Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankleben přilepit 9 nalepit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankleben přilepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
   Korpustyp: EU
Er könnte das überall ankleben, aber er würde eine Sichtverbindung für ein besseres Signal brauchen.
Dá se přilepit kamkoliv, ale pro lepší signál by ji dal do výšky očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt , können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie -der ankleben .
Jestliže se náplast začne odlepovat , může se Vám podařit ji znovu silným přitlačením přilepit .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde meine Möpse hochschieben und meinen Backenzahn wieder ankleben.
Půjdu si nadzvednout prsa a přilepit zpátky zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Zusatzblätter hier anheften oder ankleben.
Případné dodatečné listy přilepit nebo přišít zde.
   Korpustyp: EU
Habt ihr eine Ahnung, wie schwierig es ist, dieses Ding anzukleben?
Máš vůbec představu, jak je těžký si tohle přilepit?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen alle Teppiche ankleben.
Dobrá, tak budeme muset přilepit všechny koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg das Geweih nicht an ihn angeklebt.
Nemůžu na toho drobečka přilepit parohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, dass sie ihn mit Sekundenkleber angeklebt haben.
Problém byl, že to přilepili něčím špatným, superlepidlem nebo čím. že to přilepili něčím špatným, superlepidlem nebo čím.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankleben"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na, soll ich ankleben?
Měl bych mu přidělat uši?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man gleich Neonlichter ankleben.
To tam můžou rovnou plácnout neony.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeit, beim Ankleben der Poster.
U Floridy, jak jsem začal pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bart ankleben, Sonnenbrille. Schwer, einen Unterschied festzustellen.
Vzal jste si falešné vousy, sluneční brýle, těžko by tu byl rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muttern sind vor dem Ankleben zu entfernen.
Matice se před nalepením odšroubují.
   Korpustyp: EU
Er wollte seiner Mutter den Mund wieder ankleben, verstehen Sie?
…jak se s nimi snaží zalepit mámě pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Ich weiß, dass man die Flügel nicht wieder ankleben kann.
Teď, pane Bleeker, jsem si jist není důvod k posmívání.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Aby se lepicí vrstva nepřilepila k trnu, lze ji posypat pudrem.
   Korpustyp: EU
Um vorzutäuschen, jemand anders zu sein, würdest du dir einen Bart ankleben. Und der Hund würde nicht mal knurren!
Když se vydáváš za někoho jiného, přilepíš si vousy a ani pes po tobě neštěkne.
   Korpustyp: Untertitel
L-Leucin wird homogen mit Süßungsmitteln vermischt, und diese Mischung wird anschließend in Tablettenform gepresst, wobei L-Leucin verhindert, dass die Tabletten in der Presse ankleben.
Z L-leucinu a sladidel se vytvoří homogenní směs, ze které se následně lisují tablety, přičemž L-leucin napomáhá tomu, aby tablety nezůstávaly přichycené na lisovacích nástrojích.
   Korpustyp: EU