Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Schau nicht hin, aber der Premierminister ist gerade angekommen.
Teď se tam nedívejte, ale právě dorazil předseda vlády.
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diese Pinguine sind nie in Madagaskar angekommen.
Pane, ty tučňáci, nikdy nedorazili na Madagascar.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
- Shaw war wahrscheinlich tot, als du ankamst.
Shaw byl asi už mrtvý, když jsi dorazil.
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
PI železničnímu podniku, tato zpráva se zasílá povinně pro informaci, že vlak dorazil na infrastrukturu.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Junge Aktivisten kommen in einer bestimmten Region an, meistens aus einem arabischen Land.
Do určité oblasti dorazí mladí aktivisté, obvykle z nějaké arabské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind gerade im legendären Land der Türkei angekommen.
Právě jste dorazil do legendární země, do Turecka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Israelis werden argumentieren, dass es auf den politischen Kontext ankommt.
Izraelci přitom budou argumentovat tím, že záleží na politickém kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommt drauf an, ob man Wahnsinn faszinierend findet oder nicht.
To záleží. Pokud bereš duševní nemoc za zajímavou nebo ne.
Worauf es ankommt, sind die Taten jener, die keinen Faschismus in Russland wollen, sondern einfach ein freies Russland.
Záleží na činech těch, kdo fašismus v Rusku nechtějí a místo toho si jednoduše přejí, aby Rusko bylo svobodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommt drauf an, wo's hingehen soll.
- To záleží, kam jste měli namířeno.
Was auch geschieht, auf Russland kommt es noch immer an.
Jak v dobrém, tak ve zlém, na Rusku stále záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kommt drauf an. Wie spät ist es?
- To záleží na tom, kolik je hodin?
Worauf es allerdings ankommt, sind Strategien, Verfahren und Institutionen.
Záleží ovšem na politických přístupech, procedurách a institucích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Auf die Einhaltung der Bedingungen kommt es an, ebenso wie auf die Betonung der Preisstabilität.
Záleží na tom, aby byly splněny podmínky a byl kladen důraz na stabilitu cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, kommt drauf an, wie ich dieses Jahr spielen werde.
No, bude to záležet na tom, jak letos budu hrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Gulliver hat aber gemerkt, dass er im Land der Riesen angekommen ist.
Gulliver však měl za to, že přijel do země obrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wir in London ankamen, sagte Elizabeth etwas.
Elizabeth něco řekla, když jsme přijeli do Londýna.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
čas příjezdu do původního konečného bodu trasy: čas, kdy měl navrhovaný vlak přijet do svého místa určení.
Der König verlangte, dass sie stilvoll ankommen.
Král nařídil, abyste přijeli ve velkém stylu.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Als ich hier ankam, war ich äußerst verärgert.
(FR) Paní předsedající, pane komisaři, když jsem sem přijela, byla jsem velmi rozzlobená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
cíl trasy spolu s časem, kdy má navrhovaný vlak přijet do místa svého určení,
Menno, ich bin heute erst hier angekommen.
No tak, vždyť jsem teprv dneska přijel.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
Všichni jsme sem dnes přijeli - je zde mnoho lidí ze sněmovny i z řad úředníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Stunden 12 Minuten, seit ich angekommen bin.
Přijel jsem sem před 3 hodinami a 12 minutami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch was wird dies alles kosten und wann wird das alles ankommen, falls es je ankommt?-
Kolik to však bude stát, a kdy přijdou, pokud vůbec přijdou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, als ich ankam, war die Tür geöffnet.
Ne, když jsem tam přišel, dveře byly otevřené.
Im Falle einer Naturkatastrophe muss humanitäre Hilfe ohne Verzögerung ankommen.
Dojde-li k přírodní katastrofě, je nezbytné, aby pomoc přišla neprodleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Nach zwei Jahren, Herr Kommissar, sind die von der EU angekündigten Haushaltsbeihilfen immer noch nicht vor Ort angekommen.
Uplynuly dva roky, pane komisaři, a rozpočtová pomoc oznámená EU stále nepřišla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war schon so, als ich ankam.
- Tak už to bylo když jsem sem přišel.
Im Jahr 2007 kamen rund 11 000 Migranten in Lampedusa an.
V roce 2007 přišlo na Lambedusu okolo 11 000 migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge kam an und prügelte Anton fast tot.
Chlapec přišel a Antona zmlátil téměř až na smrt.
Ich wollte mir den Marsch durch den Schnee nicht entgehen lassen, bin aber leider einigemal vom Weg abgeirrt und deshalb erst so spät angekommen.
Nechtěl jsem se připravit o procházku ve sněhu, ale bohužel jsem několikrát zabloudil, a proto jsem přišel tak pozdě.
Dan ist praktisch in die andere Richtung gerannt, als wir ankamen.
Dan téměř běžel na druhou stranu, když jsem přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin erst heute Morgen aus Washington hier angekommen.
Ve skutečnosti jsem dnes dopoledne přiletěl z Washingtonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josephine Sullivan, ist heute früh aus L.A. angekommen.
Josephine Sullivanová, přiletěla dnes ráno z Los Angeles.
Bereiche in unmittelbarer Nähe des Luftfahrzeugs, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden, und
prostory v bezprostřední blízkosti letadla, jímž přiletěli nebo kterým odletí, a
Mrs Farfter kam gestern aus Stockholm hier an.
Paní Farfterová přiletěla včera v noci ze Stockholmu.
Strecken zwischen dem Abfertigungsgebäude oder dem Zugangspunkt und dem Luftfahrzeug, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden.“
vzdálenosti mezi terminálem nebo přístupovým bodem a letadlem, jímž členové posádky letadla přiletěli nebo odletí.“
Er kommt 1953 mit leeren Händen aus Palästina an.
Přiletěl z Palestiny v roce 1953 s prázdnýma rukama.
Bei der Ermittlung der Entfernung wird der letzte Zielort zugrunde gelegt, an dem der Fluggast infolge der Nichtbeförderung oder der Annullierung später als zur planmäßigen Ankunftszeit ankommt.
Při určování vzdálenosti se vychází z posledního místa určení, kam cestující v důsledku odepření nástupu na palubu nebo zpoždění přiletí později než v plánovaném čase.
Er kam vor drei Tagen am Logan aus Dubai an.
Přiletěl před třemi dny na Loganovo letiště letem z Dubaje.
"umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post" Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
"transferovými cestujícími, zavazadly, nákladem nebo poštou" cestující, zavazadla, náklad nebo pošta odlétající jiným letadlem, než kterým přiletěli;
Moreno kam gestern Abend unter dem Namen Diego Silva an.
Moreno přiletěl včera večer pod jménem Diego Silva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Aber das Datum, worauf es dabei ankam, lag noch sieben oder acht Jahre weiter zurück.
Ale ve skutečnosti došlo k té události ještě o sedm nebo osm let dříve.
Aber wenn es drauf ankäme, Sir, könnte ich keinen erschießen.
A i kdyby k tomu snad došlo, stejně bych nikoho nezastřelil.
Vorher war es daran gewöhnt, immer abzureisen, und nun wollte es unbedingt ankommen.
dřív bylo pořád na odchodu, a teď chtělo stůj co stůj dojít.
Charlotte Patterson ist nach dem Unterricht nie zu Hause angekommen.
Charlotte Pattersonová domů z přednášky nedošla.
Als sie dort ankommt, trottet die Füchsin rasch zu dem umgestürzten Baum, schnuppert an der Stelle, wo Rosie Kern und Ring vergraben hat, und legt sich darauf.
Když tam dojde, liška rychle běží ke spadlému stromu, očichá místo, kam Rosie zahrabala prsten a jadérko a pak si tam lehne.
Was passiert, wenn sie bei null ankommt?
Co se stane, až dojdou na nulu?
Die Wege der Länder dorthin sind unterschiedlich, Rückschläge sind nicht ungewöhnlich und es kann Jahrzehnte dauern bis man ankommt, aber der Sprung kann eintreten, wenn die Umstände dafür reif sind – wie in Tunesien.
Cesty se u jednotlivých zemí liší, nezdary nejsou ničím neobvyklým a celý proces může trvat desítky let, avšak za příhodných okolností – tak jako v Tunisku – může dojít ke skokové změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es darauf ankäme, würden wir uns opfern und das Gift einsetzen, wenn wir welches hätten.
Kdyby na to došlo, obětovali bychom své životy a použili jed proti nepříteli, kdybychom nějaký měli.
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Katastrophe passierte am Montag, als ich gerade ankam.
Ke katastrofě došlo v pondělí, když jsem přijížděl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Führer aus aller Welt kommen nun unter großem Jubel und größtmöglicher Sicherheitsvorkehrungen an.
Právě přijíždějí zástupci vlád z celého světa uprostřed fanfár a silných bezpečnostních opatření.
Sowohl hier in Brüssel als auch in Palermo habe ich Herrn Barroso beim Thema der regionalen Strategien für den Schutz von Sizilien und Lampedusa mit besonderem Interesse zugehört, wo weiterhin Boote ankommen, die ansonsten der Gnade des tobenden Meeres ausgesetzt wären, wo es noch mehr Tote geben würde.
Se zvláštním zájmem jsem naslouchal panu Barrosovi, když zde v Bruselu i v Palermu hovořil o regionálních politikách na ochranu Sicílie a Lampedusy. Nadále tam přijíždějí lodě, které by byly jinak vydány na milost a nemilost bouřlivému moři, kde by došlo k dalším ztrátám na životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du Fahnen gesehen, als wir ankamen?
Viděl jsi nějaké prapory, když jsme přijížděli?
Mr. John und seine Frau kommen eben an.
Pan John a jeho žena právě přijíždí.
Fünf Minuten bis der Shuttle für den Ghost-Train ankommt.
Odvoz k vlaku duchů přijíždí za pět minut.
Rettungsmannschaften kommen vor Ort an, um damit umzugehen, was nach zahlreichen Opfern aussieht.
Na místo přijíždějí záchranné jednotky aby se vypořádaly s mnoha zraněnými.
Die Laster, die wir hier ankommen sehen, dienen unserer Evakuierung.
Ty náklaďáky, které jsme viděli přijíždět jsou určeny pro naši evakuaci.
Vielleicht musste er ja zur Arbeit und sah den Zug ankommen
No, možná se jen potřeboval dostat do práce, viděl, že vlak už přijíždí
Diplomaten aus aller Welt kommen heute im Hotel Royal an.
Diplomati přijíždějí sem k hotelu Royal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlungen mit dem MERCOSUR werden uns bald zeigen, ob diese Botschaft angekommen ist.
Jednání o dohodě s MERCOSURem nám rychle ukáží, jestli Komise tento signál přijala.
Ich meine, die Nachricht kam laut und deutlich an.
Chci říct, že zpráva byla přijata hlasitě a jasně.
Der Versuch einer offenen Debatte kam weder im US-Finanzministerium noch beim IWF gut an, aber der Einfluss der Bank war unbestreitbar.
Snaha Banky debatu zahájit sice nebyla dobře přijala, a to jak ministerstvem financí USA, tak MMF, ale její vliv byl nesporný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht sicher, ob unsere Show hier gut ankommen würde.
Nejsem si jist, že by tu naše show byla dobře přijata.
Deshalb kommt es vor allem auf ausgewogene, transparente Maßnahmen an. Schließlich ist das Vertrauen unserer Unternehmer eine Voraussetzung für den Erfolg des Projekts.
Proto je nutné přijmout vyvážená a transparentní opatření, neboť předpokladem pro úspěch projektu je získání důvěry podnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Nacht, in der Hong Ling getötet wurde, sind drei Anrufe abgegangen und zwei angekommen.
V noci, kdy byla Hong Ling zabita, byly z tohoto čísla evidovány tři hovory - a dva byly přijaty.
Ich glaube, das ist angekommen.
Domnívám se, že bylo přijato dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Ein-Frau-Show gestern im "Pyramid" ist nicht gut angekommen.
Její šou dnes večer moc dobře v klubu "The Pyramid" nepřijali.
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Bude-li toto sdělení přijato, doufám, že někdy budeme moci jednat i o trvalém a konečném vyřešení krize v Kampánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay. Gegen den Jungen komme ich nicht an.
Je vidět, že přijmul to vyzvání se vší vážností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Witz ist überhaupt nicht angekommen.
Ten vtip nikdo nepochopil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Es tut mir leid, wenn das falsch angekommen ist.
- Omlouvám se, pokud jsi mě nějak špatně pochopila.
In Teheran scheint die Botschaft angekommen zu sein, dass es mit hoher Wahrscheinlichkeit militärisch Ernst wird, wenn der Iran mit seinem Atomprogramm fortfährt.
Berlín – Dva týdny se zdálo, že režim v Íránu konečně pochopil, že bude-li nadále uskutečňovat svůj jaderný program, výsledkem zřejmě bude závažná vojenská konfrontace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Witz, den ich zum Besten gegeben habe und über den zuhause jeder lachen würde, ist nicht gut angekommen. Das macht nichts, ich werde es weiter versuchen, und vielleicht wird es sogar von den Deutschen richtig übersetzt und wir verstehen einander.
Já jsem se zařekl, než jsem zde šel, že nebudu žertovat a jeden vtip, který jsem řekl a kterému by se u nás všichni smáli, jste nepochopili, ale nevadí, já to budu zkoušet znovu a znovu a třeba nakonec i ten německý překlad bude v pořádku a třeba se pochopíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich da bereits angekommen bin.
Myslím, že to už jsem pochopila.
Aber er ist gerade erst angekommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen diese Familie kommst du nicht an, Udet.
Proti této rodině nepochodíš, Udete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den vergangenen zwei Monaten sind infolge der politischen Krise bereits 22 000 Menschen angekommen.
V posledních dvou měsících, po vypuknutí politické krize, přibylo již 22 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
darauf ankommen
záležet na tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Gewalttaten darf es nicht darauf ankommen, wer sie begangen hat.
V případě násilných činů by nemělo záležet na tom, kdo je spáchal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass es bei der Ermittlung der angemessenen Vergütung nicht darauf ankommen kann, in welcher Höhe das zur Verfügung gestellte Kapital tatsächlich belegt wurde.
Komise je toho názoru, že při zjišťování přiměřené úhrady nemůže záležet na tom, v jaké výši byl kapitán daný k dispozici skutečně využit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankommen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sollte es ankommen.
Die, die ankommen, überleben."
Pro ty, kteří dorazí naživu. "
Sollten jeden Moment ankommen.
Wenn ankommen, ich singen.
Když nastoupit, já zpívat.
- Lasst ihn geheim ankommen.
- Ať tedy jedou podzemní trasou!
Sie würden spät ankommen.
Bylo by to ale docela pozdě.
Jak se podle vás asi cítí?
- Wirwollen aber heil ankommen.
- Jediné co chci je, abychom dojeli celé.
Diejenigen die ankommen, überleben".
Ti, kteří přijdou, přežijí."
"Die, die ankommen, überleben."
Ti, kteří přijdou, přežijí.
Sie sollten morgen ankommen.
Ich meine nicht "Ankommen".
Wie kann ich dagegen ankommen?
Nemůžu se s ním srovnávat!
Wann wird der Gefangene ankommen?
Na co chce E.T.A. mého vězně? Dobře.
Wann würde es dann ankommen?
Aber ich lass drauf ankommen!
Willst du's drauf ankommen lassen?
Die Steine dürfen nie ankommen!
A ten nesmí nikdy připlout.
Einmal müssen Sie irgendwo ankommen.
Víte, když vaříte, jste šťastná.
Vielleicht wird er nie ankommen.
Možná do Lugashe ani nedorazí.
Und wann wird Kumiko ankommen?
Ich lasse es drauf ankommen.
Ich gehe, wenn sie ankommen.
Sag Bescheid wenn sie ankommen.
Wir werden wohl bald ankommen.
Měli byste se teď převléct do hábitu.
- Wollen Sie's drauf ankommen lassen?
Wann wird sie ankommen, Dad?
V kolik přijede tvůj otec?
Wenn wir in Alexandria ankommen.
Jakmile se dostaneme do Alexandrie.
- Ich lasse es drauf ankommen.
Ne, radši to risknu bez toho.
Wir werden um Mitternacht ankommen.
Lass es nicht drauf ankommen.
Er darf da nicht ankommen.
Nachdem wir ankommen, spielen wir.
Když sem přijdeme, tak si hrajeme.
- Dieser Dialog wird gut ankommen.
- Myslel jsem ten dialog.
- Lass es nicht darauf ankommen.
Pokud ano, nebude to pro tebe tak snadné.
Wenn wir in Frisco ankommen?
Ich lasse es darauf ankommen.
Dobře, nikdo se ani nepohne.
- Ich ließ es drauf ankommen.
- Lass es drauf ankommen, Namond.
Wie soll man dagegen ankommen?
Jak se mu ty kdy vyrovnáš?
Dagegen können wir nicht ankommen.
Nemůžeme je napadnout a přežít to.
Sie lassen es darauf ankommen.
Zřejmě to vaše blafování prokoukli, Kapitáne.
Gleichstellung muss im Kopf der Menschen ankommen.
Rovnost se musí stát způsobem myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie werden tot sein, bevor sie ankommen.
Než se sem dostanou, vy už budete mrví.
Wir müssen alle zusammen in Palästina ankommen.
Bylo nám souzeno jít společně do Palestiny.
Aber er wird morgen in Nantucket ankommen.
Ale do Nantucketu dorazí zítra.
- Du wirst nie ins Krankenhaus ankommen.
- Do nemocnice se nedostaneš.
Die Firma ließ es darauf ankommen.
- Společnost stavěla na naději.
Es sollte jeden Moment bei dir ankommen.
Už by to mělo být na cestě.
Ich werde es darauf ankommen lassen.
Malli wird um 8:45 Uhr ankommen.
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
Dohoda platí už stovky let.
Morgen werden unsere Freunde vom Zirkus ankommen.
Zítra přijedou naši přítelé z cirkusu na zámek.
Wie sollen wir gegen 3 Jungs ankommen?
Víš, jak porazíme tři kluky?
Wann können wir euer Ankommen erwarten?
Kdy můžeme čekat váš přílet?
Beladet die Lieferwagen, bevor unsere Freunde ankommen.
Jdeme naložit ty dodávky než se naši přátelé dostanou až sem.
Ich will, dass er uns ankommen sieht.
Chci, aby viděl, jak přicházíme.
Willst du es drauf ankommen lassen?
…Ich habe ihn gar nicht ankommen gesehen.
Nevšimla jsem si, že jste ho tu položila
Und wir werden planmäßig in Seattle ankommen.
Jejasné počasíi v Seattlu přii aneme včas,
Es wird auf die Waffe ankommen.
Mehr Gefangene werden nächsten Monat ankommen.
Za měsíc přivezou další zajatce.
Ich hoffe nur, dass sie rechtzeitig ankommen.
Doufám, že se k ní dostanou včas.
- Sie wird um sechs in Paris ankommen.
- Lassen Sie es doch drauf ankommen!
- Možná bysto to měl udělat.
…der wie ein warmer Bruder ankommen.
Nicht als erster zu Hause ankommen.
Nepřijet domů jako první.
Wir sollten in fünf Minuten ankommen.
Náčelníku, dorazíme za 5 minut.
Wir besprechen das, wenn wir ankommen.
Do večera to ještě dořešíme.
Um sicherzugehen, dass Sie gut ankommen.
Ujistil se, že jste v pořádku.
Ich hab euch gestern ankommen sehen.
Viděl jsem tebe a tvou rodinu, jak jste včera přijeli.
Wird sie in fliegenden Schwänen ankommen?
Přiletí na létajících labutích?
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
V sobotu v noci přijedeme do Paříže.
Lassen wir das Artilleriefeuer doch hier ankommen.
Zkus to házet jen do tohohle místa.
Wie soll ich da gegen ankommen?
Wissen Sie, wann Reynolds und Parton ankommen?
Víte, kdy dorazí pan Reynolds a paní Partonová?
In einer halben Stunde sollten sie ankommen.
Víte, i tak mají ještě půl hodiny.
Es würde nicht pünktlich in London ankommen.
Nedostanu se do Londýna včas.
Ich sagte ihr, wir würden morgen ankommen.
Řekl jsem jí, že přijedeme zítra.
Indem wir es drauf ankommen lassen.
Pro nás je to situace bez východiska.
Na los, lass es drauf ankommen.
Ale jen do toho, mysli si, že blafuju.
Wir türmen, bevor Kelvin's Kumpel hier ankommen.
Vytratíme se, než se tady objeví Kelvinovy kamarádi.
Ich dachte schon, du würdest niemals ankommen!
A to sis myslela, že se sem nikdy nedostaneme!
Ich möchte noch diesen Monat ankommen.
Chci dojet do New Yorku ještě letos.
Soll hier ein Deuridium-Transport ankommen?
Ona přijde nějaká dodávka deuridia?
Was passiert, wenn sie vorne ankommen?
A co se stane, když dojdou na konec?
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
mohly být do místa určení dopraveny v odpovídající jakosti.
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
mohla být do místa určení doručena v odpovídající jakosti.
Du wirst nie in Aqaba ankommen, Engländer!
Vy do Aqaby nedojdete, Angličane!
Deine Besucher werden bald ankommen, Gilbert.
Tvoje návštěva brzy přijde, Gilberte.
Weil mein Heilerteam bald ankommen müsste.
Protože už brzy přijede moje léčitelská skupina.
Leute, wir haben Aufnahmen, die gut ankommen.
Lidi, myslím si, že máme hodně nahrávek.
Es ist selten, daß alle heil ankommen.
Nestává se často, aby všichni, kteří vejdou dovnitř, také vyšli ven!
Sorgt dafür, dass sie gesund ankommen.
Ať dojedou v jedným kuse.
Ich kann jetzt nicht damit ankommen.
- Willst du es drauf ankommen lassen?
Ne, ne, ne, já ne, člověče.
Dass wir im 45. Stock ankommen.
Ich werde morgen um 2 Uhr ankommen.
Přijedu zítra v noci v 2:00.