Víme, že většina útoků byla spáchána povstalci, ale odpovědnost za téměř jednu pětinu evidovaných případů se připisuje vládním vojenským a policejním jednotkám, a je skutečně ostudné, že dosud ani jediný viník nebyl zatčen nebo obviněn.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vzdělávání bude čas později, avšak, jak již bylo řečeno, tato zpráva posuzuje různé modely, které v Evropě existují, a základním předpokladem je, že bychom měli zajistit, aby od raného dětství nebyl ani jediný mladý člověk vyřazen: každý by měl mít příležitost žít dobrý, plnohodnotný život.
Die Zeit für Bildung wird später kommen, aber wie gesagt bewertet dieser Bericht verschiedene Modelle in Europa, und die Grundvoraussetzung ist, dass wir garantieren sollten, dass von der frühen Kindheit an kein einziger Mensch ausgeschlossen wird: Jeder Mensch sollte die Chance zu einem guten und erfüllten Leben bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení nezavádí ani žádná kritéria pro zjištění, zda nedošlo k porušení práva duševního vlastnictví.
Entsprechend werden mit dieser Verordnung keine Kriterien festgelegt, nach denen sich eine Verletzung von Rechten geistigen Eigentums feststellen lässt.
Pokud nebude prohlášení, nebude ani žádná dohoda.
Wenn er keine Erklärung abgibt, gibt es für beide Seiten keine Vereinbarung.
V tuto chvíli neexistuje jediný odborný orgán, který by fungoval v této oblasti, ani žádná konkrétní motivace, jíž by byla například zmíněná cena za inovace v oblasti klimatu.
Derzeit ist auf diesem Gebiet keine einzige spezialisierte Einrichtung tätig. Ferner gibt es keine spezifischen Anreize wie einen bereits erwähnten jährlichen Preis für innovative Umweltlösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nejsem sice svatá, ale ani žádná děvka.
- Ich bin vielleicht keine Nonne, aber ich bin auch keine Schlampe.
Libanon již brzy uspořádá prezidentské volby, které si žádná ze soupeřících frakcí – a vlastně ani žádná ze znesvářených stran v regionu – nemůže dovolit prohrát.
Im Libanon stehen Präsidentenwahlen an und keine der konkurrierenden Parteien – und vor allem keine der rivalisierenden Gruppierungen in der Region – kann es sich leisten, zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné zprávy, zatčení, ani žádná revoluce.
Keine Neuigkeiten, keine Verhaftungen, keine Revolution.
V Německu v roce 2009 nejenže nenastal žádný příklon k pravicovému politickému extremismu, ale neobjevila se ani žádná známka podpory radikální pravice.
Im Deutschland des Jahres 2009 gab es nicht nur keinen Umschwung hin zum politischen Rechtsextremismus: Es gab keine Anzeichen einer wie auch immer gearteten Unterstützung für die radikale Rechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tomu rozumět, že když se nenarodil na této planetě, nemá ani žádná práva?
Weil er nicht von diesem Planeten stammt, hat er keine Rechte?
Dnes již dobře víme, více než kdykoliv předtím, že bez prvořadého respektu k lidským právům jednotlivce, nemůže žádný národ, žádná společnost ani žádná komunita dosáhnout skutečné svobody.
Heute wissen wir wie niemals zuvor, dass ohne die Respektierung der Rechte des Individuums keine Nation, keine Gemeinschaft und keine Gesellschaft wirklich frei sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný obchodník, ani žádná pojišťovna, vůbec nikdo netuší, čím se Formavale zabývá.
Keine Zulieferer, keine Versicherungsgesellschaft, wir haben überhaupt niemanden, der weiß, was zum Teufel Formavale macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že mi nedal ani jeden zákazník dýško?
Weißt du, dass mir keiner der Kunden Trinkgeld gegeben hat?
- Ani jeden se k tobě nehodil.
Keiner von denen war richtig für dich.
Od té chvíle, co jsme poslali tvůj encefalogram, se nevrátil ani jeden návštěvník.
Nachdem wir deine EEG verwendet haben, ist keiner der Gäste zurückgekehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto okolností Komise dochází k závěru, že španělský systém zdanění leasingu neobsahuje žádné další prvky selektivnosti, které by zvýhodňovaly španělské loděnice, ani žádnou diskriminaci založenou na hlavním místě podnikání loděnice.
Angesichts dieser Umstände gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das SEAF kein ergänzendes Element der Selektivität zugunsten der spanischen Werften umfasste und keine Diskriminierung aufgrund des Niederlassungsorts der Werft stattfand.
Od dnešního dne nemáte matku, otce a ani žádnou rodinu.
Von diesem Tag an habt ihr keine Mutter, keinen Vater und keine Familie mehr.
Nemám peníze, vzdělání ani žádnou práci!
Ich hab kein Geld, keine Ausbildung, keine Arbeit!
Je to ten druh případu, který vám nepřinese žádné peníze, žádnou slávu a dokonce ani žádnou
Ein Fall, der kein Geld einbringt, keinen Ruhm, keine tollen Gewinnaussichten.
O sestru jste se neprosila a pravděpodobně ani žádnou nepotřebujete.
Sie haben sich keine Schwester gewünscht, und Sie brauchen wahrscheinlich keine.
Ani život, ani žádnou naději.
Keine Zukunft, keine Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ani jedna z těch skříněk není v zahraničí.
Und keine einzige von diesen Boxen steht bei Ausländern.
Ani jedna osoba či orgán nehovoří za Evropu jedním hlasem.
Es gibt keine einzige Person oder Institution, die als einzige Stimme für Europa spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Tully tam byl minimálně 6-krát, a ani jedna cesta se nenachází v oficiálních záznamech.
Howard Tully war mindestens sechsmal dort. Keine einzige Reise ist in seinem offiziellen Terminkalender.
Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita.
Es gibt in dieser Regierung keine einzige Frau, und das ist etwas Außergewöhnliches für einen Mitgliedstaat der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna zpráva od Tiaga, ani nezavolal.
Keine einzige SMS von Tiago. Kein Anruf.
Je očividné, že i přes obrovský tlak a četné hrozby ze strany Moskvy ani jedna bývalá sovětská republika neuznala toto rozdělení Gruzie.
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málem jsem tam poslala víc než deset uniformovaných strážníků a šest lidí v civilu a přitom tam nebyla ani jedna z vašich podezřelých.
Ich habe fast ein Dutzend Uniformierte und sechs Streifenwagen hingeschickt und keine einzige ihrer Verdächtigen war dort.
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasadil stromy, květiny, všechno v jemných, nepřetržitých liniích. Ani jedna samotná linie.
damit es nur sanfte Linien gäbe und keine einzige unterbrochene Linie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se stane, když ten klíč ani jedna nezískáme?
Was passiert, wenn keine von uns den Schlüssel bekommt?
Ani jedna za to nestála, víš?
Keine von ihnen war wirklich herausragend, weißt du?
- Kterou si ani jedna nepamatujeme.
- An die sich keine von uns erinnert.
ani trochu
nicht ein bisschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
Hele, nejsi ani trochu zvědavý, proč se s tebou nechce setkat osobně?
Komm schon, bist du nicht ein bisschen neugierig, warum sie dir nicht persönlich gegenüber tritt?
Ani trošku si sáhnout nebo trochu poplácat, ne?
Also nicht mal so ein bisschen anfassen oder ein bisschen tätscheln oder so?
Nejsi na to ani trochu zvědavá?
Sind Sie nicht nur ein kleines bisschen neugierig geworden?
A to tě ani trochu neohromí, že jsem získal protijed?
Dann bist du nicht das geringste Bisschen davon beeindruckt, dass ich das Gegengift habe?
To ti ho není ani trochu líto?
Tut er dir nicht ein bisschen leid?
Trochu povol, ani cévy takhle silně nestahuju.
Lass ein bisschen locker. Nicht mal einen Druckverband lege ich so fest an.
Neříkejte, že se vám to ani trochu nelíbilo.
Sagen Sie nicht, dass Ihnen das nicht ein bisschen gefallen hat.
Dokonce se nestanu ani trochu reformovaný.
Ich werde mich nicht mal ein kleines bisschen ändern.
To tě to ani trochu nezajímá?
- Du bist nicht das kleinste Bisschen interessiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ale 270 členů se nikdy neukázalo, ani jednou.
Aber 270 Mitglieder sind nie aufgetaucht, nicht einmal.
Tehdy jsme ani nemohli snít o tom, že bychom jednou žíli v demokracii a že by se Maďarsko stalo členem EU a NATO.
Damals konnten wir noch nicht einmal von einem System träumen, in dem sich Demokratie durchsetzt und dass Ungarn einmal der EU und der NATO angehören würde.
Ani jednou jsem se nezeptal, co z toho.
Ich fragte nicht einmal, was es mir bringt.
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu jim to, i když jsem tě za 20 let neviděl v depresi ani jednou.
Das werde ich, auch wenn ich dich nicht einmal in 20 Jahren depressiv gesehen habe.
Maloval jsem jednou jednu z nich- dnes ani není s nimi, a od těch dob jsou mi všechny v patách.
" Ich habe eine von ihnen - sie ist heute nicht einmal dabei - einmal gemalt, und seitdem verfolgen mich alle.
Ani jednou jsem netrefil obličej Santy Boba.
Ich habe nicht einmal Santas Gesicht getroffen.
My, poslanci Evropského parlamentu, jsme se nemohli ani jednou oficiálně setkat s Radou, abychom o těchto účtech diskutovali.
Uns, den Abgeordneten dieses Parlaments, wurde vom Rat nicht einmal die Möglichkeit gegeben, bei einem offiziellen Treffen über diese Konten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nelhal jinému poldovi, ani jednou.
Niemals habe ich einen anderen Polizisten angelogen, nicht einmal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ani
1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir wurden ziemlich schlimm festgenagelt.
Fickt euch doch ins Knie!
-Ein paar Stufen hinunter.
Er arbeitet vielleicht fürs Rote Kreuz.
Keiner von euch macht einen Piep.
Nejsou ani záznamy, ani svědci.
- Das ist doch Vorgeschichte.
Ani jedno, ani druhý, rozumíš?
Vollkommen scheißegal, mein Lieber! Kapiert?
Ani teď, ani nikdy jindy.
Ani jemu, ani nikomu jinému.
Wir gehen hin, wo du willst.
ani své bohatství, ani své pozemky, ani svůj zdravý rozum.
Meinen Reichtum, meine Ländereien, meinen Verstand.
Teď nemaj ani pásku ani prachy.
Der Kleine hier, aber, steht auf ein Mädchen.
Ani jednou, ani když byla miminko.
Wissen Sie, dass sie niemals geweint hat?
Nikdy se nenašlo ani tělo, ani hotovost.
Auf wen war sie registriert?
Ani se na mě ani nepodívá.
Ani policie, ani FBI to zřejmě nezvládají.
Die NYPD, das FBI, sie scheinen unfähig zu sein.
Ani desítky, ani stovky, ale tisíce lodí.
Sie waren in einer Art Versteck. Es waren Tausende von Schiffen.
Ani ona, ani školka nechtějí dělat nic.
Niemand wollte etwas unternehmen.
Nemám ani košili, ani norkový kožich!
Die hält sich doch nur für was Besseres.
Nemá slitování ani s cizími, ani svými.
Nemá to ani hlavu ani patu.
Warum sollte Lyrik Sinn haben?
Ani tady, ani nikde jinde. Dojedli jsme.
Ok, ihr Tunichtgute, das war's mit Essen.
A já nemám ani auto, ani práci.
ganz zu schweigen von einem Job.
Tohle neříkejte ani mně ani nikomu jinému.
Jenže Japonsko není ani Argentina ani Turecko.
es ist die drittgrößte Wirtschaftsnation der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani ty, ani ona nic neřeknete.
Sie hat nie etwas davon erzählt.
I když není ani den Ani noc
Zu Füßen liegt euch das Erdengescheh'n
Der Reiter blieb unbeweglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur so läuft's bei mir.
Sie wird Sie niemals lieben.
Jungs, bleibt, wo ihr seid.
Er hat gesagt, Sie seien befreundet.
Nemáš ani vlastní nábytek.
Du besitzt keinerlei Möbel.
Hey, was sollten wir sonst tun?
Pokladna není ani otevřená.
Ja, schon in Ordnung, Ems.
Den Teufel werden Sie tun.
Julia Wredin hat Sie angerufen.
- Ani omylem, Krasotinko.
Mann, ist das 'n Urenkel.
Nikdo nevešel, ani neodešel.
Niemand ging rein, niemand kam raus.
Nun, wir nie wirklich zum Essen bekam.
Žádné zlomeniny ani krev.
- Lass die Finger von ihm.
- Das wird nie passieren, Sir.
Die Aussage ist extrem kurz.
…och an irgendwelchem blöden Champagner!
- Lasst uns nie wieder da hingehen.
Nesmíš ani jednou minout.
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
Sagen Sie es also bitte keinem.
Halten Sie ihn damit in Schach.
Aber manchmal kommt es zurück.
Du hast mich garnicht berührt.
To nebouchne ani náhodou.
Die gehen nie im Leben hoch.
- Radar ani majáky nefungují?
- Das Leitsystem liegt daneben?
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
- Denkst du dabei an Miss Anne?
- Okay, zu keinem ein Wort.
- Mehr als du packen kannst.
Er ist doch kaum zu sehen.
Niemand redet über die anderen 17.
Ani nepřišla na návštěvu.
Ani odjinud nic nehlásili.
Niemand hat was gemeldet.
Was ist mit meiner Latte?
Ani nikoho nemůžeme varovat.
Sie haben ihn nur nie gebraucht.
Niemand hat hier irgendwas gesehen.
Přirozeně. nikomu ani slovo.
Sie dürfen keinem Menschen davon erzählen.
- Wir warten, bis du wieder dabei bist.
(Sartana) Hände hoch, Arschlöcher!