Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankaufen nakupovat 29 nakoupit 25 zakoupit 5 vykupovat 2 koupit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankaufen nakupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zucker wird für 50 Cent angekauft und gelangt für 1,15 EUR in die Supermarktregale.
Cukr se nakupuje za 50 eurocentů a v obchodech se prodává za 1,15 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geflügelfleisch wird für 1,25 EUR angekauft und wird in den Geschäften zu einem Durchschnittspreis von 2,10 EUR je kg verkauft.
Drůbeží maso se nakupuje za 1,25 EUR a v obchodech se prodává v průměru za 2,10 EUR za kilogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat hat grundsätzlich beschlossen , dass das Eurosystem auf Euro lautende gedeckte Schuldverschreibungen , die im Eurogebiet begeben wurden , ankaufen wird .
Rada guvernérů v zásadě rozhodla , že Eurosystém bude nakupovat kryté dluhopisy v eurech vydané v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen.
Na konci roku 2008 a na začátku roku 2009 začal Státní úřad pro rezervy nakupovat zásoby surového hliníku od hutí.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
„Interventionspreis“ den Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentlichen Intervention angekauft werden.
„intervenční cenou“ cena, za níž se produkty nakupují v rámci veřejné intervence.
   Korpustyp: EU
der Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentliche Intervention angekauft werden, wenn dies zu einem festen Preis geschieht, oder
cena, za kterou jsou produkty nakupovány v rámci veřejné intervence, je-li nákup prováděn za pevně stanovenou cenu, nebo
   Korpustyp: EU
Die EZB kauft Wertpapiere an, die von Zentralregierungen und anerkannten Organen aller Hoheitsgebiete begeben werden.
Cenné papíry vydané ústředními vládami a uznanými agenturami všech jurisdikcí nakupuje ECB.
   Korpustyp: EU
Es können nur ganze Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
   Korpustyp: EU
Es können nur Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankaufen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben gehört, dass Sie Silber auch ohne Quittung ankaufen, Mann.
Slyšeli jsem, že vykupujete stříbro bez účtenky. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nicht für Verarbeiter, die im Kalenderjahr höchstens 2000 Tonnen Zucker ankaufen.“
Ustanovení uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na zpracovatele, kteří za kalendářní rok nenakoupí více než 2000 tun cukru.“
   Korpustyp: EU
Die Deckung des Preisunterschieds erfolgt auf diese Weise, dass die Netzbetreiber den Strom zu einem Festpreis ankaufen und zum Marktpreis verkaufen.
Pokrývání rozdílu v ceně probíhá tak, že správci sítí odkoupí elektrickou energii za pevnou cenu a prodají ji za cenu tržní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bei der Definition der Kleinerzeuger diejenigen Erzeuger ausschließen, die frische Trauben oder Traubenmost zum Zweck der Weinbereitung ankaufen.
Členské státy mohou z definice malovýrobců vína vyjmout producenty, kteří čerstvé vinné hrozny nebo hroznový mošt nakupují za účelem zpracování na víno.
   Korpustyp: EU
Mit Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 ist die Menge, die die Interventionsstellen in der gesamten Gemeinschaft ankaufen können, auf 75000 Tonnen begrenzt worden.
V čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 se stanoví limit na 75000 tun množství, která mohou být nakoupena intervenčními agenturami v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Interventionspreisregelung in den vier Jahren von 2006 bis 2010 beibehalten werden, wobei vorgesehen wird, dass die Interventionsstellen gegebenenfalls Zucker ankaufen.
V období čtyř let od roku 2006 do roku 2010 je proto nezbytné zachovat systém intervenčních cen, přičemž se bude počítat s případným nákupem cukru intervenčními agenturami.
   Korpustyp: EU DCEP
EUR ankaufen . Nach dem Programm kann eine Zen - tralbank des Eurosystems entscheiden , im Einklang mit den in diesem Beschluss enthaltenen Zulassungskriterien zugelassene gedeckte Schuldverschreibungen von zugelassenen Geschäfts - partnern auf den Primär - und Sekundärmärkten anzukaufen .
Centrální banka Eurosystému se může v rámci programu rozhodnout , že nakoupí způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu v souladu s kritérii způsobilosti uvedenými v tomto rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
Mnoho společností je plně vertikálně integrovaných, což znamená, že nakupují hliníkové bloky nebo ocel k výrobě trubek, z nichž se vyrábějí rámy/vidlice a nakonec jízdní kola.
   Korpustyp: EU
Es ist also genauso, als ob man Steuern dafür zahlen müsste, dass man die selbst erzeugte Milch trinkt oder Gemüse und Kartoffeln aus eigenem Anbau isst. Können Sie den Landwirten helfen, dass sie weiter arbeiten können, ohne dass man sie zusätzlich so besteuert, als ob sie dieses Öl von außerhalb ankaufen würden?
Je to totéž jako platit daň za to, že pijete vlastní mléko nebo za to, že jíte vlastní zeleninu nebo brambory: můžete těmto zemědělcům pomoci pokračovat v jejich činnosti bez uvalování dalších daní, jako by olej kupovali odjinud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte