Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zucker wird für 50 Cent angekauft und gelangt für 1,15 EUR in die Supermarktregale.
Cukr se nakupuje za 50 eurocentů a v obchodech se prodává za 1,15 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geflügelfleisch wird für 1,25 EUR angekauft und wird in den Geschäften zu einem Durchschnittspreis von 2,10 EUR je kg verkauft.
Drůbeží maso se nakupuje za 1,25 EUR a v obchodech se prodává v průměru za 2,10 EUR za kilogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat hat grundsätzlich beschlossen , dass das Eurosystem auf Euro lautende gedeckte Schuldverschreibungen , die im Eurogebiet begeben wurden , ankaufen wird .
Rada guvernérů v zásadě rozhodla , že Eurosystém bude nakupovat kryté dluhopisy v eurech vydané v eurozóně .
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen.
Na konci roku 2008 a na začátku roku 2009 začal Státní úřad pro rezervy nakupovat zásoby surového hliníku od hutí.
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
„Interventionspreis“ den Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentlichen Intervention angekauft werden.
„intervenční cenou“ cena, za níž se produkty nakupují v rámci veřejné intervence.
der Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentliche Intervention angekauft werden, wenn dies zu einem festen Preis geschieht, oder
cena, za kterou jsou produkty nakupovány v rámci veřejné intervence, je-li nákup prováděn za pevně stanovenou cenu, nebo
Die EZB kauft Wertpapiere an, die von Zentralregierungen und anerkannten Organen aller Hoheitsgebiete begeben werden.
Cenné papíry vydané ústředními vládami a uznanými agenturami všech jurisdikcí nakupuje ECB.
Es können nur ganze Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
Es können nur Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
Zveřejníte, které dluhopisy byly nakoupeny a za jakou cenu?
der Höchstpreis, zu dem für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
maximální cena, za kterou mohou být produkty způsobilé pro veřejnou intervenci nakoupeny, je-li nákup prováděn prostřednictvím nabídkového řízení.
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Zejména by mělo být jasně uvedeno, zda společnost hodlá nakoupit potřebné akcie na trhu, má tyto akcie v držení či zda hodlá vydat nové akcie.
Die Vertriebsgesellschaft kaufte die betroffene Ware aus verschiedenen Quellen an, u. a. von den beiden ausführenden Herstellern, und verkaufte sie an Endverwender, Einzelhändler und Vertriebsgesellschaften.
Prodávající společnost nakoupila dotčený výrobek z různých zdrojů, včetně uvedených dvou vyvážejících výrobců, a prodala ho koncovým uživatelům, prodejcům a distributorům.
Der Anteil der NZBen am Gesamtbuchwert der im Rahmen des PSPP notenbankfähigen angekauften marktfähigen Schuldtitel beträgt 92 %; die verbleibenden 8 % werden von der EZB angekauft.
Národní centrální banky nakoupí 92 % celkové účetní hodnoty obchodovatelných dluhových cenných papírů způsobilých v rámci programu PSPP, přičemž zbývajících 8 % nakoupí ECB.
Der Anteil der NZBen am Gesamtmarktwert der im Rahmen des PSPP notenbankfähigen angekauften marktfähigen Schuldtitel beträgt 92 %; die verbleibenden 8 % werden von der EZB angekauft.
Národní centrální banky nakoupí 92 % celkové tržní hodnoty nákupů obchodovatelných dluhových cenných papírů způsobilých v rámci programu PSPP, přičemž zbývajících 8 % nakoupí ECB.
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nicht für Verarbeiter, die im Kalenderjahr höchstens 2000 Tonnen Zucker ankaufen.“
Ustanovení uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na zpracovatele, kteří za kalendářní rok nenakoupí více než 2000 tun cukru.“
Der Ausgleichsfonds ist somit darauf ausgerichtet, dass jeder in Luxemburg tätige Versorger den seinem Anteil am luxemburgischen Markt entsprechenden Prozentsatz an in Luxemburg erzeugtem Ökostrom ankauft.
Cílem vyrovnávacího fondu je tedy zajistit, aby každý distributor působící v Lucembursku nakoupil podíl zelené elektřiny vyrobené v Lucembursku, rovnající se jeho podílu na vnitrostátním trhu.
Bei 40 % handelte es sich um einfachen Tafelweinmost mit mindestens 44 ° Oechsle, der angekauft wurde, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation in Anspruch zu nehmen.
40 % tohoto moštu tvořil běžný mošt na výrobu stolního vína s minimálně 44 stupni Oechsle, který byl nakoupen za účelem využití výhodných podmínek pro preventivní destilaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die restlichen 40 % waren einfacher Tafelweinmost, der angekauft worden war, um die günstigen Bedingungen der vorbeugenden Destillation zu nutzen.
Zbývajících 40 % hroznového moštu byl mošt určený k výrobě běžného stolního vína a byl zakoupen za účelem využití výhodných podmínek preventivní destilace.
Fertiger Wein wurde nicht angekauft.
Nebylo zakoupeno žádné víno jako konečný produkt.
Dies ließ sich nur erreichen, wenn der Most während der Verkaufszeit im Herbst angekauft wurde und die GfW den Most selbst zu Sektgrundwein verarbeitete.
Toho je možno dosáhnout pouze tehdy, pokud byl hroznový mošt zakoupen v podzimním prodejním období a pokud společnost GfW sama zpracuje mošt na surové víno.
Erzeugnisbestände des Betriebs, die entweder als Einsatzmittel verwendet werden können oder zum Verkauf stehen, unabhängig davon, ob sie im Betrieb erzeugt oder angekauft wurden.
Zásoby produktů, které podnik vlastní a které lze použít buď jako vstupy, nebo jsou drženy za účelem prodeje, bez ohledu na to, zda byly vyrobeny podnikem, nebo zakoupeny.
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, besser auf einen KSP-Ausbruch reagieren zu können, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen und Impfstoffe zur oralen Verabreichung über Köder angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung in Notfällen getroffen werden.
Za účelem posílení schopnosti Společenství reagovat na klasický mor prasat je nezbytné zakoupit odpovídající počet dávek značkovací vakcíny a vakcíny, která má být podávána prostřednictvím orálních návnad a zajistit jejich skladování a jejich rychlou dostupnost v případě nezbytné potřeby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erinnerung: Kornbranntwein wurde im Zeitraum 1999/2000 zum Preis von 263 DEM/hl von der DKV angekauft, um dann zum Preis von 157 DEM/hl vermarktet zu werden, was im fraglichen Zeitraum Subventionen in Höhe von 36,6 Mio. DEM (18,7 Mio. EUR) entspricht.
Je třeba připomenout, že obilná pálenka byla vykupována DKV v letech 1999/2000 za cenu 263 DEM/hl a poté uváděna na trh za cenu 157 DM/hl, což v dotčeném období odpovídá podpoře ve výši 36,6 milionů DEM (18,7 milionů EUR).
Wir haben gehört, dass Sie Silber auch ohne Quittung ankaufen, Mann.
Slyšeli jsem, že vykupujete stříbro bez účtenky. Je to tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung, (Regierungs-)Anleihen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets anzukaufen, wurde (zusätzlich zu anderen zeitlich begrenzten, bereits existierenden Sondermaßnahmen) getroffen, um die Tiefe und Liquidität in jenen Segmenten des Marktes für öffentliche und private Schuldverschreibungen zu fördern, die nicht mehr funktionierten, und um den geldpolitischen Übertragungsmechanismus zu erhalten.
Rozhodnutí koupit (vládní) dluhopisy zemí eurozóny bylo přijato (navíc k dalším dočasným nestandardním politickým opatřením, která již jsou zavedena) na podporu síly a likvidity v těch částech trhu veřejných a soukromých dluhových cenných papírů eurozóny, které již nejsou funkční, aby se tak zachovalo fungování transmisního mechanismu měnové politiky.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankaufen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gehört, dass Sie Silber auch ohne Quittung ankaufen, Mann.
Slyšeli jsem, že vykupujete stříbro bez účtenky. Je to tak?
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nicht für Verarbeiter, die im Kalenderjahr höchstens 2000 Tonnen Zucker ankaufen.“
Ustanovení uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na zpracovatele, kteří za kalendářní rok nenakoupí více než 2000 tun cukru.“
Die Deckung des Preisunterschieds erfolgt auf diese Weise, dass die Netzbetreiber den Strom zu einem Festpreis ankaufen und zum Marktpreis verkaufen.
Pokrývání rozdílu v ceně probíhá tak, že správci sítí odkoupí elektrickou energii za pevnou cenu a prodají ji za cenu tržní.
Die Mitgliedstaaten können bei der Definition der Kleinerzeuger diejenigen Erzeuger ausschließen, die frische Trauben oder Traubenmost zum Zweck der Weinbereitung ankaufen.
Členské státy mohou z definice malovýrobců vína vyjmout producenty, kteří čerstvé vinné hrozny nebo hroznový mošt nakupují za účelem zpracování na víno.
Mit Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 ist die Menge, die die Interventionsstellen in der gesamten Gemeinschaft ankaufen können, auf 75000 Tonnen begrenzt worden.
V čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 se stanoví limit na 75000 tun množství, která mohou být nakoupena intervenčními agenturami v celém Společenství.
Daher muss die Interventionspreisregelung in den vier Jahren von 2006 bis 2010 beibehalten werden, wobei vorgesehen wird, dass die Interventionsstellen gegebenenfalls Zucker ankaufen.
V období čtyř let od roku 2006 do roku 2010 je proto nezbytné zachovat systém intervenčních cen, přičemž se bude počítat s případným nákupem cukru intervenčními agenturami.
EUR ankaufen . Nach dem Programm kann eine Zen - tralbank des Eurosystems entscheiden , im Einklang mit den in diesem Beschluss enthaltenen Zulassungskriterien zugelassene gedeckte Schuldverschreibungen von zugelassenen Geschäfts - partnern auf den Primär - und Sekundärmärkten anzukaufen .
Centrální banka Eurosystému se může v rámci programu rozhodnout , že nakoupí způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu v souladu s kritérii způsobilosti uvedenými v tomto rozhodnutí .
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
Mnoho společností je plně vertikálně integrovaných, což znamená, že nakupují hliníkové bloky nebo ocel k výrobě trubek, z nichž se vyrábějí rámy/vidlice a nakonec jízdní kola.
Es ist also genauso, als ob man Steuern dafür zahlen müsste, dass man die selbst erzeugte Milch trinkt oder Gemüse und Kartoffeln aus eigenem Anbau isst. Können Sie den Landwirten helfen, dass sie weiter arbeiten können, ohne dass man sie zusätzlich so besteuert, als ob sie dieses Öl von außerhalb ankaufen würden?
Je to totéž jako platit daň za to, že pijete vlastní mléko nebo za to, že jíte vlastní zeleninu nebo brambory: můžete těmto zemědělcům pomoci pokračovat v jejich činnosti bez uvalování dalších daní, jako by olej kupovali odjinud?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte