Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
Sasha a já jsme měli jít ven, ale pak odjela z města, aniž by zavolala.
Sasha und ich sind früher miteinander ausgegangen, bis sie einfach ohne anzurufen die Stadt verlassen hat.
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Mohli bychom zvítězit nad změnou klimatu, aniž bychom museli zhasínat světla.
Wir könnten den Klimawandel bekämpfen, ohne die Lichter ausgehen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoří se o výhodách, aniž by bylo jasné, z čeho vyplývají.
Vorteile werden angekündigt, ohne dass klargestellt wird, woher diese kommen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
Výsledek kontroly musí být k dispozici do 3 týdnů, aniž by bylo nutné dodatečné zkoušení.
Das Ergebnis dieser Prüfung hat binnen drei Wochen vorzuliegen, ohne dass zusätzliche Prüfungen erforderlich sind.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
Nemůžu odejít, aniž by se Alan ptal, co dělám.
Ich kann jetzt nicht weg, ohne dass Alan misstrauisch wird.
Některá pásma pracovních příležitostí mohou utrpět vážné hospodářské otřesy, aniž by určité odvětví bylo zvláště zasaženo.
Bestimmte Arbeitsmarktregionen können unter schwerwiegenden Störungen der Wirtschaftsentwicklung leiden, ohne dass ein Sektor speziell betroffen ist.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
by mělo probíhat, aniž jsou dotčeny výsledky hodnocení vlivu těchto projektů a plánů nebo programů na životní prostředí.
sollte erfolgen, ohne dass hierdurch den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dieser Vorhaben oder der Pläne oder Programme vorgegriffen wird.
Mluvil jste s Burovem, aniž bych o tom věděl?
Sie reden mit Burow, ohne dass ich davon weiß?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
Celkový obraz svobody náboženského vyznání v Pákistánu, aniž bych zacházela do podrobností, je tedy kontroverzní a zavdává mnoho důvodů k obavám.
Auch ohne zu sehr ins Detail zu gehen: Das Gesamtbild der Religionsfreiheit in Pakistan ist kontrovers und gibt Anlass zu ernster Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapsal jsem se, aniž bych věděl kam.
Ich unterschrieb, ohne zu fragen, wofür.
Šroubovka musí odolat zatížení 850 kN, aniž by se zlomila.
Die Schraubenkupplung muss einer Kraft von 850 kN standhalten, ohne zu brechen.
Nemůžeš jen tak někoho najmout, aniž by ses zeptala.
Du kann nicht einfach jemanden einstellen. Ohne zu fragen.
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
Žádný smrtelník se nemůže postavit do plamenů, aniž by nebyl spálen.
Kein bloßer Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Pravdou je, že jsme dlouze hovořili o kritické situaci v souvislosti s odpady, aniž bychom věděli, jaký je skutečný stav.
Die Wahrheit ist, dass wir über die Abfallkrise lange gesprochen haben, ohne zu wissen, wie die Dinge wirklich stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš pochopit báseň bez toho, aniž bys věděl, co to znamená.
Ein Gedicht kann man verstehen, ohne zu wissen, was es sagt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aniž bychom
ohne dass wir
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců, pro tento parlament je nepřijatelné odročení či přistoupení k volbám, aniž bychom společně nevyvodili příslušné závěry z těchto tragických událostí.
Denn es kann nicht sein, dass dieses Parlament in die Parlamentsferien oder in die Wahlen geht, ohne dass wir wirklich die Konsequenzen aus diesen tragischen Ereignissen ziehen - hoffentlich gemeinsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona se nemůže pohybovat pět stop aniž bychom věděli.
Sie kann sich keine 1, 5m bewegen, ohne dass wir es wissen.
Nakonec, jedná se o otázku důvěryhodnosti: v minulosti byla politika soudržnosti schopna dosáhnout značných úspěchů a může tomu tak být i v budoucnosti, pokud bude mít k dispozici přiměřené zdroje, aniž bychom v této fázi požadovali více finančních zdrojů.
Es geht letztendlich um Glaubwürdigkeit, dass in der Vergangenheit die Kohäsionspolitik nachhaltige Erfolge erzielen konnte und dies in Zukunft mit ausreichenden Mitteln ebenfalls gewährleistet sein kann, ohne dass wir jetzt schon die Forderung nach mehr finanziellen Mitteln artikulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, vážený pane Barroso, je důležité vysvětlit, že nemůžeme projednávat tento pracovní program, aniž bychom zohlednili současnou rozpravu o rozpočtu a aniž bychom uvažovali o Řecku, Irsku a jiných zemích, které se mohou dostat do potíží.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Barroso! Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass wir dieses Arbeitsprogramm nicht diskutieren können, ohne uns auf die aktuelle Haushaltsauseinandersetzung zu besinnen und ohne an Griechenland, Irland und mögliche andere Staaten, die Probleme bekommen könnten, zu denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy musí být chráněny, aby se mohly rozhodnout mít děti, aniž by to pro ně znamenalo odchod z trhu práce.
Frauen müssen geschützt werden, damit sie sich dafür entscheiden können, Kinder zu bekommen, ohne den Arbeitsmarkt verlassen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Zároveň se však Evropa nemůže politicky angažovat, aniž by na místě existovaly příhodné politické podmínky.
Genauso wenig kann sich Europa politisch engagieren, ohne dass die richtigen politischen Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
Aids-HIV je hrozná nemoc, kterou se každých 24 hodin nakazí přibližně 7 000 osob na celém světě - aniž by o tom věděli.
Aids-HIV ist eine schreckliche Krankheit, mit der sich alle 24 Stunden - ohne es zu wissen - weltweit rund 7 000 Menschen infizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk se může zabít, aniž se zabije.
Man kann sich umbringen, ohne sich umzubringen.
Ani jediné kuře se nemůže hnout, aniž by se prodíralo mezi ostatními opeřenci.
Sie können sich nicht mehr bewegen, ohne andere Hühner zur Seite zu drängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný smrtelník se nemůže postavit do plamenů, aniž by nebyl spálen.
Kein bloßer Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Aniž by si uvědomovala, co dělá, Rosie přitiskla dítě k sobě.
Ohne nachzudenken, was sie tat, drückte Rosie das Baby an sich.
Po zbytek jejího života bude moct jít po ulici, aniž by se musela pořád ohlížet.
Für den Rest ihres Lebens wird sie die Straße herunter laufen können, ohne sich umzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že lze zařídit, aby zapadl do evropského prostředí výzkumu, aniž by je narušoval.
Ich bin davon überzeugt, dass es sich in die europäische Forschungsszene eingliedern lässt, ohne im bestehenden Umfeld anzuecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zlepšení není však v rámci stávající maximální délky vozidla podle směrnice 96/53/ES možné, aniž by se snížila nosnost vozidla a aniž by byla ohrožena ekonomická rovnováha odvětví silniční dopravy.
Diese Verbesserung ist jedoch nach den derzeitigen von der Richtlinie 96/53/EG vorgegebenen Höchstlängen nicht realisierbar, ohne das Ladevermögen der Fahrzeuge zu verringern und das wirtschaftliche Gleichgewicht des Straßenverkehrssektors zu gefährden.
Nejvyšší úroveň dávky ve studii karcinogenity musí vyvolat příznaky minimální toxicity, jako je mírné snížení přírůstku tělesné hmotnosti (menší než 10 %), aniž by způsobila nekrózu tkáně nebo metabolickou saturaci a aniž by podstatně ovlivnila obvyklou délku života jinými účinky, než jsou nádory.
Die für die Kanzerogenitätsuntersuchung verwendete Höchstdosis ist so zu wählen, dass sie minimale Toxizitätssymptome hervorruft, wie einen leichten Rückgang der Körpergewichtszunahme (weniger als 10 %), ohne jedoch Gewebsnekrosen oder Stoffwechselsättigung zu verursachen und ohne die normale Lebenserwartung durch andere als tumorbedingte Folgen wesentlich zu senken.
zdůrazňuje nezbytnost evropské legislativy co možná nejvíce nezávislé na audiovizuálních technologiích; požaduje, aby tato legislativa jasně stanovila, že poskytovatelé veřejných služeb mohou používat veškeré nové technologie a veškeré formy médií, jako je internet a služby WAP, aniž by tím byla narušena pravidla vnitřního trhu;
betont die Notwendigkeit europäischer Rechtsvorschriften, die soweit wie möglich unabhängig von der audiovisuellen Technologie sind; diese Rechtsvorschriften sollen verdeutlichen, dass die öffentlichen Diensteanbieter alle neuen Technologien und neue Medienformen, wie das Internet und die WAB-Dienste, einsetzen können, ohne in Konflikt mit den Vorschriften des Binnenmarkts zu geraten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zlepšení není však v rámci stávající maximální délky vozidla podle směrnice 96/53/ES možné, aniž by se snížila nosnost vozidla a aniž by byla ohrožena ekonomická rovnováha odvětví silniční dopravy.
Diese Verbesserung ist jedoch nach den derzeitigen von der Richtlinie 96/53/EG vorgegebenen Höchstlängen nicht realisierbar, ohne das Ladevermögen der Fahrzeuge zu verringern und das wirtschaftliche Gleichgewicht des Straßenverkehrssektors zu gefährden.
Jak by se jí vůbec mohl dotknout, aniž by riskoval?
Wie könnte er ihr auch nur ein Haar krümmen, ohne was zu riskieren?
Zmizel včera, aniž by nám řekl, kam jde.
Gestern verschwand er einfach ohne zu sagen wohin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být jasně stanovena odpovědnost za pomoc obětem a za poskytnutí nezbytných informací, aniž by byly ohroženy cíle vyšetřování.
Es sollte eindeutig festgelegt sein, wer dafür zuständig ist, diesen Personen zu helfen und ihnen die erforderlichen Informationen zu geben – jedoch ohne dass die Ziele der Untersuchung gefährdet werden.
Co se týká slučitelnosti opatření státní podpory (článek 1 rozhodnutí 2005/406/ES), Soud shledal, že se Komise nemohla opírat o zprávy o veřejné službě a údaje obsažené v těchto zprávách, aniž by měla pro tyto zprávy k dispozici zprávu o externím auditu, jak vyžadují vnitrostátní právní předpisy.
Hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfemaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt (Artikel 1 der Entscheidung 2005/406/EG) stellte das Gericht fest, dass sich die Kommission nicht auf die Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die darin enthaltenen Daten stützen dürfe, ohne dass ein externer Prüfbericht vorliege, wie es das Gesetz vorschreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufal jsem, že epidemie bude odstraněna, aniž bych o ní musel hovořit, ale naneštěstí stále trvá, takže musíme o této otázce diskutovat.
Vorweg möchte ich sagen, dass ich gehofft hatte, das Virus würde ausgerottet, ohne dass ich lernen müsste, seinen Namen auszusprechen. Aber leider wird es persistent, so dass wir nunmehr über dieses Thema sprechen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosadil jsem svou, aniž bych cokoli řekl.
Meine Botschaft kam an, ohne dass ich ein Wort sagen musste.
Také bych chtěla vědět, zda máte v úmyslu v dohledné budoucnosti vydat další povolení, aniž jsou k dispozici pokyny a doporučení Evropského úřadu pro bezpečnost potravin - například pro dováženou rýži nebo kukuřici.
Ich würde auch noch gerne wissen, ob Sie in absehbarer Zeit, ohne dass die Richtlinie und die Empfehlungen der EFSA vorliegen, weitere Zulassungen, z. B. für Importreis oder Mais, planen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže chceš tvrdit, že během uplynulých pár hodin mi to sundal z krku bez mýho vědomí, něco udělal a zase mi to tam dal, aniž bych si něčeho všimnul?
Sie glauben also, dass er mir in den letzten paar Stunden den Schlüssel abgenommen hat, ohne dass ich es merke, irgendwas gemacht hat und mir den Schlüssel dann wieder umgehängt hat, ohne dass ich es merke?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Trpíte-li HIV infekcí a hepatitidou B , je obzvláště důležité neukončovat léčbu přípravkem Truvada , aniž byste to nejdříve konzultoval( a ) se svým lékařem .
· Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind , ist es besonders wichtig , dass Sie Ihre Behandlung mit Truvada nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen .
• Trpíte- li HIV infekcí a hepatitidou B, je obzvláště důležité neukončovat léčbu přípravkem Truvada, aniž byste to nejdříve konzultoval( a) se svým lékařem.
• Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Truvada nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aniž
1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noch ehe ich wußte, wer du bist.
Er sieht hinter ihre Maske.
Mit keiner Erinnerung an mich?
- Miranda odjížděla, aniž cokoliv řekla?
War Miranda schon mal weg?
Opatrně zakružte, aniž byste vyjmula stříkačku.
22 Durchstechflasche mit Luveris ein.
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Nedal vám něco, aniž byste věděla?
Hat er irgendetwas an sie abgetreten?
Toulají se, aniž by měli jasný cíl.
Laufen sie auch ziellos umher?
Učte se sledovat, aniž byste byli zpozorování.
Sie beherrschen das Heimliche, das Beschatten von Personen.
Hraje, aniž by se podíval na šachovnici.
Aniž jsme to postřehli, uběhl měsíc.
Ein Monat verging einfach. Mir war klar:
A to aniž by mě někdo viděl.
- A tys vybral, aniž by ses poradil?
Odpověděl jste, aniž byste něco řekl.
- Was wollen Sie denn daraus lernen?
Mamince, která odešla, aniž by cokoliv řekla.
Weil Mommy einfach abgehauen ist.
To nevydržíš šabat, aniž bys ji pozoroval?
Lässt du sie denn am Sabbat aus den Augen?
aniž jsou dotčeny základní povinnosti zaměstnavatele
die Pflichten des Arbeitgebers zur Zahlung der Beiträge wahrnimmt
Hidetorou zavražděni, aniž by něco tušili.
Jetzt bin ich zurück auf der Burg meiner Familie.
Zem je sypká, aniž ji načneš.
Die Erde ist locker, du kannst sie zerdrücken.
Dolary se hrnuly, aniž bylo zapotřebí zakládat akciovou společnost.
Die nöthigen Mittel strömten zusammen, so daß selbst die Gründung einer Actiengesellschaft umgangen werden konnte.
Článek 45 Generální rada ECB 45.1 Aniž je dotčen čl .
Artikel 45 Der Erweiterte Rat der EZB 45.1 .
Opatrně zlikvidujte použité Levemir FlexPen , aniž se dotknete jehly .
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir FlexPen sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel .
78 Zlikvidujte opatrně použitý Levemir InnoLet , aniž se dotknete jehly .
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir InnoLet sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel .
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
Neukončujte užívání přípravku Tracleer, aniž by Vám to řekl lékař.
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
Vyšlo na jevo, že neotevřel ústa aniž by lhal.
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
Nemůžu se na něj podívat aniž bych se neusmívala.
Allein sein Anblick lässt mich lächeln.
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
Vrátil již část peněz, aniž byl o to požádán.
Er hat einen Teil des Geldes zurückgegeben, ungebeten.
Nemohou se ani nadechnout aniž bychom o tom věděli.
House udělal něco, aniž by to bylo v jeho zájmu?
House hat etwas aus reinem Eigeninteresse heraus getan?
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
Wir müssen das Signal verstärken.
Bohužel vám je nemůžeme prodat aniž bychom rozmontovali celou loď.
Wir müssten das ganze Schiff auseinander bauen.
Jak jsi tady prolez, aniž bych tě viděla?
Du hättest dein Gesicht sehen sollen. Ein Klassiker!
A teď zkusíme, jestli odletíme, aniž bychom vzbudili pozornost.
Dann wollen wir mal sehen, ob wir wegkommen.
V Paříži na ně narazíte, aniž to budete vědět.
In Paris werden Sie mit denen zusammenstoßen.
Foreman skočil do něčeho, aniž věděl do čeho.
Foreman ist unwissentlich auf was gestoßen.
Počkej, vzal sis drogy, aniž bys věděl, co jsou zač?
- Was habe ich genommen? Sekunde.
Nemůžeš vyhrožovat masovou vraždou, aniž bys nás nenakrknul.
Wer uns mit Mord droht, muss damit rechnen.
Přiblíží se k lodím Hvězdné flotily, aniž by něco tušily.
Er könnte sich unbemerkt jedem Flottenschiff nähern.
Tyto ženy nedosáhnou svého, aniž by nezničily samy sebe.
Die Frauen zerstören sich selbst.
Mohli bychom se o tom promluvit aniž si byl rozčilený.
Können wir ruhig darüber reden?
Mohli jsme Brity úplně minout aniž jsme je viděli.
Bei der Sicht können wir die Briten glatt verpassen.
Aniž by to kdokoli zjistil, Henry si vyhlédne X5.
Also, unbemerkt von allen, richtet Henry seine Augen auf einen X5.
Míjíme vás na ulici, aniž by si nás většina všimla.
Jeden Tag gehen wir an euch vorbei, meistens unbemerkt.
Předně se musíme dostat ze strojovny, aniž by nás chytili.
Erst mal müssen wir unbemerkt hier raus.
V mé zemi jedeš dny, aniž bys uviděla vodu.
Bei mir zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
Co o mně ještě můžete říct, aniž byste se pohnuli?
Was könnt ihr noch vom Platz aus sagen?
a) aniž by došlo k ohrožení zdraví lidí ;
a) Schutz der öffentlichen Gesundheit ;
Můžou do toho být nastrčení, aniž by to věděli.
- Die stecken unwissentlich mit drin.
"aniž by zřejmě tušil, že již měl být mrtvý.
Er vergaß, daß er eigentlich tot sein sollte.
- Nemůžeš nic dělat, aniž by ses při tom vzepřel otci.
- Genau. Alles, was du tun kannst, widerspricht Vater.
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčena příznivější ustanovení:
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben günstigere Bestimmungen:
Aniž je dotčeno použití směrnice 2001/14/ES.
Die Anwendung der vorgenannten Richtlinie 2001/14/EG bleibt davon unberührt.
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčena příznivější ustanovení:
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben günstigere Bestimmungen im Rahmen von
Jak to uděláme aniž bychom museli jít převlečení za prodavače.
Wie sollen wir die Stimmensammlung dieser Untergrundzelle verkaufen?
Nikdo neprojde sem nebo ven, aniž bychom si ho nevšimli.
Keiner kommt in unbemerkt in diese Gegend rein oder raus.
Nemůžeš přečkat jeden den, aniž bys někoho popravil?
Musst du denn jeden Tag jemanden hinrichten?
Chodí po žhavém uhlí, aniž by se spálil.
Wie ein Affe, der auf einer Rasierklinge tanzt.
Protože můžeme být stále agresivní, aniž bychom se zdáli zoufalí.
Okay, da haben Sie recht.
Koupil to Lenoxovo panství, aniž by se rozpakoval.
Er hat einfach so das Anwesen der Lenox gekauft.
Nemůžeme se vrátit na základnu, aniž by nás viděli.
So können wir zurück zur Hauptbasis.
Ještě víc. Až úplně dolů, aniž se dotkneš zadkem země.
Weiter runter, bis dein Po fast den Boden berührt.
Že by to Mark udělal aniž by vás informoval?
Hat er uns beide etwa belogen?
Jak se opovažujete mě soudit, aniž znáte fakta!
Wie können Sie mich verurteilen? Ruhe!
Nemůžete se na to dívat, aniž byste napomáhal vraždě.
Allein durchs Ansehen macht man sich der Beihilfe zum Mord schuldig.
Jo, Krista porodila, aniž by poznala dotek muže.
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
Takhle projdu tím davem, aniž by mě viděli.
So kann ich unbemerkt durch die Menge.
Jak se mohl dostat ven, aniž ho viděli?
Wie kam er unbemerkt aus dem Haus?
Nikdy by nepostavili tohle místo, aniž by nemohli koukat ven..
Wer immer das hier gebaut hat, wollte sicher nach draußen sehen können, korrekt?
Teď mnou jen prochází, aniž by mě ovlivňovala.
Jetzt fließt er einfach durch mich durch.
Nešel by do důchodu, aniž by mi to řekl.
Er hätte mich von der Pensionierung unterrichtet.
Mnohdy dokáže vycítit pravdu, aniž by využila svého doteku.
Sie kann die Wahrheit sehr oft spüren.
Bojí se hluku, aniž by věděli, co je zač.
Sobald sie Geräusche hören, machen sie sich Sorgen.
Nemůžou to udělat, aniž by porušili smlouvu s Asgardy.
Die Erde steht unter dem Schutz der Asgard.
Sladce se tam potápím, aniž mě někdo zadrží
Der meinen Wahn verursacht Mein Irrweg, mein Unglück
Můžeme pokračovat k bodu setkání, aniž by nás viděli.
Jetzt können wir ungehindert zum Sammelpunkt weiterfliegen.
To by neudělal, aniž by mi zanechal nějakou zprávu.
Er hätte eine Nachricht hinterlassen.
Byl zaveden program hromadného očkování, aniž by se bral ohled na zdravý rozum.
Wir hatten ein Massenimpfprogramm, das dem gesunden Menschenverstand entgegenlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemíchejte přípravek Norvir s ničím jiným, aniž byste to sdělil( a) svému lékaři nebo lékárníkovi.
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden.
Nemíchejte Norvir s ničím jiným , aniž byste to sdělil( a ) svému lékaři nebo lékárníkovi .
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden .
27 ˇ Aniž byste vyjmul/ a jehlu z lahvičky , zkontrolujte , zda ve stříkačce nejsou vzduchové bubliny .
· Während die Nadel noch in der Durchstechflasche steckt , überprüfen Sie die Spritze auf Luftblasen .
Ja, ja, to jistě, to jistě! řekl žid, který vstoupil, aniž ho Oliver zpozoroval.
Er gibt dir das Ganze in der Nußschale, ja in einer Nußschale, Freundchen.
Nadto mohou být tímto způsobem zohledněny nové výrobky, aniž by byla nutná změna směrnice.
Darüber hinaus kann so neuen Produkten Rechnung getragen werden, da ansonsten deren Aufnahme in den Anwendungsbereich eine Revision der Richtlinie voraussetzen würde.
Tato směrnice se proto použije, aniž by tím byla dotčena ustanovení směrnice 2005/36/ES.
Deshalb lässt diese Richtlinie die Richtlinie 2005/36/EG unberührt.
Tato tzv. Lisabonská strategie skončila neúspěchem, aniž by Unie skutečně analyzovala jeho příčiny.
Diese „Lissabon-Strategie“ war ein Misserfolg, dessen Ursachen die Union nie wirklich analysiert hat.
Současné znění návrhu by vedlo automaticky k použití nejnižších prahových hodnot, aniž by to bylo odůvodněné.
Die Formulierung im Vorschlag würde automatisch die niedrigsten Kategoriegrenzwerte zur Folge haben, unabhängig davon, ob diese Grenzwerte gerechtfertigt sind.
Stávají se tak nemyslitelné evropské politiky nevyhnutelnými, aniž by mezi nimi byla jakákoli fáze?
Geht die europäische Politik nun also übergangslos vom Undenkbaren ins Unvermeidliche über?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto trikem se podaří Blumové dostat Göttena k Woltersheimové, aniž by vzbudila podezření.
Mit diesem raffinierten Trick gelingt es der Blum, Götten einfach so bei der Woltersheim einzuführen.
Můžeme sledovat činnost na všech lodích v Prázdnotě, aniž bychom byli zachyceni.
Wir können unentdeckt die Aktivitäten auf sämtlichen Schiffen beobachten.
Aniž bych se chtěl dotknout tady mladé dámy, už jsem si dovolené užil až dost.
Bei allem Respekt für die junge Dame, mir reicht der Landgang, den ich bereits hatte.
Nikdo se nemohl dostat ven nebo dovnitř, aniž bych ho viděl.
-Ja, auf diesem Korridor hatte ich alle Türen ständig im Blick.
Na pohřbu starého muže, aniž by to truchlící věděli, byla i jeho mrtvá žena.
Das Begräbnis des alten Mannes beobachtete, unbemerkt von den Trauernden, auch seine tote Frau.
Tohle je způsob, jak se dostat za zeď, aniž by nás zastavili.
Hier kommen wir unbemerkt an den Wachen vorbei.
Mohu říct, aniž bych se chlubil, že je to můj nejlepší meč.
Ich habe es getan, weil ich, philosophisch gesehen, Verständnis für Ihr Ziel habe.
Zkoušel ses vydávat za Sama Puttmana, aniž bys věděl, že pravej je tady v Mansfieldu.
Der echte Sam Putman ist gestorben. Gerade erst gestern, in Mansfield.
Když osud mě chce králem, nastolí mě, aniž já pohnu prstem.
Will mich das Schicksal krönen, kröne es mich.
Mohl jsi ho porazit i tak, aniž bys zranil jeho důstojnost.
Du hättest ihn auf eine Weise besiegen können, die ihm seine Würde gelassen hätte.