Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankündigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankündigen oznámit 808 ohlásit 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankündigen oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Polsko rovněž oznámilo, že bude odpovídajícím způsobem aktualizováno informační memorandum.
   Korpustyp: EU
Howard Beale unterbrach seine Sendung, um seinen Selbstmord anzukündigen.
Howard Beale dnes přerušil své zprávy, aby oznámil, že se zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RSR Venture Capital kündigte gestern an, dass der damalige Abgeordnete David Norris zum Seniorpartner ernannt wird.
RSA včera oznámilo, že bývalý kongresman David Norris se stane většinovým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat kündigte Ministerpräsident Wladimir Putin eine weitere Erhöhung der russischen Verteidigungsausgaben an.
V říjnu navíc premiér Vladimir Putin oznámil další zvýšení ruských výdajů na obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Pane, za několik minut se prezidentka chystá oznámit milost pro Burrowse a Scofielda.
   Korpustyp: Untertitel
Oktober 2008 eine Reihe von Maßnahmen angekündigt , um den Sicherheitenrahmen bis Ende 2009 weiter auszuweiten .
října 2008 oznámila několik opatření , jejichž cílem je prodloužit rámec zajištění do konce roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Er kündigt seine Bildungsinitiative am Montag an.
V pondělí oznámí svou iniciativu ohledně školství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen als Europäische Kommission an, dass wieder Studien erstellt werden.
Jménem Evropské komise jste oznámil, že se musí provést další studie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Očekává se, že prezident Hassan oznámí, že se jeho země vzdává jaderného programu.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankündigen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts ankündigen vorm Reinlegen.
Neohlašuj dvojitou zradu, dokud dvojitou zradu neuskutečníš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten etwas ankündigen.
Máme pro vás skvělou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein anderer würde sich ankündigen.
- Nikdo jiný by nezvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie selbst ankündigen.
Tak jim řekněte, že je čas na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest dich ankündigen sollen.
- Měl jsi říct, že přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ankündigen, Sir.
Předem vás ohlásím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Beschwerde ankündigen.
Řeknu kapitánovi, aby očekával vaši stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
Chtěl bych na to Sněmovnu takříkajíc dopředu upozornit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlicher, dass sie Kürzungen ankündigen.
Je daleko pravděpodobnější, že nám oznámí zrušení mise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht selbst ankündigen.
Takhle jednoduše by se neprozradili.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Revolution ankündigen, oder?
Dělalo by to reklamu naší revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere bezaubernde Präsidentengattin möchte etwas ankündigen.
Dámy a pánové, nyní k vám promluví naše milá první dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die große Neuigkeit ankündigen!
Až oznámíme tu velkou novinu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Captain Ihre Beschwerde ankündigen.
Řeknu kapitánovi, aby očekával vaši stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, das Sie es ankündigen.
Chci jen abyste to ohlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Po této změně mělo následovat zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, für wann wir uns ankündigen konnten.
Nevěděl jsem, kdy jim mám říct, že tam budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Tagesanbruch wirst du ihnen diese letzte Möglichkeit ankündigen.
Zítra za úsvitu, vzkážeš jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
V tuhle chvíli bych navrhoval promluvit o jejich vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ereignisse sollen die Geburt des Antichristen ankündigen.
To mají být události, které oznámí zrození Antikrista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unmöglich Kürzungen ankündigen, nicht nach all der Zeit.
Nemohou to přece ukončit, ne po tak dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ohne ankündigen Mafia in Las Vegas auf Täuschung.
Dělal to všechno bez svolení mafie v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Musíme si dávat pozor, koho příště pozveme na naše setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute ankündigen, dass Sie ein Gegenmittel entwickelt haben.
Dnes oznámím, že jsi na to vyvinul léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es allerdings nicht ankündigen, bis Matthews gewinnt.
Stejně se to ale zveřejní, teprve až Matthews vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen enormen Durchbruch in der Medizin ankündigen.
Jsme tu, abychom ohlásili rozhodující vědecký objev v lékařské vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur auch so handeln würden, wie Sie das ankündigen, wäre das schon gut.
Dokážete-li nyní postupovat v souladu se svými slovy, bude to úplně stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
Rád bych jen předem varoval ostatní skupiny, že budeme žádat tento odklad hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Očekává se, že prezident Hassan oznámí, že se jeho země vzdává jaderného programu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich freue mich sehr, dass ich unseren ersten offiziellen Kandidaten für diesen Wettbewerb ankündigen darf.
A jsem rád, že tu mezi sebou máme prvního účastníka této soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Einige amerikanische Banken werden wahrscheinlich als Folge des Zusammenbruchs der Wertpapiermärkte große Verluste ankündigen.
Je možné, že některé americké banky vykáží v důsledku kolapsu akciového trhu obrovské ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Erstes, weil die Wissenschaftler schon ankündigen, dass die Festlegungen dieser Verordnung nicht ausreichen, um die Bestände wieder aufzufüllen.
V prvé řadě vyplývá ze skutečnosti, že vědci již nyní tvrdí, že ustanovení tohoto nařízení nepostačují k zabezpečení obnovy stavů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag ankündigen: Im Paragraph 6 steht: to release all these apearances, who are still in captivity.
Chtěla bych podat ústní pozměňovací návrh. Odstavec 6 stanoví: "propustit všechny zmizelé osoby, které jsou stále v zajetí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahme davon war ein kluger taktischer Zug, aber warum würde Conde es ankündigen, dass er kommt für uns?
Obsadit ho byl chytrý taktický krok, ale proč by Condé oznamoval, že si pro nás jde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will, dass Sie dort rausgehen, vor die Menschen treten und unsere vollständige Begnadigung, live im Fernsehen ankündigen.
Chci, abyste šla ven před všechny ty lidi a veřejně ohlásila naši milost v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ist ein Ziel, dass wir schon seit Jahren ankündigen.
Paní předsedající, pane komisaři, zjednodušení společné zemědělské politiky (SZP) je cíl, který všichni hlásáme již řadu let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mit "mein Mädchen" meine Verlobte, Ava Crowder, meinst, die muss sich nicht ankündigen. Tut mir leid, Boyd.
Jestli myslíš mou snoubenku Avu Crowderovou, tak ta sem může chodit bez ohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ein paar Extremisten die ankündigen das wenn wir Muhammed an die Stars geben, werden sie uns Bombadieren!
Nějací extrémisti vyhrožují, že když ho předáme celebritám, tak nás vybombardují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Euch zu sagen, dass ich nicht wusste, dass er die Hochzeit ankündigen wollte.
Chci, abys věděl. Neměla jsem ani tušení, že mě chce požádat o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mutter aller Manager, sag Stef Vanneste, er soll uns ankündigen als The Feminists, vier Behinderte aus Ostende.
Poslouchej, mámo všech managerů. Řekni Stef Vannestemu ať nás ohlásí jako The Feminists, čtyři postižení chlápci z Ostende.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der überprüften Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen freut es mich, ankündigen zu können, dass die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen, die das Resultat eines Kompromisses sind, unterstützt.
Pokud jde o revidované nařízení o přeshraničních platbách, s velkou radostí oznamuji, že Komise podporuje navrhovanou úpravu, která je výsledkem kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
Vlády se konečně pustí do toho, co hlasitě slibovaly, jen aby svými rozpočtovými škrty zabránily rozvoji - čehož svými škrty v rozpočtu dosáhla i sama EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht wurde im Rahmen der verschiedenen Vorschläge erstellt, welche die Europäische Kommission 2011 und 2012 über die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ankündigen wird.
Tato zpráva z vlastního podnětu byla sepsána v rámci různých návrhů týkajících se boje proti násilí páchanému na ženách, jež Evropská komise oznámí v roce 2011 a 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, könnte die EZB bereits morgen früh ankündigen, dass sie fortan für sämtliche Mitglieder, die teilnehmen wollen, ein Umschuldungsprogramm anbietet.
Stručně řečeno by ECB mohla zítra ráno prohlásit, že od této chvíle začne uskutečňovat program konverze dluhu pro kteroukoliv členskou zemi, která se ho bude chtít účastnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt vertritt meine Fraktion den Standpunkt, dass Japan noch eine etwas größere Bereitschaft an den Tag legen muss, bevor wir die Aufnahme der Verhandlungen für ein Freihandelsabkommen ankündigen.
Po zralé úvaze má skupina zastává názor, že předtím, než oznámíme zahájení jednání o dohodě o volném obchodu, je třeba, aby Japonsko projevilo poněkud větší snahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser besonderer Schwerpunkt gilt gemäß der Bitte von Präsident Préval dem Bildungswesen, und wir werden auch die Bereitstellung weiterer Haushaltszuschüsse ankündigen.
Na základě požadavků prezidenta Prévala je v centru naší pozornosti především vzdělávání a oznámíme také poskytnutí další rozpočtové podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hätte Herr Reinfeldt ankündigen müssen, dass Schweden der Reform der Agrarpolitik Priorität einräumt und ein Ende des Wanderzirkus des Europäischen Parlaments fordert.
Pan Reinfeldt měl tedy dát najevo, že Švédsko hodlá upřednostnit reformu zemědělské politiky a požadovat konec pojízdného cirkusu, který Evropský parlament provozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich widerspreche denjenigen von Ihnen, die argumentieren, dass die Präsenz von Soldaten und sonstigem Strafverfolgunspersonal den Beginn eines kolonialen Ansatzes unsererseits gegenüber Haiti ankündigen könnte.
Nesouhlasím s těmi z Vás, kteří tvrdí, že by přítomnost vojáků a dalšího personálu vynucujícího právo mohla z naší strany předznamenávat počátek koloniálního přístupu k Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe heute Schreiben von Frau Daniela Buruiană-Aprodu und Herrn Cristian Stănescu erhalten, in denen sie ihren Austritt aus der ITS-Fraktion ankündigen.
Dnes jsem obdržel dopisy od paní Daniely Buruiană-Aproduové a pana Cristian Stănescu, v nichž mi oznamují své rozhodnutí opustit skupinu ITS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch ankündigen, dass eine Gesetzesinitiative des Volkes für den Empfang des katalanischen Senders mit 615 000 Unterschriften beim spanischen Parlament eingereicht wurde.
Rád bych také oznámil, že lidová zákonodárná iniciativa ve prospěch přijetí katalánské televize byla předložena španělskému parlamentu a podpořilo ji 615 000 občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie zu uns an Bord kommen sollten und vorher ankündigen, dass Sie nicht kandidieren, dann würde es nicht so wirken, als wenn wir Sie aufgegeben hätten.
A pokud přejdeš na naši stranu a oznámíš, že nebudeš kandidovat, nebude to vypadat, že tě opouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Ausführer dem amtlichen Tierarzt an der Ausgangsstelle das Eintreffen der Lieferung an der Ausgangsstelle im Voraus ankündigen muss.
Členské státy mohou od vývozce vyžadovat, aby úředního veterinárního lékaře v místě výjezdu předem upozornil na příjezd zásilky do místa výjezdu.
   Korpustyp: EU
Das würde nicht geschehen, wenn die EZB ankündigen – und beweisen – würde, dass sie entschlossen ist, die Zinssätze über einen längeren Zeitraum zu senken, egal was geschieht.
To by se však nestalo v případě, že by ECB oznámila – a dala najevo – své odhodlání srazit za každou cenu úrokové sazby na významnou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst „im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise“, die wiederum einen „großflächigen Kollaps des Ökosystems“ ankündigen könnte.
Tvrdí se nám, že nedávná finanční krize „je nesrovnatelně menší než rýsující se ekologická úvěrová krize“, která by mohla být předzvěstí „zhroucení ekosystému v obrovském měřítku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen daher Anreize für Verhandlungen und Catherine Ashton sollte ankündigen, dass die EU bereit ist für neue Gespräche, ohne Bedingungen zu stellen.
Podle mě jsou pro jednání potřeba nějaké pobídky, a myslím, že Catherine Ashton by měla říct, že EU je otevřena diskuzím bez nějakých předchozích podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bank von England dürfte es in Kürze tun, und die Fed wird sie mit Sicherheit auf ihrer Sitzung im November ankündigen.
BoJ už jej oznámila, britská centrální banka (BoE) tak zřejmě učiní co nevidět a Fed jej s jistotou ohlásí na své listopadové schůzce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Tvrdí se nám, že nedávná finanční krize je nesrovnatelně menší než rýsující se ekologická úvěrová krize, která by mohla být předzvěstí zhroucení ekosystému v obrovském měřítku. Toto sdělení je vštěpováno do povědomí veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner möchte ich unterstreichen, dass dieses Paket von Vorschlägen wichtige Elemente enthält, die den Beginn einer Zwischenphase ankündigen, die zur Abschaffung der im Prinzip für 2015 vorgesehenen Quotenregelung führt.
Dále bych ráda zdůraznila, že tento balíček návrhů obsahuje důležité složky, které předznamenávají začátek přechodného období, na jehož konci je zrušení systému kvót, k němuž by mělo v zásadě dojít do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist auch völlig klar, dass das ein wichtiger Schritt nach vorne ist, aber nicht der letzte Schritt, weil wir selbst weitere Schritte in dieser Einigung ankündigen, einmahnen und fordern und die Richtung für diese Debatte festlegen.
Je tedy naprosto jasné, že je to významný krok vpřed, ale není to poslední krok, protože předpovídáme, oznamujeme a podporujeme další kroky, které mají být ohledně této dohody učiněny, a určujeme směr této diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Sie auch die Unterstützung der UNO ankündigen, so wissen wir sehr wohl, dass die UNO völlig festgefahren ist. Auch sie scheiterte, denn auf einen Aufruf zu einer UN-Resolution kam aus Russland keine Antwort.
Ačkoli jste rovněž oznámili, že je OSN ochotna poskytnout podporu, dobře víme, že se OSN dostala do mrtvého bodu a že selhala, protože když byla vyzvána, aby vydala rezoluci, Rusko neodpovědělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte auch erwähnt werden, dass diejenigen enttäuscht wurden, die erwartet hatten, das Europäische Parlament würde das Ende der EU-Erweiterung ankündigen und eine Art Ersatz für die volle Mitgliedschaft einführen.
Mělo by také možná být řečeno, že ti, kteří očekávali, že Evropský parlament oznámí ukončení rozšíření Evropské unie a předloží náhradu plného přistoupení, jsou zklamáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschäftspartner , die das Modell nutzen möchten , müssen dies der nationalen Zentralbank , von der sie den Kredit erhalten wollen ( d. h. ihrer Heimatzentralbank ) , vor 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ankündigen .
Protistrana , která si přeje využít MKCB , musí národní centrální banku , od níž si přeje získat úvěr , tj . svoji domácí centrální banku , uvědomit nejpozději do 16.00 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Was nützt es, wenn wir bei den Verhandlungen zu den Fluggastdaten die Datenmenge so gering wie möglich halten, wenn im Gegenzug die USA ankündigen, nicht nur eine Einreisegebühr erheben zu wollen, sondern von den Fluggästen zusätzliche Daten erheben.
Jaký smysl má udržet při jednáních o PNR množství údajů co nejmenší, jestliže USA jako protitah oznámí, že chtějí nejen zavést vstupní poplatek, ale také shromažďovat další údaje od cestujících?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem zuversichtlich, dass Sie, Herr Premierminister, vielleicht, nach dem heutigen Tag, das Ende einer Reihe von Ablehnungen oder sogar, wie mein Freund Graham Watson gesagt hat, den Beitritt des Vereinigten Königreichs zur Eurozone ankündigen könnten.
Jsem si také jistá, že po dnešku, pane premiére, možná oznámíte ukončení několika výjimek (opt-out) nebo dokonce, jak řekl můj přítel Graham Watson, oznámíte vstup Spojeného království do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Kommission, wenn auch später als von uns gefordert und sicherlich auch mitinitiiert durch die Debatte heute, nach meinem Kenntnisstand heute ankündigen wird, dass zumindest die Grenzwerte für bestimmte Schwermetalle strenger gefasst werden.
Jsem ráda, že pokud jsem tomu dobře porozuměla, Komise dnes oznámí, že mají být alespoň zpřísněny mezní hodnoty pro některé těžké kovy, i když tak učiní se zpožděním od doby, kdy jsme ji k tomu vyzvali, a jistě ji k tomuto kroku povzbudila i dnešní rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Gala-Konzert der drei Tenöre in Paris am kommenden Freitag, welches im Anschluss an die internationale Konferenz stattfindet, werde ich Veränderungen ankündigen, die für die Zukunft unserer Erde von ewigem Nutzen sein werden.
Tento pátek v noci vyhlásím po mezinárodní konferenci hlav států změny, ze kterých bude navždy těžit budoucnost našeho světa. Výborně provedeno. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartner, die das Modell nutzen möchten, müssen dies der NZB, von der sie den Kredit erhalten wollen (d. h. ihrer Heimat-NZB), vor 16.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ankündigen.
Protistrana, která si přeje využít MKCB, musí národní centrální banku, od níž si přeje získat úvěr, tj. svoji domácí centrální banku, uvědomit nejpozději do 16:00 hodin času ECB (SEČ).
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits angedeutet, dass ein Nachteil der Automobilindustrie in der EU in einem Überschuss der Produktionskapazitäten besteht und dass die Automobilhersteller in regelmäßigen Abständen ankündigen, eine Reduzierung der Beschäftigung vornehmen zu müssen.
Již bylo zmíněno, že problémem automobilového průmyslu v EU je nadbytečná výrobní kapacita a že výrobci automobilů pravidelně oznamují snižování zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Sofern die EU oder Island dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die EU und Island unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud EU nebo Island depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí EU a Island neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Sofern die Europäische Union oder Albanien dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens zurückzutreten, leiten die Europäische Union und Albanien unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud Evropská unie nebo Albánie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Evropská unie a Albánie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zughörbarkeit, denen das Teilsystem Fahrzeuge entsprechen muss, darin besteht, dass der Zug seine Annäherung durch ein hörbares Warnsignal ankündigen können muss.
Subsystém provozu a řízení dopravy stanoví, že základní požadavky na slyšitelnost vlaku, se kterými musí být subsystém kolejových vozů v souladu, je, že vlak musí být s to vyslat akustickou výstrahu o své přítomnosti.
   Korpustyp: EU
Die Bank von Japan hat sie bereits angekündigt; die Bank von England dürfte es in Kürze tun, und die Fed wird sie mit Sicherheit auf ihrer Sitzung im November ankündigen.
BoJ už jej oznámila, britská centrální banka (BoE) tak zřejmě učiní co nevidět a Fed jej s jistotou ohlásí na své listopadové schůzce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschäftspartner , die das Modell nutzen möchten , müssen dies der nationalen Zentralbank , von der sie den Kredit erhalten wollen ( d. h. ihrer Heimatzentralbank ) , vor 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ankündigen .
Protistrana , která si přeje využít MKCB , musí národní centrální banku , od které si přeje získat úvěr , tj . svoji domácí centrální banku , uvědomit nejpozději do 16.00 hod .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern die Europäische Union oder Ägypten dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die Union und Ägypten unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud Evropská unie nebo Egypt depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Unie a Egypt neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Sofern die EU oder Norwegen dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die EU und Norwegen unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud EU nebo Norsko depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí EU a Norsko neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist festgelegt, dass die Grundanforderungen für die Zughörbarkeit, denen das Teilsystem Fahrzeuge — Güterwagen entsprechen muss, darin besteht, dass der Zug seine Annäherung durch ein hörbares Warnsignal ankündigen können muss.
Subsystém provozu a řízení dopravy stanoví, že základním požadavkem pro slyšitelnost vlaku, který musí splňovat subsystém kolejových vozidel, je, že vlak musí být schopen poskytnout slyšitelné varování o své přítomnosti.
   Korpustyp: EU
Sofern die Europäische Union oder Montenegro dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die Europäische Union und Montenegro unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud Evropská unie nebo Černá Hora depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Černá Hora neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Erstens stellt der Status quo keine realistische Option mehr dar, da die NATO-Kräfte nach und nach ihren Abzug aus Afghanistan ankündigen, wobei wir noch nicht wissen, ob das Land in der Lage sein wird, für seine eigene Sicherheit Sorge zu tragen.
Za prvé, status quo již není reálný, protože síly NATO oznamují jedna po druhé své stažení z Afghánistánu, přestože ještě nevíme, zda je tato země schopna zajistit svou vlastní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich nun, wann die EZB ankündigen wird, dass sie den Bürgern, die mit ihrem Einkommen nicht bis zum Monatsende hinkommen, unter die Arme greifen will, indem sie vielleicht die Zinssätze senkt und die Banken zwingt, Hypothekenzinsen zu verlangen, die nicht so wucherisch wie die derzeit geltenden sind?
Rád bych věděl, kdy ECB oznámí, že chce podpořit ty občany, kteří nedokáží vyjít s penězi do konce měsíce, tím, že sníží hodnotu peněz a přinutí banky, aby stanovily hypoteční úroky na mnohem nižší úroveň, než na jaké jsou nyní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Vzhledem k uvedenému bych chtěla Komisi položit otázku. Oznámí Komise na konferenci v Madridu změnu nebo úpravu strategie a přijme nové závazky jménem EU, pokud jde o Úmluvu, s ohledem na země, které k Unii přistoupili při jejím posledním rozšíření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern die Europäische Union oder das Königreich Dänemark für die Färöer dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die Europäische Union und das Königreich Dänemark für die Färöer unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
Pokud Evropská unie nebo Dánské království za Faerské ostrovy depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Evropská unie a Dánské království za Faerské ostrovy neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
   Korpustyp: EU