Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankommen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankommen dorazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Schau nicht hin, aber der Premierminister ist gerade angekommen.
Teď se tam nedívejte, ale právě dorazil předseda vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, diese Pinguine sind nie in Madagaskar angekommen.
Pane, ty tučňáci, nikdy nedorazili na Madagascar.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
   Korpustyp: Literatur
- Shaw war wahrscheinlich tot, als du ankamst.
Shaw byl asi už mrtvý, když jsi dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
PI železničnímu podniku, tato zpráva se zasílá povinně pro informaci, že vlak dorazil na infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Aktivisten kommen in einer bestimmten Region an, meistens aus einem arabischen Land.
Do určité oblasti dorazí mladí aktivisté, obvykle z nějaké arabské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind gerade im legendären Land der Türkei angekommen.
Právě jste dorazil do legendární země, do Turecka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darauf ankommen záležet na tom 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankommen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit sollte es ankommen.
Mohla byste to zařídit?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die ankommen, überleben."
Pro ty, kteří dorazí naživu. "
   Korpustyp: Untertitel
Sollten jeden Moment ankommen.
Už by tu měli být.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er ankommen?
- A kdy ho dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ankommen, ich singen.
Když nastoupit, já zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn geheim ankommen.
- Ať tedy jedou podzemní trasou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden spät ankommen.
Bylo by to ale docela pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen ihn ankommen?
Víte, jak přijel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das ankommen?
Jak se podle vás asi cítí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirwollen aber heil ankommen.
- Jediné co chci je, abychom dojeli celé.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen die ankommen, überleben".
Ti, kteří přijdou, přežijí."
   Korpustyp: Untertitel
"Die, die ankommen, überleben."
Ti, kteří přijdou, přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten morgen ankommen.
Měl bych je mít zejtra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht "Ankommen".
A nemyslím "příchod".
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dagegen ankommen?
Nemůžu se s ním srovnávat!
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird der Gefangene ankommen?
Na co chce E.T.A. mého vězně? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wann würde es dann ankommen?
A kdy to pak dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lass drauf ankommen!
Ale jdu do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's drauf ankommen lassen?
- Chceš mě vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine dürfen nie ankommen!
A ten nesmí nikdy připlout.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal müssen Sie irgendwo ankommen.
Víte, když vaříte, jste šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er nie ankommen.
Možná do Lugashe ani nedorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wird Kumiko ankommen?
A kdy přijede Kumiko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es drauf ankommen.
Tak já to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, wenn sie ankommen.
Půjdu, až přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Bescheid wenn sie ankommen.
Dej vědět, až to dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl bald ankommen.
Měli byste se teď převléct do hábitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie's drauf ankommen lassen?
- Chceš otestovat mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie ankommen, Dad?
V kolik přijede tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Alexandria ankommen.
Jakmile se dostaneme do Alexandrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse es drauf ankommen.
Ne, radši to risknu bez toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden um Mitternacht ankommen.
Dorazíme dnes o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht drauf ankommen.
Netlač na to, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf da nicht ankommen.
Postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir ankommen, spielen wir.
Když sem přijdeme, tak si hrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Dialog wird gut ankommen.
- Myslel jsem ten dialog.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es nicht darauf ankommen.
Pokud ano, nebude to pro tebe tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Frisco ankommen?
Až budem ve Friscu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es darauf ankommen.
Dobře, nikdo se ani nepohne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ es drauf ankommen.
- Tak jsem je naprášila.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es drauf ankommen, Namond.
- Zkus mě, Namonde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man dagegen ankommen?
Jak se mu ty kdy vyrovnáš?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen können wir nicht ankommen.
Nemůžeme je napadnout a přežít to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es darauf ankommen.
Zřejmě to vaše blafování prokoukli, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung muss im Kopf der Menschen ankommen.
Rovnost se musí stát způsobem myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie werden tot sein, bevor sie ankommen.
Než se sem dostanou, vy už budete mrví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle zusammen in Palästina ankommen.
Bylo nám souzeno jít společně do Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird morgen in Nantucket ankommen.
Ale do Nantucketu dorazí zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nie ins Krankenhaus ankommen.
- Do nemocnice se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ließ es darauf ankommen.
- Společnost stavěla na naději.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte jeden Moment bei dir ankommen.
Už by to mělo být na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es darauf ankommen lassen.
Myslím že to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
Malli wird um 8:45 Uhr ankommen.
Malli přijde v 8:45.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
Dohoda platí už stovky let.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden unsere Freunde vom Zirkus ankommen.
Zítra přijedou naši přítelé z cirkusu na zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir gegen 3 Jungs ankommen?
Víš, jak porazíme tři kluky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir euer Ankommen erwarten?
Kdy můžeme čekat váš přílet?
   Korpustyp: Untertitel
Beladet die Lieferwagen, bevor unsere Freunde ankommen.
Jdeme naložit ty dodávky než se naši přátelé dostanou až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er uns ankommen sieht.
Chci, aby viděl, jak přicházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es drauf ankommen lassen?
- Chceš to vidět?
   Korpustyp: Untertitel
…Ich habe ihn gar nicht ankommen gesehen.
Nevšimla jsem si, že jste ho tu položila
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden planmäßig in Seattle ankommen.
Jejasné počasíi v Seattlu přii aneme včas,
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf die Waffe ankommen.
Záleží to na zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gefangene werden nächsten Monat ankommen.
Za měsíc přivezou další zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass sie rechtzeitig ankommen.
Doufám, že se k ní dostanou včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird um sechs in Paris ankommen.
V šest bude v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie es doch drauf ankommen!
- Možná bysto to měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
…der wie ein warmer Bruder ankommen.
…ůsobit jako teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als erster zu Hause ankommen.
Nepřijet domů jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in fünf Minuten ankommen.
Náčelníku, dorazíme za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das, wenn wir ankommen.
Do večera to ještě dořešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzugehen, dass Sie gut ankommen.
Ujistil se, že jste v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch gestern ankommen sehen.
Viděl jsem tebe a tvou rodinu, jak jste včera přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie in fliegenden Schwänen ankommen?
Přiletí na létajících labutích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
V sobotu v noci přijedeme do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Artilleriefeuer doch hier ankommen.
Zkus to házet jen do tohohle místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich da gegen ankommen?
Jak s tím můžu soupeřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wann Reynolds und Parton ankommen?
Víte, kdy dorazí pan Reynolds a paní Partonová?
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde sollten sie ankommen.
Víte, i tak mají ještě půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht pünktlich in London ankommen.
Nedostanu se do Londýna včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, wir würden morgen ankommen.
Řekl jsem jí, že přijedeme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir es drauf ankommen lassen.
Pro nás je to situace bez východiska.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, lass es drauf ankommen.
Ale jen do toho, mysli si, že blafuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir türmen, bevor Kelvin's Kumpel hier ankommen.
Vytratíme se, než se tady objeví Kelvinovy kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du würdest niemals ankommen!
A to sis myslela, že se sem nikdy nedostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch diesen Monat ankommen.
Chci dojet do New Yorku ještě letos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll hier ein Deuridium-Transport ankommen?
Ona přijde nějaká dodávka deuridia?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie vorne ankommen?
A co se stane, když dojdou na konec?
   Korpustyp: Untertitel
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
mohly být do místa určení dopraveny v odpovídající jakosti.
   Korpustyp: EU
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
mohla být do místa určení doručena v odpovídající jakosti.
   Korpustyp: EU
Du wirst nie in Aqaba ankommen, Engländer!
Vy do Aqaby nedojdete, Angličane!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besucher werden bald ankommen, Gilbert.
Tvoje návštěva brzy přijde, Gilberte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Heilerteam bald ankommen müsste.
Protože už brzy přijede moje léčitelská skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir haben Aufnahmen, die gut ankommen.
Lidi, myslím si, že máme hodně nahrávek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten, daß alle heil ankommen.
Nestává se často, aby všichni, kteří vejdou dovnitř, také vyšli ven!
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass sie gesund ankommen.
Ať dojedou v jedným kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht damit ankommen.
Nemůžu to teď otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es drauf ankommen lassen?
Ne, ne, ne, já ne, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir im 45. Stock ankommen.
Blížíme se k 45. patru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen um 2 Uhr ankommen.
Přijedu zítra v noci v 2:00.
   Korpustyp: Untertitel