Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankreuzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankreuzen zatrhnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankreuzen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
(Jasně označte zaškrtnutím jednoho z rámečků).
   Korpustyp: EU
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Potvrďte, že (zaškrtněte rámečky):
   Korpustyp: EU
JA oder NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
ANO nebo NE (zakroužkujte)
   Korpustyp: EU
Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Zaškrtněte rámeček uvedený před příslušnou zemí.
   Korpustyp: EU
Bitte im Folgenden angeben (ankreuzen).
Upřesněte (nebo zaškrtněte) níže.
   Korpustyp: EU
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
k) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählte Antwort bei Mehrfachauswahl automatisch ankreuzen
Automaticky kontrolovat vybranou odpověď v sezení s nabídkou možností
   Korpustyp: Fachtext
(Bitte Art des Detektors ankreuzen oder angeben)
(zaškrtněte typ detektoru nebo případně upřesněte)
   Korpustyp: EU
Feld I.24 Das entsprechende Verkehrsmittel ankreuzen.
Kolonka I.24 Označte příslušný dopravní prostředek.
   Korpustyp: EU
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen:
V případě potřeby zaškrtněte a vyplňte
   Korpustyp: EU
Für die zuständige Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen.
Pro příslušný orgán: zaškrtněte odpovídající údaj.
   Korpustyp: EU
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
(zaškrtněte příslušné políčko)
   Korpustyp: EU
ANLAGE(N): JA/NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
PŘÍLOHA (Y): ANO/NE (zakroužkujte)
   Korpustyp: EU
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
i) Zaškrtněte prosím příslušné políčko a doplňte:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja (bitte Zutreffendes ankreuzen bzw. ausfüllen):
Pokud ano (vyplňte prosím příslušná pole):
   Korpustyp: EU
-Würden Sie das hier bitte ankreuzen?
- Poznáváte tady někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ja oder Nein auf einem Zettel ankreuzen?
Pošleš mi dopísek, abych ti zakroužkovala ANO nebo NE?
   Korpustyp: Untertitel
In jeder der folgenden Kategorien bitte Zutreffendes ankreuzen.
V každé z následujících kategorií zaškrtněte příslušná políčka.
   Korpustyp: EU
Feld I.16 Temperatur: Entsprechende Art der Beförderung/Lagertemperatur ankreuzen.
Kolonka I.16 Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu.
   Korpustyp: EU
Informationen zum Sachstand: Diese Unterrichtung erfolgt (Zutreffendes bitte ankreuzen)
Informace o aktuálním stavu: Toto oznámení se činí (prosím zaškrtněte)
   Korpustyp: EU
dieses Feld ankreuzen, wenn die Sendung zur Einfuhr bestimmt ist.
označte kolonku v případě, že je zásilka určena pro dovoz.
   Korpustyp: EU
Das für die Beförderung zum benannten Einfuhrort verwendete Verkehrsmittel ankreuzen.
označte příslušný dopravní prostředek použitý k přesunu do určeného místa dovozu.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Laboruntersuchung eintragen und entsprechendes Kästchen ankreuzen.
uveďte výsledky laboratorní zkoušky a zaškrtněte odpovídající kolonku.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des betreffenden menschlichen Versagens. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu selhání lidského faktoru, které bylo příčinou havárie, z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des betreffenden organisatorischen Versagens. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu organizačního selhání, které bylo příčinou havárie, z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Gebiets. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu předmětu poučení:
   Korpustyp: EU
Feld I.16 Temperaturanforderungen während Beförderung bzw. Lagerung ankreuzen.
Kolonka I.16 Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu.
   Korpustyp: EU
Die Einziehungsentscheidung wird dem Vollstreckungsstaat übermittelt, weil (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Doplňte tyto údaje: Sídlo ve vykonávajícím státě:
   Korpustyp: EU
Verantwortlicher für die illegale Verbringung (Bitte entsprechend ankreuzen)
Odpovědnost za nedovolenou přepravu (vhodnou odpověď zaškrtněte)
   Korpustyp: EU
Feld 1.27: Ankreuzen, sofern Endbestimmungsort in der EU.
Kolonka I.27: Zaškrtněte políčko, pokud je EU místem konečného určení.
   Korpustyp: EU
Die Regelung sieht Folgendes vor (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen):
Režim předpokládá následující opatření a/nebo nástroje (zaškrtněte jednu nebo popřípadě více odpovědí):
   Korpustyp: EU
Beinhaltet die Maßnahme (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)
Zahrnuje opatření (zaškrtněte jedno nebo popřípadě více odpovědí):
   Korpustyp: EU
Liste der Geflügelbetriebe (Zutreffendes ankreuzen) (Richtlinie 90/539/EWG)
Seznam zařízení pro drůbež (zaškrtněte odpovídající údaj) (směrnice 90/539/EHS)
   Korpustyp: EU
Ergebnisse: Ergebnisse der Laboruntersuchung eintragen und entsprechendes Kästchen ankreuzen.
Výsledky: uveďte výsledky laboratorní zkoušky a zaškrtněte odpovídající kolonku.
   Korpustyp: EU
Gründe für das Informationsersuchen (bitte das zutreffende Kästchen ankreuzen):
Důvody žádosti o informace (zaškrtněte příslušné políčko či políčka):
   Korpustyp: EU
Feld I.16 Temperatur: Temperaturanforderungen während Beförderung bzw. Lagerung ankreuzen.
Kolonka I.16 Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu.
   Korpustyp: EU
Bitte nachstehendes Feld ankreuzen, sofern einschlägige Bewährungsberichte verfügbar sind:
Zaškrtněte tuto rubriku, pokud jsou k dispozici příslušné probační zprávy:
   Korpustyp: EU
Bitte hier ankreuzen, wenn ich auf euch wie ein Trottel wirke.
Prosím napište sem, pokud vám přijdu jako blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Für Litauen bitte ankreuzen, wenn der Antragsteller Ehegatte de jure ist.
V případě Litvy označte křížkem, zda je žadatel manželem/manželkou de iure.
   Korpustyp: EU
Bitte ankreuzen, ob die Nämlichkeitskontrolle durchgeführt wurde und mit welchem Ergebnis.
označte kolonky podle toho, zda se uskutečnila kontrola totožnosti, a s jakým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Ankreuzen, ob die Sendung für die Probenahme und Analyse ausgewählt wurde.
označte kolonku podle toho, zda byla zásilka vybrána pro odběr vzorků a analýzu.
   Korpustyp: EU
Ankreuzen, falls die Sendung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union überführt werden soll.
zaškrtněte kolonku v případě, že zásilka má být propuštěna do volného oběhu do Unie.
   Korpustyp: EU
Die weitere Verwendung durch Ankreuzen von „Lebensmittel“, „Weiterverarbeitung“, „Futtermittel“ oder „Sonstiger Verwendungszweck“ angeben.
Uveďte další použití zaškrtnutím jednoho z políček („Lidská spotřeba“, „Další zpracování“, „Krmivo“ nebo „Jiné“).
   Korpustyp: EU
Ankreuzen, wenn die Sendung aufgrund nicht zufriedenstellender Ergebnisse der Nämlichkeitskontrolle oder der Warenuntersuchung zurückgewiesen wurde.
zaškrtněte kolonku v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontroly totožnosti nebo fyzické kontroly.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art der Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu zařízení, které selhalo, z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art der Anlage oder Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu provozu nebo zařízení, které selhaly, z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des externen Faktors bzw. Versagens. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu vnějších faktorů / vnějšího selhání, které byly příčinou havárie, z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Typ ME ankreuzen bei Verbringungen von einem Mitgliedstaat in einen Drittstaat (= Ausfuhr aus der Gemeinschaft); oder
zaškrtne typ ME pro přepravu z členského státu do třetí země (= vývoz ze Společenství) nebo
   Korpustyp: EU
Die Einziehungsentscheidung wurde aus folgendem Grund an mehr als einen Vollstreckungsstaat übermittelt (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Příkaz ke konfiskaci byl předán více vykonávajícím státům z tohoto důvodu (zaškrtněte vhodný rámeček):
   Korpustyp: EU
Angaben zu dem Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung führte (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Pokud jde o řízení vedoucí k vydání příkazu ke konfiskaci, uveďte následující (zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky):
   Korpustyp: EU
Geben Sie durch Ankreuzen des entsprechenden Feldes die Art der bei der Anmeldung wahrgenommenen Vertretung an.
Označte druh zastoupení pro podávání celních prohlášení tak, že do příslušné kolonky vepíšete ‚X‘.
   Korpustyp: EU
Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Příslušné kolonky musí být zaškrtnuty a dokumenty očíslovány v pořadí jejich připojení.
   Korpustyp: EU
Bitte ankreuzen, wenn die Verfahrensbeschreibungen im neuesten NIR wichtige Änderungen gegenüber dem NIR des Vorjahres enthalten.
Zaškrtněte v případě, pokud poslední zpráva o národní inventuře obsahuje v porovnání se zprávou o národní inventuře za předchozí rok významné změny metodických popisů
   Korpustyp: EU
Bitte ankreuzen, wenn sich dies außerdem in Neuberechnungen gegenüber dem CRF der Vorjahre widerspiegelt.
Zaškrtněte v případě, pokud se to v porovnání s CRF za předchozí roky projevilo rovněž v přepočtech
   Korpustyp: EU
Bitte ankreuzen, wenn die Beschreibungen im neuesten NIR wichtige Änderungen gegenüber dem NIR des Vorjahres enthalten.
Zaškrtněte v případě, pokud poslední zpráva o národní inventuře obsahuje v porovnání se zprávou o národní inventuře za předchozí rok významné změny popisů
   Korpustyp: EU
Beschreibung der mit der Europäischen Beweisanordnung angeforderten Beweismittel (zutreffende Kästchen bitte ankreuzen und ausfüllen):
Popis toho, co je požadováno v příkazu (zaškrtněte odpovídající rámeček a vyplňte):
   Korpustyp: EU
Wer wird durch die Regelung begünstigt (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)?
Kdo se na režimu podílí (zaškrtněte jedno nebo více políček):
   Korpustyp: EU
Beschränken sich die Investitionen auf die Finanzierung (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen):
Investice jsou omezeny na financování (zaškrtněte jednu nebo popřípadě více odpovědí):
   Korpustyp: EU
Rechtsstellung in der Erbsache (Sie können gegebenenfalls mehr als ein Kästchen ankreuzen) (*)
Status v řízení o dědictví (v případě potřeby zaškrtněte více políček) (*)
   Korpustyp: EU
Rechtsstellung der Partei A (Sie können gegebenenfalls mehr als ein Kästchen ankreuzen)*
Status strany A (v případě potřeby zaškrtněte více políček) (*)
   Korpustyp: EU
Rechtsstellung der Partei B (Sie können gegebenenfalls mehr als ein Kästchen ankreuzen)*
Status strany B (v případě potřeby zaškrtněte více políček) (*)
   Korpustyp: EU
Weitere Verwendung durch Ankreuzen von „Lebensmittel“, „Weiterverarbeitung“, „Futtermittel“ oder „Sonstiger Verwendungszweck“ angeben.
Uveďte další použití zaškrtnutím jednoho z políček („Lidská spotřeba“, „Další zpracování“, „Krmivo“ nebo „Jiné“).
   Korpustyp: EU
Ankreuzen, wenn der Übermittler einen Dritten bestimmt hat, seine Daten in seinem Namen zu übermitteln („Eingabebeauftragter“)
Zaškrtněte políčko, jestliže předkladatel pověřil třetí stranu, aby předložila údaje jeho jménem
   Korpustyp: EU
Falls ‚ja‘, welchen Status hat sie (bitte eines oder mehrere Kästchen ankreuzen):
Pokud „ano“, jaký má status? (zaškrtněte jedno či více příslušných políček):
   Korpustyp: EU
Feld 6 Entsprechende Felder für die Mitgliedstaaten ankreuzen, in denen die Zollbehörden tätig werden sollen.
Kolonka 6 Označte členské státy, ve kterém (kterých) je požadováno přijetí opatření celními orgány.
   Korpustyp: EU
Bitte entsprechende Kategorie ankreuzen, unter die die Maßnahme fällt, für die die Informationen zu übermitteln sind.
Označte příslušnou kategorii opatření, pro které je nezbytné sdělení informace.
   Korpustyp: EU
(Bitte machen Sie die gewünschte Antragsart durch Ankreuzen eines der Kästchen deutlich.)
(Označte jednoznačně zaškrtnutím jednoho z rámečků)
   Korpustyp: EU
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt einen Kontakt in bestimmten Formen (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen)
Ano, ochranné opatření dovoluje některé formy styku (lze zvolit více možností)
   Korpustyp: EU
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
Povaha rozhodnutí ukládajícího peněžitý trest nebo pokutu (zaškrtněte vhodný rámeček):
   Korpustyp: EU
Wer wird durch die Regelung begünstigt (174) (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen)?
Kdo se na režimu podílí (174) (zaškrtněte jedno popřípadě více políček):
   Korpustyp: EU
Die Regelung sieht Folgendes vor (178) (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen):
Předpokládá režim níže uvedená opatření a/nebo nástroje (zaškrtněte jedno, popřípadě více políček) (178)
   Korpustyp: EU
Beschränken sich die Investitionen auf die Finanzierung (bitte gegebenenfalls mehrere Kästchen ankreuzen):
Jsou investice omezeny na financování (zaškrtněte jedno popřípadě více políček):
   Korpustyp: EU
Feld 18: Als Nämlichkeitsnachweis beigefügte Unterlagen/Besondere Angaben: Die entsprechenden Angaben ankreuzen.
Kolonka 18: Připojené doklady / zvláštní údaje týkající se identifikace: Označte křížky v odpovídajících okénkách.
   Korpustyp: EU
Alle förderfähigen Kosten müssen einer spezifischen FuE-Kategorie zugeordnet werden. Bitte im Folgenden angeben (ankreuzen).
Veškeré způsobilé náklady musí být přiděleny na konkrétní kategorie výzkumu a vývoje. Upřesněte (nebo zaškrtněte) níže..
   Korpustyp: EU
Der Staat stellt für Finanzintermediäre Folgendes bereit (bitte Zutreffendes ankreuzen und ausfüllen):
Stát poskytuje finančním zprostředkovatelům (zaškrtněte příslušné políčko a vyplňte dle potřeby):
   Korpustyp: EU
Bei der Risikofinanzierung zugunsten der Endempfänger handelt es sich um (bitte Zutreffendes ankreuzen und ausfüllen):
Investice do konečných příjemců v rámci rizikového financování mají tuto podobu (zaškrtněte a vyplňte podle potřeby):
   Korpustyp: EU
Wir sagen allen, sie sollen kein Maskottchen auf der Liste ankreuzen und stattdessen wählen: "Riesen Einlauf"!
Tajně se dohodneme s ostatníma, aby nehlasovali ani pro jednoho, a napsali tam "obří vyplachovač".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen allen, sie sollen kein Maskottchen auf der Liste ankreuzen und stattdessen wählen: "Kackwurst Sandwich"!
Tajně se dohodneme s ostatníma, aby nehlasovali ani pro jednoho, a napsali tam "obložená sračka".
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Verständnis von Modellen und zugrundeliegenden Annahmen sollte eine intensivere Art der Aufsicht sein als das Ankreuzen von Kästchen.
Správné chápání modelů a základních předpokladů by mělo být intenzivnější formou dozoru než zaškrtávání políček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken.
Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat označené URL.
   Korpustyp: Fachtext
Feld I.22 Zur Einfuhr: dieses Feld ankreuzen, wenn die Sendung zur Einfuhr bestimmt ist (Artikel 8).
Kolonka I.22 Pro dovoz: tato kolonka se označí v případě, že zásilka je určena pro dovoz (článek 8).
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des freigesetzten Stoffes, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu úniku, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Brandes, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu způsobeného požáru, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art der Explosion, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu způsobeného výbuchu, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Transports, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o druhu dopravy, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Lagerungsvorgangs, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu skladování, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Herstellungsvorgangs, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu procesů, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Art des Transfers, wobei zwischen wesentlichen Ereignissen und auslösenden Ereignissen zu unterscheiden ist. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu přepravy, rozlišující mezi závažnými a iniciačními událostmi, vybranými z těchto možností:
   Korpustyp: EU
Erzeugnistemperatur (betrifft nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs): geeignetes Verfahren für die Gewährleistung der Transport-/Lagertemperatur der Erzeugnisse ankreuzen.
Teplota produktu: týká se pouze produktů živočišného původu: zaškrtněte příslušnou přepravní/skladovací teplotu produktů.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Dokumenty připojené [2] Příslušné kolonky musí být zaškrtnuty a dokumenty očíslovány v pořadí jejich připojení.
   Korpustyp: EU
Der Verstoß betrifft die folgende(n) Verbot(e) oder Beschränkung(en) (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen):
Porušení se týká tohoto zákazu (těchto zákazů) nebo omezení (může být zaškrtnuto více políček):
   Korpustyp: EU
Die Geldstrafe oder Geldbuße ist die Verpflichtung zur Zahlung (Zutreffendes ankreuzen und den Betrag zusammen mit der Währung angeben):
Peněžitý trest nebo pokuta zakládá povinnost uhradit (zaškrtněte vhodný rámeček nebo rámečky a uveďte částku nebo částky spolu s uvedením měny):
   Korpustyp: EU
Feld I.22 Bei Einfuhr: dieses Feld ankreuzen, wenn die Sendung zur Einfuhr in die Union bestimmt ist (Artikel 8).
Kolonka I.22 Pro dovoz: tato kolonka se označí v případě, že zásilka je určena k dovozu do Unie (článek 8).
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Entscheidung gibt durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens an, ob er Änderungen der im Antrag gemachten Angaben beantragt.
Zaškrtnutím příslušné kolonky držitel rozhodnutí uvede, zda žádá o úpravu údajů uvedených v původní žádosti.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv.
Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sendung mit (Bezeichnung der Waren) aus (Drittland) mit dem Gesundheitszeugnis Nr. , ausgestellt am wurde folgender Kontrolle mit positivem Ergebnis unterzogen (Zutreffendes ankreuzen)
U zásilky (popis zboží) z (třetí země), na kterou se vztahuje osvědčení o zdravotní nezávadnosti č. vydané dne , byla provedena tato kontrola (dle potřeby zaškrtněte jednu či více možností) s příznivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Typ MM ankreuzen bei Verbringungen von einem Mitgliedstaat in einen anderen, deren Weg ggf. durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder Drittstaaten führt;
zaškrtne typ MM pro přepravu mezi členskými státy, přičemž zásilka může případně procházet jiným členským státem či státy nebo třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU
Im Falle von Maßnahmen zur Erreichung eines höheren Umweltschutzniveaus als auf Unionsebene vorgeschrieben, bestätigen Sie bitte durch Ankreuzen des jeweiligen Kästchens die zutreffenden Aussagen [164]:
V případě investic zaměřených na dosažení úrovně ochrany životního prostředí, která je vyšší než normy Unie, potvrďte zaškrtnutím příslušného políčka příslušná tvrzení [164]:
   Korpustyp: EU
gibt der Antragsteller durch Ankreuzen des betreffenden Feldes an, ob er einverstanden ist, dass die nichtvertraulichen Angaben im Internet zugänglich gemacht werden.
může souhlasit se zveřejněním údajů, které nemají důvěrnou povahu, prostřednictvím internetu, a to vepsáním ‚X‘ do příslušné kolonky.
   Korpustyp: EU
Geben Sie durch Ankreuzen des entsprechenden Feldes an, welches vereinfachte Verfahren (Anschreibeverfahren und/oder vereinfachtes Anmeldeverfahren) und welches Zollverfahren (bei der Einfuhr und/oder Ausfuhr) beantragt werden.
Označte druh požadovaného zjednodušeného postupu (místní celní řízení a/nebo zjednodušené celní prohlášení) a celního režimu (pro dovoz a/nebo vývoz) tak, že do příslušné kolonky vepíšete ‚X‘.
   Korpustyp: EU