Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anklopfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anklopfen zaklepat 58 klepat na dveře 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anklopfen zaklepat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es reicht nicht, nur leise anzuklopfen - ein verantwortliches Parlament hat diese Fehlentwicklung zu stoppen!
Není dostatečné pouze zaklepat na dveře; odpovědný parlament musí zastavit tento nežádoucí vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrgott, klopfst du eigentlich nie an?
Ježíši Kriste, nemůžeš kurva někdy zaklepat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Heizer klopfte respektvoll an der Türe an und forderte, als man Herein!
Topič zaklepal uctivě na dveře, a když se ozvalo:
   Korpustyp: Literatur
Die lässt sogar einen Wolf rein, wenn er anklopft.
Pustila by dovnitř i vlka, kdyby zaklepal na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, ich hätte anklopfen sollen.
Promiňte. Myslím, že jsem měl nejdřív zaklepat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst anklopfen, bevor du reingehst.
- Musíš zaklepat, aby ses tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klopfte an. Sie erkannte mich durch ein Fenster und öffnete die Tür.
Zaklepal jsem, viděla bočním okýnkem, že jsem to já a otevřela mi.
   Korpustyp: Untertitel
John Lotter, ich weiß, deine Mutter hat dir beigebracht anzuklopfen.
Johne Lottere, znám tvou matku a vím, že tě naučila zaklepat.
   Korpustyp: Untertitel
Nagasawa klopfte mitten in der Nacht bei mir an und sagte, wir sollen Mädchen tauschen.
Uprostřed noci mi zaklepal na dveře. Řekl, že si prohodíme holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ire klopft bei einer Frau an und sagt:
Irčan zaklepe na dveře jedné staré dámy a ptá se:
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "anklopfen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du nicht anklopfen?
To se ti jen zdálo, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten anklopfen sollen.
Renato, kéž byste zaklepala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen doch anklopfen!
Že byste napřed zaklepal?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht anklopfen?
- To už neklepete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen doch vorher anklopfen!
Pane Supere, volá vás anglická královna.
   Korpustyp: Untertitel
MCManus kannst du nicht anklopfen?
McManusi, vy neťukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Anklopfen, eintreten und näher kommen.
Zaklep, vejdi a přistup.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es mit anklopfen.
- Prostě jim zaťukáme na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie nicht anklopfen können?
Nemůžou zazvonit?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mal anklopfen gehen?
- Mám tam na ně vlítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Mörder anklopfen?
Podle vás vrazi klepou?
   Korpustyp: Untertitel
Anklopfen, wenn du brauchst, ja?
Zaklepejte, kdybyste cokoli potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie was von Anklopfen gehört, Mann?
Víš k čemu je klepání člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist kein Tag zum Anklopfen.
Na to dneska není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Anklopfen gehört?
Slyšel jsi někdy o klepání?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben ich Ihnen übers Anklopfen gesagt?
Co jsem říkala o klepání?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Gott das Anklopfen erschaffen.
Proto Bůh vymyslel zaklepání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Engel anklopfen, lasst sie herein.
Pokud se u dveří objeví andělé, jen je vpusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Anklopfen gehört?
Nevíte, že se klepe?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich habe gesagt, du sollst anklopfen.
Ano, to se zmenšil!
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von anklopfen gehört?
Ještě jste neslyšely o klepání?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwende deine Zeit nur nicht mit Anklopfen.
Neobtěžuj se s klepáním.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Anklopfen gehört, Miststück?
Slyšela jsi někdy o klepání, mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst anklopfen, bevor du in mein Zimmer kommst.
Neřek jsem ti snad, abys klepala, než vlezeš do mýho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Alten anklopfen, die seit Monaten weggesperrt ist?
Vystrašit holku, která byla měsíce zavřená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können schließlich nicht an der Tür anklopfen.
Nemůžeme jen tak zaťukat u hlavních dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das Haus, wo wir anklopfen werden?
Je to ten dům ve kterém jsme klepali?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Bob Sugar der noch anklopfen lernen muss.
-To je Bob Sugar. -Příště tˇukej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch nie was von Anklopfen gehört?
Slyšel jsi někdy o klepání?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anklopfen, außer es ist ein echter Notfall.
Neklepat pokud nepůjde o opravdovou nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal können die direkt hier anklopfen.
Příště půjdou rovnou sem a zaklepají.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem guten alten "Anklopfen und fragen!" geworden?
Co se stalo starému dobrému pokecu mezi dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an Türen anklopfen und Gottes Wort verkünden?
Takže, kokosový olej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Engel anklopfen, lasst sie einfach rein.
Pokud se u dveří objeví andělé, jen je vpusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihnen Angst, wenn Sie so laut anklopfen.
- Když takhle klepete, děsíte je.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, hast du schon mal etwas von Anklopfen gehört?
Deb, víš, co je to klepání?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, du hättest anrufen oder vorher anklopfen sollen?
Tos nemohl napřed zavolat nebo aspoň zaťukat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich gesagt, du sollst anklopfen?
Kolikrát ti to mám říkat Tuno!
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, du kannst in ihrem Unterbewusstsein anklopfen indem du ihre Halluzination anzapfst?
A ty si myslíš, že se můžeš dostat do jejího podvědomí tím, že se dostaneš do její halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen könnten hier anklopfen und dich in den Knast sperren.
Může sem přijít polda a zavřít tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich will niemanden erschießen, der ohne Anklopfen reinkommt und nach Ihnen fragt.
Jen jsem chtěl vědět, jestli budu muset zastřelit někoho, kdo vejde bez klepání, protože bude chtít vědět, co je s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, wo man jetzt anklopfen sollte, sind unsere Aussichten hier.
Jediné, co tady klepe je naše příležitost, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird Russland nicht mit dem Hut in der Hand bei der NATO anklopfen.
Na druhou stranu Rusko nepůjde k NATO s prosíkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden einfach an ihre Tür anklopfen und fragen, ob wir ihre Wand herausreißen dürfen?
Prostě zaklepeme na dveře a zeptáme se, jestli můžeme strhnout zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, uns bleiben zehn, höchstens fünfzehn Minuten, bis sie anklopfen.
Řek' bych, že máme tak deset minut, možná patnáct než zaklepou na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen. Du musst anklopfen.
Co to světlo, musíš to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amish leben sehr zurückgezogen, man muss eben immer wieder anklopfen, bis jemand aufmacht.
Amišové jsou velmi uzavření lidé. Prostě musíte ťukat na dveře tak dlouho, dokud nám někdo neotevře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns schon für laut halten, warten Sie, bis das Kartell und die IRA bei Ihnen anklopfen.
Máš pocit, že jsme hlučný? Tak počkej, až ti tady zaklepe kartel a IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich habe mir Ihre Antworten angehört und ich muss gestehen, dass ich überrascht bin, weil die Kommission einerseits erklärt, dass wir bei den Mitgliedstaaten anklopfen müssen, wenn wir mehr Informationen haben wollen.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, poslouchal jsem vaše odpovědi a musím se přiznat, že jsem na rozpacích. Komise na jedné straně tvrdí, že pokud chceme více informací, musíme jít a požádat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte