Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankleiden oblékat 10 obléci 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankleiden oblékat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl ich am nächsten Morgen zeitig aufstand, war Holmes doch noch früher auf den Beinen, denn als ich mich ankleidete, sah ich ihn die Einfahrt heraufkommen.
Já vstal časně ráno, ale Holmes byl ještě dříve na nohou, neboť, když jsem se oblékal, viděl jsem ho již přicházeti po cestě k zámku.
   Korpustyp: Literatur
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
I když podle mě se řidič může oblékat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Madame empfängt noch nicht. Sie kleidet sich an und bittet Sie zu warten.
Madam vévodkyně ještě není připravena, obléká se a přeje si, abyste počkal v návštěvním pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist alleine hier und ich vermute, du hast nie zuvor eine Leiche angekleidet, ich will helfen.
Právě si se přidala a předpokládám, že nikdy neoblékala tělo. Takže jsem přišel pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
Až se přesypou, musíme se oblékat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle essen, reden, trinken, lachen, kleiden uns an.
Všichni jíme, mluvíme, smějeme se, oblékáme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Knöpfe schließen von links, die einer Frau aber von rechts, weil sie von Bediensteten angekleidet wurden.
Tvoje košile se zapíná napravo, ale ženská blůzka se zapíná nalevo protože ženy oblékali služky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Sie werden ihn nicht ankleiden müssen, nur dafür sorgen, dass er alles hat, was er benötigt.
Stejně ho nemusíte oblékat, jen dohlédněte, aby měl vše, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie kleidet sich noch an.
Asi se ještě obléká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden mich an und kämmen mich.
Oblékají mne a češou.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankleiden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin beim Ankleiden.
- Já to tedy otevřu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich wohl ankleiden?
- Mohu se obléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich ankleiden, Liebling.
Měl bych se jít převléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt lass uns dich ankleiden.
- Teď se obleč.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich jetzt ankleiden, Fräulein?
Chcete se převléct, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sie ankleiden, beim Theater.
Taky byste jí musela pomáhat v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler zerkratzte der Figur beim Ankleiden die Augen.
Umělec ho omylem poškrábal, když mu zašíval šaty.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Ankleiden wollte ich mich nicht aufhalten;
s oblékáním jsem se nechtěl zdržovat;
   Korpustyp: Literatur
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du in deinem Ankleideraum nicht tust, ist Ankleiden.
Tu šatnu používáš na všechno kromě převlékání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sie Miss Isobel ankleiden, wenn sie was Schwarzes finden kann.
A musí dostat slečnu Isobel do jídelny, pokud má černý šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann ich machen, und ich bringe ihr das Frühstück und helfe ihr heute beim Ankleiden. Aber ich habe nicht die Zeit, etwas Regelmäßiges daraus zu machen.
Já to udělám a dnes jí vezmu snídani a obléknu ji, ale nemůžu to dělat každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen heute beim Ankleiden helfen, My Lady, und Anna wird ab Morgen übernehmen, bis Sie eine Nachfolgerin gefunden haben.
Dnes vás obléknu já, mylady, a od zítřka se o vás bude starat Anna, dokud nenajdeme náhradu.
   Korpustyp: Untertitel