Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankern kotvit 9 zakotvit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankern kotvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen Flotte ankert auf der Krim in Sebastopol, nahe der blutigen Schlachtfelder des Krimkriegs.
Kotví svou flotilu v Sevastopolu na Krymu, poblíž krvavých bitevních polí z krymské války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere arbeitete auf einem Kreuzfahrtschiff, welches hier ankerte.
Ta druhá pracovala na výletní lodi, která tu kotvila.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Warum ankern vor der burmesischen Küste französische, britische und amerikanische, aber keine chinesischen und malaysischen Kriegsschiffe mit Nahrungsmitteln und anderen Versorgungsgütern für die Oper des Zyklons Nargis?
NEW YORK – Proč poblíž barmského pobřeží kotví s nákladem potravin a dalších nezbytností pro oběti cyklonu Nargis francouzské, britské a americké válečné lodi, ale nikoli lodi čínské či malajsijské?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausend Schiffe könnten hier in perfekter Sicherheit ankern.
Mohly by tu kotvit tisíce lodí. Bezpečně místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Schiff also keine Papiere, ankert vor der Küste und wird dann aufgrund von schlechten Wetterverhältnissen Gefahren ausgesetzt, muss ihm der Zugang zum Hafen genehmigt werden, weil Dirk Sterckx für Schiffe, die sich in einer Notlage befinden, das Recht auf Zuflucht festgelegt hat.
Pokud tedy loď bez dokumentů kotví u pobřeží, a poté je ohrožena extrémním počasím, musí jí být povolen vstup, protože pan Sterckx zřídil právo na poskytnutí útočiště lodi v tísni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die S. S. Viking ankerte 3 Tage und 4 Nächte vor Acapulco, Mexiko.
S.S. Viking kotvil tři dny a čtyři noci v mexickém Acapulcu.
   Korpustyp: Untertitel
Große Kriegsschiffe ankerten in der Bucht.
V zálivu kotvily válečné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ankert 16 Meilen vor der Küste, unsere Geschwindigkeit ist 17, 8 Knoten.
Kotví na 16 mílích, a my máme rychlost 17, 8 uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder einer anderen Welt jagen die Fantasie durch diese Straßen, noch vom Echo der Seufzer der weißen Sklaven erfüllt, die einst von Piraten gefangen wurden, deren bunte Schiffe noch immer im Hafen ankern.
Obrazy z jiného světa prohání fantazii ulicemi, stále naplněné ozvěnou vzdechů bílých otroků, kteří byli kdysi zajati piráty, jejichž barevné lodě stále kotví v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankern"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ankern, Vertäuen und Schleppen
Kotvení, uvazování a vlečení
   Korpustyp: EU
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
proplouvání a kotvení plavidel.
   Korpustyp: EU
- Ankern Sie vor der erstbesten Insel.
-Shoďte kotvu na prvním ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ankern sie da bis morgen.
Nejspíš tam na noc zakotví a ráno odplují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf einem Floß in der Bucht ankern lassen?
Poslat ho pryč na jednom ze záchranných vorů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir generieren ein invertiertes Warpfeld und ankern hier.
Vytvoříme inverzní warpové pole a vyhodíme kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
Will der hier ankern, wo kein Land in Sicht ist?
To chce přistát tady, tak daleko na širém moři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der nächste geschützte Platz zum Ankern ist die Insel Marinduque,
Myslím, že nejbližší místo, kam se můžeme ukrýt, je ostrov Marinduque, takže pojedeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
škody na sítích, lovných šňůrách na lososy a dlouhých lovných šňůrách a na kotvách k nim připojených, lanech a ostatních pomocných zařízeních,
   Korpustyp: EU
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
ručně ovládané kotevní navijáky (maximální vyžadovaná síla musí být síla uvažovaná při volném zavěšení kotev);
   Korpustyp: EU
Durch die Puppen trennen wir uns von den emotionalen Ankern, die uns nach unten ziehen.
Loutky používáme, aby nás odvázali od emocionálních kotev, které nás táhnou dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
Rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení, zařízení na zachycování larev mušlí a kotvení plavidel zůstává povoleno, neboť se zde jedná o bodovou penetraci dna s velmi nízkou frekvencí.
   Korpustyp: EU
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
Plavidla a sestavy zmiňované v kapitole 5 musí podstoupit zkoušku v tekoucí nebo stojaté vodě ve zkušební oblasti, aby prokázala, že jsou schopna zastavit při plavbě po proudu pouze pomocí svého pohonného zařízení bez použití kotev.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Warum ankern vor der burmesischen Küste französische, britische und amerikanische, aber keine chinesischen und malaysischen Kriegsschiffe mit Nahrungsmitteln und anderen Versorgungsgütern für die Oper des Zyklons Nargis?
NEW YORK – Proč poblíž barmského pobřeží kotví s nákladem potravin a dalších nezbytností pro oběti cyklonu Nargis francouzské, britské a americké válečné lodi, ale nikoli lodi čínské či malajsijské?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
Všechna plavidla, s přihlédnutím ke své kategorii a svým charakteristikám, mají jedno nebo více pevných míst nebo jiných prostředků schopných bezpečně vydržet síly působící při kotvení, uvázání a vlečení plavidla.
   Korpustyp: EU
Bilder einer anderen Welt jagen die Fantasie durch diese Straßen, noch vom Echo der Seufzer der weißen Sklaven erfüllt, die einst von Piraten gefangen wurden, deren bunte Schiffe noch immer im Hafen ankern.
Obrazy z jiného světa prohání fantazii ulicemi, stále naplněné ozvěnou vzdechů bílých otroků, kteří byli kdysi zajati piráty, jejichž barevné lodě stále kotví v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel