Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anklagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anklagen obžalovat 77 obvinit 71 žalovat 18 zažalovat 5
einer Sache anklagen obžalovat 76
[NOMEN]
Anklagen obžaloby 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anklagen obžalovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
   Korpustyp: Webseite
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gregg wird morgen des Betrugs und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
Gregg bude zítra obžalován ze zločinu spiknutí, podvodu a ze spoluúčasti na smrti náměstka obrany Bergstroma.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Taylor war Präsident von Liberia, als ihn das Tribunal für Sierra Leone anklagte.
Charles Taylor byl prezidentem Libérie, když jej tribunál pro Sierru Leone obžaloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Saden ist angeklagt, eine negative Aura zweiten Grades verbreitet zu haben.
George Saden, obžalován z vysílání negativní aury na druhém stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Bez soudního řízení byl uvězněn, a po více než sedmi letech nebyl ještě stále formálně obžalován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louie ist verschwunden, aber wenn wir Pablo wegen Geldwäsche und Einschüchterung von Zeugen dran kriegen können wir ihn wegen Schwerverbrechens anklagen.
Louie je pryč, ale když dokážeme Pabla obvinit z praní peněz a zastrašování svědků, můžeme ho obžalovat z těžkého zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen wurden nicht einmal angeklagt und ordnungsgemäß vor Gericht gestellt.
Někteří ale nejsou ani obžalováni a řádně souzeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben noch drei Typen angeklagt, die euch angefeuert haben.
Obžalovali ty tři další chlapy v baru, co tam hulákali.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
   Korpustyp: Zeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anklagen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Anklagen? Keine Anklagen.
- Vůbec z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind die Anklagen?
- Z čeho je obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie anklagen?
- A máte dost důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
…Anklagen wegen vorsätzlichen Mordes.
…bviněn z vraždy prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie anklagen.
- Myslím, že ji obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich anklagen?
Obviníte mě z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anklagen mehr.
- Ne, přestaňte s obviňováním.
   Korpustyp: Untertitel
Zielgenaue Kritik statt pauschaler Anklagen.
Znamená to cílenou kritiku namísto všeobecných stížností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird uns nicht anklagen.
A ani nevznesou žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anklagen wurden fallen gelassen!
- Už si někdy seděl, PJ?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür werden sie dich anklagen?
Z čeho tě obviní?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zu Anklagen kommen.
Může dojít k žalobám.
   Korpustyp: Untertitel
Henderson will Audrey nicht anklagen.
On do toho nechce zaplést Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten Sie ihn anklagen.
Už si ho měl dávno sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen will man uns anklagen?
Potřebuju vědět, z čeho nás obviňují.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt zu, dass sie mich anklagen?
Vážně jim dovolíš, aby mě obvinili?
   Korpustyp: Untertitel
Spence, der Richter ließ den Anklagen fallen.
Spencer, soudce zrovna ten případ zamítl.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie mich wegen irgendetwas anklagen?
Obviníte mě z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie werden ihn anklagen?
Jo, ale obviníte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will meinen Sohn des Mordes anklagen.
Veřejně obviní mého syna z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die Anklagen gegen ihn?
- Z čeho ho obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das füge ich den Anklagen hinzu.
Přidám to k obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Anklagen wurden fallen gelassen.
Bohužel jsme museli většinu pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich dafür anklagen lassen.
Mohla bych na tebe podat stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
Těžké trestné činy napadení, krádeže aut. Svoji práci fakt žral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen seine früheren Anklagen wegen Körperverletzung.
Myslíte ta jeho starší ublížení na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf all Ihren Anklagen sein.
Bude na všech vašich obviněních.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Bell wird Sie einfach anklagen.
Detektiv Bell vás jen obviní.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere EU-Haftbefehle wegen terrorismusbezogener Anklagen.
V souvislosti s terorismem je na ni vydána řada zatykačů.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werden Sie uns nie anklagen.
Zaprvé, nikdy nás neobžalují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen?
Jak se říká tomu, když vrahové obviňují vraha?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen eines Bluff kann man niemanden anklagen.
- Blafováním nikoho neobviníš.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Sie wegen Beihilfe anklagen.
Můžete být obviněna z napomáhání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht einschüchtern oder anklagen!
- Ztrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Drei verschiedene Bundesbehörden wollen mich anklagen.
A šly po mně tři různé federální agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir werden ihn bald anklagen.
Ano, ještě jsme ho neobvinili, ale brzy tak uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn als Erwachsenen anklagen.
Mohou mu dát tolik, co dospělému.
   Korpustyp: Untertitel
Davis hat zwei Anklagen wegen Körperverletzung.
Nebo když ho vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der erhobenen Anklagen im Berichtszeitraum;
počet případů postoupených soudu ve vykazovaném období,
   Korpustyp: EU
Sie werden ihn wegen versuchten Mordes anklagen.
Obviní ho z pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich wegen schwerer Körperverletzung anklagen.
Takže nakonec to je "napadení s následkem ublížení na zdraví".
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Anklagen, das ist nicht so einfach.
To mají v ranku místní, to není tak jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutieren darüber, weswegen sie sie anklagen:
Rozhodují se, kterou žalobu použít:
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich wegen krimineller Kindesvernachlässigung anklagen.
Že mě obžalují ze zločinného zanedbání dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich verhaften und anklagen.
Zatknou mě a obviní mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dich wegen Einbruchs anklagen.
Měli jste štěstí, že vás neobžalovali z vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden anklagen, glauben das alle.
Když někoho obviníte, každý vám uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen einige Anklagen auf Sie zu.
Zažaluji vás u federálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wofür würdest du ihn Anklagen?
Tak, za co ho obviní?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird leichter sein, Untersuchungen durchzuführen und Anklagen zu erheben.
Vedení vyšetřování a vznášení odvinění budou jednodušší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben Sie vier ausstehende Anklagen wegen Körperverletzung, Mr. Kenworth.
Ale od té doby, pane Kenworthe, jste byl čtyřikrát obviněn z napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Anklagen kommen wir später zu sprechen.
K obviněním se dostaneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anklagen wollen, brauchen wir Ihre Aussage.
Franku, jestli máme podat žalobu, musíte svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, mit welchen Anklagen Sie konfrontiert werden?
Rozumíte obviněním, kterým čelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher wir können sie auch dafür anklagen.
Určitě ji obviníme i z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich Lieutenant Scott in einem Prozess den Anklagen stellen?
Řekl bych, že je po procesu. Každý vězeň obviněný z vraždy má právo na proces.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie schwerer Vergehen anklagen, wenn wir zurück sind.
Doufám, že si uvědomujete, že budete čelit závažným obviněním, až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
So dass, egal für was sie mich anklagen,
Takže ať mě obviní z čehokoliv,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange Sie mich nicht mit anklagen und mich verhaften.
Ne, dokud mě z něčeho neobviníte a nezatknete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Haftbefehle in der EU wegen Terrorismus bezogener Anklagen.
Několik příkazů k prohlídce kvůli podezření z terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mit diesen Informationen jeden von Ihnen anklagen.
Jenže informace se dají zkreslit a použít i proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sagen, welche Anklagen auf ihn zukommen?
Můžete komentovat obviněni, kterým čelí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich nicht anklagen und festnehmen, gehe ich wieder.
Pokud mě nezatýkáte, asi už půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn allein für Waffenbesitz verhaften und anklagen.
Můžeme ho zatknout už jenom za držení zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht naiv. Sie wird mich anklagen.
- Nenechte se zmást, půjde po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie wegen Fehlverhalten anklagen, wenn ich muss.
Obviním vás z pohrdáním soudem, pokud budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 17, sie könnten ihn wegen schweren Autodiebstahls anklagen.
Je mu 17, možná ho budou spojovat s krádežemi drahých aut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bete, dass du die Menschen nicht hasst, die dich anklagen.
Modli se, abys nezačal, nenávidět ty, kdo tě obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Beruf gehören Anklagen, Verurteilungen, und Bestrafungen.
Podílím se na obviňování, souzení, a trestání.
   Korpustyp: Untertitel
Die D.A. wird ihn wegen Diebstahl und Versicherungsbetrug anklagen.
Návladní ho obviní z krádeže a podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt zurück ins Büro, für eine Runde Friendczar-Anklagen.
Má namířeno zpět do kanceláře kvůli několika výpovědím týkajících se Friendczaru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie anklagen, besiegte das Fostossa-Virus.
Praporčíku, muž, kterého obviňujete vynalezl lék proti Fostossa viru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Anklagen verschwinden, wenn ich fertig bin.
Ale až mi vymažete záznamy, padám odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Waits, wir werden Sie des Mordes anklagen.
Pane Waitsi, obviníme vás z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie anklagen, weil Sie einen Verbrecher decken.
Mohu vás zatknout pro zadržování informací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drogendezernat wird sich um die Anklagen kümmern.
Ať to vyšetří protidrogový.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird Pierce Higgins des dreifachen Mordes anklagen.
Státní nálvadní obviní Pierce Higginse z trojnásobné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keinen 'weil ich dich nicht anklagen werde.
Nepotřebuješ, protože tě neobviním.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Gott noch ein Mensch kann mich jetzt noch anklagen.
Teď už ani Bůh na mě nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
Bylo by však lepší, kdyby si stěžovali sami na sebe a na evropské vedoucí představitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
Dochází zde k obviňování z rouhání, k zákazu konverze ke křesťanství, každodennímu pronásledování, vraždám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richter deutete sogar an, dass diese neuen Anklagen zu einem neuen Haftbefehl führen könnten.
Soudce dokonce naznačil, že by to mohlo vést k vydání nového zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Kdybych mohl k vašim obviněním cokoli přidat, učiním tak s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mr. Silver vor der Crew anklagen willst, hast du keinen Zeugen.
Pokud před posádkou obviníš pana Silvera, nebudeš mít svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die nicht auf so skurrile Anklagen wie diese gesunken wäre.
Takovou, která by nikdy nevzala tak sprosté nařčení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die mich wegen der Flucht anklagen, bin ich vielleicht erst in 30 Jahren draußen.
Ale jestli mě obviní z útěku před policií, čeká mě 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn der Beihilfe anklagen aber ich werde Bewährung vorschlagen.
Obviníme ho ze spolupachatelství, - ale přimluvím se za podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptziel ist es, Arthur gegen diese Anklagen zu verteidigen, nicht einfach zurückzuschlagen.
Naším hlavním cílem je obhájit Arthura proti těm obviněním, nesmíme být neopatrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
- Důsledkem toho bude že jí po koncertě zavřou a obviní z nemravnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen diese falschen Anklagen, die nicht den Fragen und meinen Antworten entsprechen.
Důrazně protestuji proti všem těmto falešným obviněním, které žádným způsobem neodpovídají tomu, co jsem vypověděla vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Befragungen geben, Anklagen, Untersuchungen-- es werden Leben ruiniert werden.
Začnou výslechy, obviňování, vyšetřování, zničí se životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade 18 geworden, also konnten sie mich wegen vorsätzlichen Mord anklagen.
Zrovna mi bylo 18, takže mě mohli zatknout za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen der anderen Anklagen, sehen Sie sich als freien Mann an,
Co se týče ostatních žalob, už jste volný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Typ verblutet, muss ich Bones wegen versuchten Mordes anklagen.
Ten chlap vykrvácí a Kostička půjde k soudku za pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn mit irgendwas anklagen wollen, dann tun Sie es.
Kdybyste ho měli za co zatknout, udělali byste to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe Ihnen Ihren Dreck über Alison Hendrix, aber meine Anklagen verschwinden und ich bin fertig.
Pomůžu ti vyhrabat špínu Alison Hendrixové, ale až mi vymažete záznamy, padám odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zahlen würde die Tür öffnen für hunderte von Anklagen, früherer Spieler.
Kdyby zaplatil, znamenalo by to pro něj stovky žalob od bývalých hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Leiche nicht gefunden wird, kann man ihn nicht wegen Kindsmord anklagen.
Pokud se nenajde tělo tak se vyhne horšímu trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Barrone Jr. wird zwei Morde aufklären, damit die Anklagen wegen Autodiebstahls fallen gelassen werden?
Tommy Barron mladší, to chce vzdát se dvěma vraždami aby mohl zaplatit ty poplatky za ukradené auta
   Korpustyp: Untertitel