Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aniž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aniž ohne 7.951 ohne dass 1.754 ohne zu 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anižohne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
   Korpustyp: EU
Sasha a já jsme měli jít ven, ale pak odjela z města, aniž by zavolala.
Sasha und ich sind früher miteinander ausgegangen, bis sie einfach ohne anzurufen die Stadt verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
   Korpustyp: Fachtext
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
   Korpustyp: Untertitel
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zvítězit nad změnou klimatu, aniž bychom museli zhasínat světla.
Wir könnten den Klimawandel bekämpfen, ohne die Lichter ausgehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aniž bychom ohne dass wir 3 ohne 1
aniž se ohne sich 438
aniž by ohne 4 ohne zu 3 ohne dass 2
aniž bych ohne dass ich 4
aniž byste ohne dass Sie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aniž

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Aniž by přistálo.
- Während es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
aniž bych tě znal?
Noch ehe ich wußte, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by to věděli.
Er sieht hinter ihre Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by si mě pamatoval?
Mit keiner Erinnerung an mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Miranda odjížděla, aniž cokoliv řekla?
War Miranda schon mal weg?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně zakružte, aniž byste vyjmula stříkačku.
22 Durchstechflasche mit Luveris ein.
   Korpustyp: Fachtext
Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
   Korpustyp: Fachtext
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal vám něco, aniž byste věděla?
Hat er irgendetwas an sie abgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Toulají se, aniž by měli jasný cíl.
Laufen sie auch ziellos umher?
   Korpustyp: Untertitel
Učte se sledovat, aniž byste byli zpozorování.
Sie beherrschen das Heimliche, das Beschatten von Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje, aniž by se podíval na šachovnici.
Er spielt sogar blind.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž jsme to postřehli, uběhl měsíc.
Ein Monat verging einfach. Mir war klar:
   Korpustyp: Untertitel
A to aniž by mě někdo viděl.
Ungesehen. Ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- A tys vybral, aniž by ses poradil?
- Doch, hier schon.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděl jste, aniž byste něco řekl.
- Was wollen Sie denn daraus lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Mamince, která odešla, aniž by cokoliv řekla.
Weil Mommy einfach abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nevydržíš šabat, aniž bys ji pozoroval?
Lässt du sie denn am Sabbat aus den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
aniž jsou dotčeny základní povinnosti zaměstnavatele
die Pflichten des Arbeitgebers zur Zahlung der Beiträge wahrnimmt
   Korpustyp: EU DCEP
Hidetorou zavražděni, aniž by něco tušili.
Jetzt bin ich zurück auf der Burg meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zem je sypká, aniž ji načneš.
Die Erde ist locker, du kannst sie zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dolary se hrnuly, aniž bylo zapotřebí zakládat akciovou společnost.
Die nöthigen Mittel strömten zusammen, so daß selbst die Gründung einer Actiengesellschaft umgangen werden konnte.
   Korpustyp: Literatur
Článek 45 Generální rada ECB 45.1 Aniž je dotčen čl .
Artikel 45 Der Erweiterte Rat der EZB 45.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Opatrně zlikvidujte použité Levemir FlexPen , aniž se dotknete jehly .
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir FlexPen sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
78 Zlikvidujte opatrně použitý Levemir InnoLet , aniž se dotknete jehly .
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir InnoLet sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Neukončujte užívání přípravku Tracleer, aniž by Vám to řekl lékař.
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
   Korpustyp: Fachtext
Vyšlo na jevo, že neotevřel ústa aniž by lhal.
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na něj podívat aniž bych se neusmívala.
Allein sein Anblick lässt mich lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil již část peněz, aniž byl o to požádán.
Er hat einen Teil des Geldes zurückgegeben, ungebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se ani nadechnout aniž bychom o tom věděli.
- Sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
House udělal něco, aniž by to bylo v jeho zájmu?
House hat etwas aus reinem Eigeninteresse heraus getan?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme projít bez toho, aniž bychom vzbudili pozornost.
Wir müssen das Signal verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel vám je nemůžeme prodat aniž bychom rozmontovali celou loď.
Wir müssten das ganze Schiff auseinander bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi tady prolez, aniž bych tě viděla?
Du hättest dein Gesicht sehen sollen. Ein Klassiker!
   Korpustyp: Untertitel
A teď zkusíme, jestli odletíme, aniž bychom vzbudili pozornost.
Dann wollen wir mal sehen, ob wir wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
V Paříži na ně narazíte, aniž to budete vědět.
In Paris werden Sie mit denen zusammenstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman skočil do něčeho, aniž věděl do čeho.
Foreman ist unwissentlich auf was gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, vzal sis drogy, aniž bys věděl, co jsou zač?
- Was habe ich genommen? Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyhrožovat masovou vraždou, aniž bys nás nenakrknul.
Wer uns mit Mord droht, muss damit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiblíží se k lodím Hvězdné flotily, aniž by něco tušily.
Er könnte sich unbemerkt jedem Flottenschiff nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ženy nedosáhnou svého, aniž by nezničily samy sebe.
Die Frauen zerstören sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se o tom promluvit aniž si byl rozčilený.
Können wir ruhig darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme Brity úplně minout aniž jsme je viděli.
Bei der Sicht können wir die Briten glatt verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by to kdokoli zjistil, Henry si vyhlédne X5.
Also, unbemerkt von allen, richtet Henry seine Augen auf einen X5.
   Korpustyp: Untertitel
Míjíme vás na ulici, aniž by si nás většina všimla.
Jeden Tag gehen wir an euch vorbei, meistens unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Předně se musíme dostat ze strojovny, aniž by nás chytili.
Erst mal müssen wir unbemerkt hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
V mé zemi jedeš dny, aniž bys uviděla vodu.
Bei mir zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Co o mně ještě můžete říct, aniž byste se pohnuli?
Was könnt ihr noch vom Platz aus sagen?
   Korpustyp: Untertitel
a) aniž by došlo k ohrožení zdraví lidí ;
a) Schutz der öffentlichen Gesundheit ;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžou do toho být nastrčení, aniž by to věděli.
- Die stecken unwissentlich mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
"aniž by zřejmě tušil, že již měl být mrtvý.
Er vergaß, daß er eigentlich tot sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš nic dělat, aniž by ses při tom vzepřel otci.
- Genau. Alles, was du tun kannst, widerspricht Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčena příznivější ustanovení:
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben günstigere Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčeno použití směrnice 2001/14/ES.
Die Anwendung der vorgenannten Richtlinie 2001/14/EG bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčena příznivější ustanovení:
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben günstigere Bestimmungen im Rahmen von
   Korpustyp: EU
Jak to uděláme aniž bychom museli jít převlečení za prodavače.
Wie sollen wir die Stimmensammlung dieser Untergrundzelle verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neprojde sem nebo ven, aniž bychom si ho nevšimli.
Keiner kommt in unbemerkt in diese Gegend rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přečkat jeden den, aniž bys někoho popravil?
Musst du denn jeden Tag jemanden hinrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Chodí po žhavém uhlí, aniž by se spálil.
Wie ein Affe, der auf einer Rasierklinge tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můžeme být stále agresivní, aniž bychom se zdáli zoufalí.
Okay, da haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil to Lenoxovo panství, aniž by se rozpakoval.
Er hat einfach so das Anwesen der Lenox gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vrátit na základnu, aniž by nás viděli.
So können wir zurück zur Hauptbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc. Až úplně dolů, aniž se dotkneš zadkem země.
Weiter runter, bis dein Po fast den Boden berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Že by to Mark udělal aniž by vás informoval?
Hat er uns beide etwa belogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě soudit, aniž znáte fakta!
Wie können Sie mich verurteilen? Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se na to dívat, aniž byste napomáhal vraždě.
Allein durchs Ansehen macht man sich der Beihilfe zum Mord schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Krista porodila, aniž by poznala dotek muže.
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle projdu tím davem, aniž by mě viděli.
So kann ich unbemerkt durch die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl dostat ven, aniž ho viděli?
Wie kam er unbemerkt aus dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by nepostavili tohle místo, aniž by nemohli koukat ven..
Wer immer das hier gebaut hat, wollte sicher nach draußen sehen können, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mnou jen prochází, aniž by mě ovlivňovala.
Jetzt fließt er einfach durch mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel by do důchodu, aniž by mi to řekl.
Er hätte mich von der Pensionierung unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohdy dokáže vycítit pravdu, aniž by využila svého doteku.
Sie kann die Wahrheit sehr oft spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se hluku, aniž by věděli, co je zač.
Sobald sie Geräusche hören, machen sie sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to udělat, aniž by porušili smlouvu s Asgardy.
Die Erde steht unter dem Schutz der Asgard.
   Korpustyp: Untertitel
Sladce se tam potápím, aniž mě někdo zadrží
Der meinen Wahn verursacht Mein Irrweg, mein Unglück
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat k bodu setkání, aniž by nás viděli.
Jetzt können wir ungehindert zum Sammelpunkt weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To by neudělal, aniž by mi zanechal nějakou zprávu.
Er hätte eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zaveden program hromadného očkování, aniž by se bral ohled na zdravý rozum.
Wir hatten ein Massenimpfprogramm, das dem gesunden Menschenverstand entgegenlief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemíchejte přípravek Norvir s ničím jiným, aniž byste to sdělil( a) svému lékaři nebo lékárníkovi.
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemíchejte Norvir s ničím jiným , aniž byste to sdělil( a ) svému lékaři nebo lékárníkovi .
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
27 ˇ Aniž byste vyjmul/ a jehlu z lahvičky , zkontrolujte , zda ve stříkačce nejsou vzduchové bubliny .
· Während die Nadel noch in der Durchstechflasche steckt , überprüfen Sie die Spritze auf Luftblasen .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ja, to jistě, to jistě! řekl žid, který vstoupil, aniž ho Oliver zpozoroval.
Er gibt dir das Ganze in der Nußschale, ja in einer Nußschale, Freundchen.
   Korpustyp: Literatur
Nadto mohou být tímto způsobem zohledněny nové výrobky, aniž by byla nutná změna směrnice.
Darüber hinaus kann so neuen Produkten Rechnung getragen werden, da ansonsten deren Aufnahme in den Anwendungsbereich eine Revision der Richtlinie voraussetzen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se proto použije, aniž by tím byla dotčena ustanovení směrnice 2005/36/ES.
Deshalb lässt diese Richtlinie die Richtlinie 2005/36/EG unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tzv. Lisabonská strategie skončila neúspěchem, aniž by Unie skutečně analyzovala jeho příčiny.
Diese „Lissabon-Strategie“ war ein Misserfolg, dessen Ursachen die Union nie wirklich analysiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné znění návrhu by vedlo automaticky k použití nejnižších prahových hodnot, aniž by to bylo odůvodněné.
Die Formulierung im Vorschlag würde automatisch die niedrigsten Kategoriegrenzwerte zur Folge haben, unabhängig davon, ob diese Grenzwerte gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávají se tak nemyslitelné evropské politiky nevyhnutelnými, aniž by mezi nimi byla jakákoli fáze?
Geht die europäische Politik nun also übergangslos vom Undenkbaren ins Unvermeidliche über?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto trikem se podaří Blumové dostat Göttena k Woltersheimové, aniž by vzbudila podezření.
Mit diesem raffinierten Trick gelingt es der Blum, Götten einfach so bei der Woltersheim einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme sledovat činnost na všech lodích v Prázdnotě, aniž bychom byli zachyceni.
Wir können unentdeckt die Aktivitäten auf sämtlichen Schiffen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž bych se chtěl dotknout tady mladé dámy, už jsem si dovolené užil až dost.
Bei allem Respekt für die junge Dame, mir reicht der Landgang, den ich bereits hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemohl dostat ven nebo dovnitř, aniž bych ho viděl.
-Ja, auf diesem Korridor hatte ich alle Türen ständig im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohřbu starého muže, aniž by to truchlící věděli, byla i jeho mrtvá žena.
Das Begräbnis des alten Mannes beobachtete, unbemerkt von den Trauernden, auch seine tote Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je způsob, jak se dostat za zeď, aniž by nás zastavili.
Hier kommen wir unbemerkt an den Wachen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu říct, aniž bych se chlubil, že je to můj nejlepší meč.
Ich habe es getan, weil ich, philosophisch gesehen, Verständnis für Ihr Ziel habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses vydávat za Sama Puttmana, aniž bys věděl, že pravej je tady v Mansfieldu.
Der echte Sam Putman ist gestorben. Gerade erst gestern, in Mansfield.
   Korpustyp: Untertitel
Když osud mě chce králem, nastolí mě, aniž já pohnu prstem.
Will mich das Schicksal krönen, kröne es mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi ho porazit i tak, aniž bys zranil jeho důstojnost.
Du hättest ihn auf eine Weise besiegen können, die ihm seine Würde gelassen hätte.
   Korpustyp: Untertitel