Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankämpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankämpfen bojovat 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankämpfen bojovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Blätter sagen, dass du mit einer dunklen Seite geboren bist und gegen deine Natur angekämpft hast.
Dle lístků ses narodila na temné straně a bojovala jsi proti přirozenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganze Leben dagegen angekämpft.
Celý život s tím bojuju.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie unserer Meinung nach noch viele Probleme enthält, gegen die wir in unseren eigenen Mitgliedstaaten ankämpfen.
Protože z našeho pohledu nedostatečně řeší mnohé problémy, proti nimž jsme bojovali v našich členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie als bajoranischer Offizier gegen das Dominion ankämpfen?
Jak tedy budeš bojovat s Dominionem jako bajorský styčný důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Theorie, dass es Partisanen gibt, die gegen den Foot Clan ankämpfen.
Mám teorii, že existují strážci, kteří bojují proti klanu Foot.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr du gegen diesen Scheiß ankämpfst, desto krasser wird es.
Protože, čím víc s tím budeš bojovat, tím to bude horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu den Daniels', die wirklich nette Leute sind die ihrer Tochter dabei zusehen, wie sie gegen ihren Krebs ankämpft.
Zajedu k Danielovým, k těm nejmilejším lidem, kteří se dívají, jak jejich dcera bojuje jako pes s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam ihm zu Bewußtsein, daß man in Momenten höchster Gefahr nie gegen einen von außen kommenden Feind ankämpft, sondern immer nur gegen den eigenen Körper.
Napadlo ho, že v kritických chvílích člověk nebojuje s vnějším nepřítelem, ale vždycky s vlastním tělem.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gerade diese Woche eine solche Frage erhalten: Verwechselt die Europäische Union nicht Mittel und Zweck, denn anstatt gegen die Auswirkungen der Erderwärmung anzukämpfen, fängt sie den teuersten Kampf in der Geschichte der Menschheit gegen Windmühlen an, nämlich den Kampf gegen den Klimawandel.
Právě tento týden jsem takovou otázku dostal: nezaměňuje Evropská unie prostředky a cíle, když se místo toho, aby bojovala s dopady globálního oteplování, pouští do největšího boje s větrnými mlýny v lidských dějinách - do boje se změnami klimatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die Mitgliedstaaten dazu zu ermutigen, gegen Diskriminierung anzukämpfen und ausländischen Mitbürgern, einschließlich Asylsuchenden, in allen Mitgliedstaaten die Chance zu geben, als Freiwillige für gemeinnützige Organisationen oder unentgeltlich zu arbeiten
– a podnítit členské státy k tomu, aby bojovaly proti diskriminaci a umožnily zahraničním rezidentům, včetně žadatelů o azyl, vykonávat v každém členském státě dobrovolnou činnost pro neziskové organizace nebo neplacenou práci
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankämpfen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wird dagegen ankämpfen.
Popere se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dagegen ankämpfen.
- Bojuj s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen können wir ankämpfen.
To vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dagegen ankämpfen, Dean.
Ty to překonáš, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht dagegen ankämpfen.
S tím nic nenaděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen gegen alle ankämpfen.
- Musíme ale řešit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr dagegen ankämpfen.
Už to nedokážu přemáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gegen die Ohnmacht ankämpfen.
To já bych se teď měl snažit udržet při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann verstehen sie, wogegen Sie ankämpfen.
Jedině takhle pochopíš, proti čemu stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht viel länger dagegen ankämpfen.
I can't fight this much longer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du musst gegen die Müdigkeit ankämpfen.
Musíš tu únavu potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die kann man nicht ankämpfen.
Neporazíš je, Rhodesi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst dagegen ankämpfen.
No tak, potřebuju, aby jsi s tím bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie dagegen ankämpfen.
Nechápu, proč s ním bojuješ, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in jedem Zeitalter gibt es Leute, die dagegen ankämpfen.
V každé éře, existují jedinci válčící proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wenn man krank ist, muss man dagegen ankämpfen.
Miláčku, někdy, když je někdo nemocný, je pro něj důležité, aby bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Solidarität mit allen, die gegen Umweltverschmutzung und Klimawandel ankämpfen.
– solidarity se všemi, kdo bojují proti znečištění životního prostředí a změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann gegen dieses Gefühl nicht mehr ankämpfen
Už ten pocit nedokážu zvládat
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest würde Serbien stark gegen eine Anerkennung ankämpfen.
Přinejmenším by Srbsko vedlo intenzivní kampaň proti uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Team braucht jemanden, der versteht, wogegen Sie ankämpfen.
Potřebuješ tam někoho, kdo chápe tvoje problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Härter paddeln. Wir müssen gegen die Strömung ankämpfen.
-Pádluj rychleji, ať překonáme proud.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand muss täglich gegen den Wahnsinn ankämpfen.
Bude to každodenní souboj mezi šílenstvím a tvým zdravým rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen diesen Mistkerl mit der ganzen Kraft des Gesetzes ankämpfen, Mike.
Musíme jít proti tomu hajzlovi s plnou silou práva, Mikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde den Gedanken an einen zweiten Lakaien nicht ankämpfen, My Lady.
No, nevadil by mi druhý lokaj, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist, dass wir uns wie Anwälte benehmen und gegen den Prozess ankämpfen.
- Navrhuju, ať se chováme jako právníci a vypořádáme se s tou žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Standards aufrechtzuerhalten, während Sie gegen die Borniertheit und Intoleranz der Crew ankämpfen.
Udržet si své lékařské a etické normy v boji s lidskou úzkoprsostí a intolerancí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Liebe, die mich gegen Annas Glückseligkeit hat ankämpfen lassen.
A byla to její láska, která mě dostal z vlivu Annina požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass es im Universum Strömungen gibt, gegen die man nicht ankämpfen kann.
Říkám jen, že ve vesmíru existují vlny, proti kterým se nedá plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Hauptkritikpunkte an ihr kann die WTO selbst aber ohnehin nicht ankämpfen.
Na hlavní námitky odpůrců globalizace ale nedokáže odpovědět sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich habe die Theorie, dass es Partisanen gibt, die gegen den Foot Clan ankämpfen.
Mám teorii, že existují strážci, kteří bojují proti klanu Foot.
   Korpustyp: Untertitel
Klettert man die Bohnenstange hoch, muss man gegen Kälte und andere Nöte ankämpfen.
Při šplhání po fazolovém stonku museli čelit chladu a mnoha jiným útrapám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie unserer Meinung nach noch viele Probleme enthält, gegen die wir in unseren eigenen Mitgliedstaaten ankämpfen.
Protože z našeho pohledu nedostatečně řeší mnohé problémy, proti nimž jsme bojovali v našich členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen in Europa helfen, die die nicht allein gegen Armut und Ablehnung ankämpfen können.
Musíme pomoci těm lidem v Evropě, kteří se nejsou schopni sami vypořádat s chudobou a odmítáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hört auf zu atmen, aber wenn man jung und stark ist, kann der Körper dagegen ankämpfen.
Dýchání se zastaví. Ale když je člověk mladý a silný, tělo stále bojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bestell ein Glas von deinem angeberischen Macallan 20 und lass uns überlegen, wie wir gemeinsam dagegen ankämpfen können.
Takže si objednej svou snobskou dvacetiletou skotskou a vymyslíme, jak to spolu vybojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Während Globalisierungsgegner immer noch gegen eine „neoliberale“ Politik ankämpfen, hat die politische Diskussion eine neue Richtung eingeschlagen.
Zatímco oponenti globalizace stále bojují s „neoliberální“ politikou, nabrala politická rozprava nový směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann dir nur sagen, dass wir innerhalb der Regeln, die uns obliegen gegen den Wahnsinn ankämpfen müssen.
Na to ti odpovím, že můžeme jenom pokračovat v našem boji s pravidly a doufat v to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen eine lange Tradition ankämpfen, die besagt, dass Kriege und Krisen von den Reichen verursacht werden, aber dass die Armen dafür bezahlen müssen.
Musíme čelit dlouhé tradici, která konstatuje, že války a krize způsobují bohatí, ale platí za ně chudí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo protektionistische oder handelsbeschränkende Maßnahmen identifiziert werden, werden wir dagegen ankämpfen, mit allen zur Verfügung stehenden Instrumenten, wie etwa unserer Marktzugangsstrategie oder sogar dem Schlichtungsmechanismus der WTO.
Budou-li někde zjištěna protekcionistická opatření nebo opatření na omezení obchodu, podnikneme proti nim kroky pomocí veškerých dostupných obchodních nástrojů, jako je například naše strategie přístupu na trh nebo dokonce mechanismus pro urovnávání sporů ve WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund für die Empörung von Millionen von Arbeitnehmern, Arbeitslosen, Frauen und Jugendlichen, die weiterhin in ganz Europa gegen eine derartige Politik ankämpfen.
Toto je důvod pro rozhořčení milionů pracovníků, nezaměstnaných, žen a mladých lidí, kteří stále proti takovým politikám bojují po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Parlament versichern, dass die Kommission weiterhin gegen die illegale Einfuhr ankämpfen wird, die das größte Risiko für unsere hohen Standards darstellt.
Ráda bych skončila ujištěním Parlamentu, že Komise se bude i nadále zaměřovat na ilegální dovoz, který představuje největší riziko pro naše vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte zur Entstehung von quasi-terroristischen Bewegungen führen, die dann gegen das ankämpfen würden, was man als Verwaltungsapparat und Elite, also die Bastionen der Macht, bezeichnen kann.
To by mohlo vést ke kvasiteroristickým hnutím útočícím na to, co lze nazvat byrokracií a elitou, tedy na bašty moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nur wollen, können wir uns aber auch dafür entscheiden, viele der schwierigen Probleme zu lösen, gegen die wir gegenwärtig ankämpfen.
Je jasné, že pokud si to přejeme, můžeme se také rozhodnout řešit mnohé z obtížných problémů, s nimiž se v současné době potýkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbestreitbar, dass KMU auch weiterhin gegen eine Reihe von Problemen, wie die Schwierigkeiten bei der Ausweitung ihrer Aktivitäten, Probleme beim Zugang zu den Märkten oder die unzähligen Schwierigkeiten bei der Aufbringung von Finanzmitteln ankämpfen.
Je ale nepopiratelné, že MSP i nadále bobují s celou řadou problémů, jako je rozšiřování oblasti jejich činností, problémy v přístupu na trhy či nespočetné potíže při získávání financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erkrankungen setzen die Gesundheitssysteme immer mehr unter Druck, die bereits gegen die Überalterung der Bevölkerung ankämpfen. Druck lastet aber auch auf den Patienten und ihren Angehörigen, wenn sie mit einer für sie neuen Situation konfrontiert werden.
Tato onemocnění kladou neustále větší tlak na systémy zdravotní péče, které se snaží vypořádat se se stárnoucí populací, tlak ale rovněž kladou na pacienty a jejich příbuzné, jestliže čelí situaci, která je pro ně nová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kernfrage besteht jedoch darin, dass es diesen Ländern, die immer noch unverdrossen gegen die Kosten ihrer Reformen ankämpfen, nunmehr gelingt, mit der aktiven Zustimmung in ihrer Bevölkerung zur Zusammenarbeit und Entwicklung beizutragen.
Nejvýznamnější otázkou je však to, že tyto země, které stále statečně bojují s náklady svých reforem, jsou nyní schopny přispět ke spolupráci a rozvoji za aktivního souhlasu svých obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Wenn Karikaturen an die Stelle des Dialogs treten, leiden alle – insbesondere wenn es darum geht, Themen mit Auswirkungen auf Frauen zu verstehen, die weltweit dagegen ankämpfen, zum Schweigen gebracht zu werden.
NEW YORK – Když namísto dialogu nastoupí karikatura, utrpí všichni – obzvlášť když jde o pochopení potíží doléhajících na ženy, které se po celém světě vzpírají umlčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe die Effizienz von TEPCO als Unternehmen als eine neue Form des Verbrechens gegen die Menschlichkeit an: keine Transparenz, keine Vorsichtsmaßnahmen und nichts, das in Bezug auf die Arbeiter getan wird, die gegen das Problem ankämpfen.
Mám za to, že také efektivita TEPCO (Tokyo Electric Power Company) jako společnosti je novou formou zločinu proti lidskosti: žádná transparentnost, žádná varování, a nic se nedělá s tím, když pracovníci proti tomuto problému bojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R. in der Erwägung, dass die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer in vielen Mitgliedstaaten gegen übertriebene bürokratische Hürden und einen hohen Verwaltungsaufwand ankämpfen müssen, welche die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit ihrer Betriebe senken und häufig Investoren abschrecken,
R. vzhledem k tomu, že v mnohých zemích EU jsou subjekty působící v tomto odvětví zatěžovány nadměrnými byrokratickými překážkami a administrativními požadavky, jež vyplývají ze stávajícího právního rámce a které omezují jejich produktivitu a konkurenceschopnost a nemálo rovněž odrazují investory,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer in vielen Mitgliedstaaten gegen übertriebene bürokratische Hürden und einen hohen Verwaltungsaufwand ankämpfen müssen, welche die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit ihrer Betriebe senken und häufig Investoren abschrecken,
vzhledem k tomu, že v mnohých zemích EU jsou subjekty působící v tomto odvětví zatěžovány nadměrnými byrokratickými překážkami a administrativními požadavky, jež vyplývají ze stávajícího právního rámce a které omezují jejich produktivitu a konkurenceschopnost a nemálo rovněž odrazují investory,
   Korpustyp: EU DCEP
54. betont die Notwendigkeit, Frauen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, den vollen Zugang zu Gesundheitsdiensten für sexuelle und reproduktive Gesundheit zu gewährleisten sowie zu Sensibilisierungsprogrammen, die die Frauen unterstützen, die gegen sie betreffende Stigmen ankämpfen;
54. zdůrazňuje, že ženám, které se staly oběťmi sexuálního násilí, je třeba umožnit plný přístup k sexuální a reproduktivní zdravotní péči a k osvětovým programům, které jim pomohou vyrovnat se se sociálními stigmaty, kterým čelí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, es wäre so einfach. Aber wenn wir zusammen rumhängen, wäre ich die ganze Zeit in Versuchung, dich irgendeinen Scheiß für mich machen zu lassen und ich müsste wirklich stark dagegen ankämpfen.
Kéž by to bylo tak snadný, ale kdyby jsme se spolu znova vídali tak bych byl pořád v pokušení nutit tě dělat pro mě píčoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne mit Ihnen treffen, um das Problem der Aktualisierung der Verordnung (EG) Nr. 2568/1991 zu umreißen; es gibt neue Kontrollsysteme, und wir müssen zum Nutzen der Verbraucher und auch der Produzenten gegen eine Komplizierung und Verfälschung ankämpfen.
Velmi rád bych se s vámi sešel nad problémem nové úpravy nařízení (ES) č. 2568/1991, které obsahuje nové systémy kontroly, a je v zájmu spotřebitelů a rovněž výrobců, abychom bojovali proti jejich zbytečné komplikovanosti a proti jejich falšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte