Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ankurbeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankurbeln stimulovat 89 oživit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ankurbeln stimulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausmaß, in dem die Finanzierung aus der Fazilität die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln werden,
míra, ve které budu finanční prostředky z nástroje stimulovat financování z veřejných a soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
   Korpustyp: Untertitel
Der US-Kongress und die Bush-Regierung haben Steuernachlässe im Umfang von 100 Milliarden Dollar verabschiedet, um den Konsum anzukurbeln.
Ve snaze stimulovat spotřebitelské výdaje schválily americký Kongres a Bushova administrativa slevu na dani ve výši 100 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mit dieser Kassette könnte ich die Konversation ankurbeln.
Víte, říkal jsem si, že se tím dobře stimuluje diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt muss daher andere Arten von Ausgaben ankurbeln.
Svět proto potřebuje stimulovat jiné typy výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise: Ist Europa in der Lage, Wachstum auf europäischer Ebene anzukurbeln?
Ohledně hospodářské krize: je Evropa schopna stimulovat růst v evropském měřítku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lassen sich kaum Investitionen im privaten Sektor ankurbeln.
Toto množství jen těžko pomůže stimulovat investice ze stany soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in erneuerbare und andere kohlenstoffarme Industrien könnten helfen, die Wirtschaft anzukurbeln."
Výdaje na odvětví využívající obnovitelných zdrojů a ostatní nízkouhlíková odvětví by mohly pomoci stimulovat ekonomiku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines europäischen Patents wird die Innovation sowie die wissenschaftliche und technologische Entwicklung in der EU ankurbeln.
Vytvoření evropského patentu bude stimulovat inovace a vědecký a technologický vývoj v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier sind die USA, wo höhere Immobilienpreise den Konsum ankurbeln, ein schlechtes Beispiel für Europa.
Také zde jsou USA, kde vyšší ceny domů stimulují spotřebu, zavádějícím příkladem pro Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschaft ankurbeln oživit ekonomiku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankurbeln

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss das geschäft ankurbeln.
Musím prodat nějaký auťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mein Geschäft ankurbeln.
To mi udělá s kšeftem zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den wirtschaftlichen Wideraufschwung wirklich ankurbeln.
To by byla pro hospodářskou obnovu skutečná vzpruha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Mrd. Euro sollen landwirtschaftliche Produktion ankurbeln.
Rozvojové země obdrží celkem jednu miliardu euro v zemědělské podpoře Rozpočet 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendjemand muss ja die Wirtschaft ankurbeln.
Někdo musí držet ekonomiku nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir können die Wirtschaft wieder ankurbeln".
A my dáme ekonomiku do richtiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du wirst es ankurbeln müssen, was?
- No, tak to budeš muset přitlačit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ja dann auch mein Geschäft ankurbeln.
Bude to dobrý i pro kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Man vermutet, dass die Industrie die Kultur ankurbeln wird.
Počítáme s tím, že se zde průmysl stane spolutvůrcem kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es wird die Auflage seiner Zeitung ankurbeln.
Řekni mu, že to zvýší náklad jeho novin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Firma Initiative soll den Absatz von Produkten ankurbeln.
Ale naší úlohou v Initiative je hýbat výrobky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. De Camp ist unsere Spezialistin im "Ankurbeln" von Patienten.
Doktorka DeCampová. Specialistka na startování pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mit dieser Kassette könnte ich die Konversation ankurbeln.
Víte, říkal jsem si, že se tím dobře stimuluje diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Export von Landwirtschaftsgütern ankurbeln, unter anderem von Schweinefleisch, Wein, Whisky oder Milchprodukten.
Podpoří to vývozy v zemědělství, mimo jiné vepřového masa, vína, whisky či mléka a mléčných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die europäische Wettbewerbsfähigkeit wirksam ankurbeln zu können, benötigen wir eine Institutionalisierung der Wettbewerbsfähigkeit.
Jestli máme být úspěšní z hlediska konkurenceschopnosti, potřebujeme institucionalizovaný proces v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorschlagspaket wird den Wettbewerb ankurbeln und gleichzeitig die Versorgungssicherheit verbessern.
Balíček návrhů podpoří soutěživost a zároveň zlepší bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem konnte die Bundesregierung durch Umleitung ihrer Ausgaben die kalifornische Wirtschaft wieder ankurbeln.
Federální vláda by navíc mohla kalifornskou ekonomiku pozvednout přesměrováním svých výdajů do tohoto státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stärkere Finanzmärkte können die Ersparnisse dahin lenken, wo sie das Wirtschaftswachstum am meisten ankurbeln.
Zdatnější finanční trhy umí přesouvat úspory tam, kde dokážou udělat nejvíc pro uspíšení hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali se zástupci Rady a Komise o Kosovu v souvislosti s jeho nedávným vyhlášením nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Ausmaß, in dem die EEPR-Unterstützung die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln wird
f) do jaké míry budu finanční prostředky z nástroje stimulem pro financování z veřejných a soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Sparmaßnahmen Wachstum in Griechenland und der gesamten EU ankurbeln
rozprava o růstu pro Řecko a zbytek EU
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wird die Mobilität junger Menschen in der EU ankurbeln und zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Tato akce podpoří mobilitu mladých lidí v EU a pomůže v boji s nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Wirtschaftskrise kann ein Ankurbeln der Nahrungsmittelproduktion eine Lösung sein.
V současné hospodářské krizi může být zvýšení výroby potravin řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wirtschaft hier ankurbeln wollen, müssen Sie ein Waterford planen, das noch nicht existiert.
Jestli to tu chcete rozhýbat, tak plánujte Waterford, který neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bestimmt ein paar mehr Leute hier raus bringen, den Tourismus ankurbeln.
Ale upoutalo by to pozornost, veřejnosti a přilákalo tam turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fenster abdichten, aber wir müssen die Heizungen weiter ankurbeln.
Zatěsňujeme okna, ale i tak budeme muset víc rozpálit topení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß, in dem die EEPR-Unterstützung die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln wird;
do jaké míry podnítí pomoc EEPR financování z veřejných a soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU
Zudem werden die höheren öffentlichen Ausgaben für Anlageinvestitionen und andere besondere Beschaffungsmaßnahmen die Binnennachfrage ankurbeln.
Vyšší veřejné výdaje za kapitálové investice a další mimořádné veřejné zakázky povzbudí domácí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Kurodas Vorstoß den Inlandsverbrauch und die Investitionen ankurbeln wird, steht noch aus.
Teprve se uvidí, zda Kurodův frontální útok podpoří domácí spotřebu a investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe deren Argument einfach nicht, wonach Staatsausgaben, die Wirtschaft nicht ankurbeln können.
Já osobně zkrátka nerozumím jejich argumentu, že vládní výdaje nemohou pozvednout ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde die Nachfrage ankurbeln und die langfristigen Wachstumsaussichten der Wirtschaft verbessern.
Tím by současně kompenzovala propad poptávky a zlepšovala dlouhodobé růstové vyhlídky ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weniger ungewisse Zukunft würde das Vertrauen wiederherstellen, private Investitionen ankurbeln und eine robuste Erholung sicherstellen.
Jistější budoucnost by pak obnovila sebedůvěru, rozproudila soukromé investice a zajistila robustní zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier sind die USA, wo höhere Immobilienpreise den Konsum ankurbeln, ein schlechtes Beispiel für Europa.
Také zde jsou USA, kde vyšší ceny domů stimulují spotřebu, zavádějícím příkladem pro Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Krise muss der EU-Haushalt die Wirtschaft ankurbeln
Martin Schulz: EU musí i v dobách úspor investovat do růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Sparmaßnahmen Wachstum in Griechenland und der gesamten EU ankurbeln
Ano rozpočtové kontrole, v oblasti růstu a zaměstnanosti je však třeba učinit více
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine globale Depression abzuwenden, müssen auch andere Länder ihre nationalen Ökonomien ankurbeln.
Aby se předešlo globální depresi, ostatní země musí pobídnout své domácí ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde angenommen, niedrigere Ölpreise und mehr Arbeitsplätze würden das verfügbare Einkommen und den Konsum ankurbeln.
Nižší ceny ropy a tvorba pracovních míst, uvažovalo se, pozvednou disponibilní příjem a spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer von euch will die Wirtschaft mit einem Privat-Tanz ankurbeln?
Který z vás chce pomoci ekonomice soukromým tancem?
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommt es so vor, als ob das jeder sagt, wenn wir was ankurbeln wollen.
Je to slyšet vždycky, když se rozbíhá nový projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zählen nur Fakten, die die Wirtschaft ankurbeln, damit der Dollar rollt.
Jediný fakt, kterému chtějí čelit, je ten, kde vše běží hladce a dolary se jen hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Menge Dukaten in die Adern pumpen, es so richtig ankurbeln.
Ano, pustit do žil hromadu zlaťáků, rozpumpovat to, Veličenstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dadurch gewährleisten, dass die Realwirtschaft und der ihr zugrunde liegende Binnenmarkt Wachstum und sozialen Fortschritt ankurbeln.
Tím zajistíme, aby reálná ekonomika a jednotný trh podpírající tuto ekonomiku sloužily růstu a sociálnímu pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Exporte unserer Industrien nicht dadurch ankurbeln, dass wir Entwicklungsländer dazu zwingen, sich noch mehr zu öffnen.
Tlakem na rozvojové země, aby se otevřely ještě více, vývoz našeho průmyslu neoživíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollte beim Gipfel noch einmal unterstrichen werden, wie sehr ein Abschluss der Doha-Runde die Weltwirtschaft ankurbeln würde.
Měl by také znovu zdůraznit, že by velkým posílením pro světové hospodářství bylo uzavření kola z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass es für das Ankurbeln des Handels zwischen beiden Regionen noch ungenutztes Potenzial gibt.
Věřím však, že existuje velký nevyužitý potenciál pro podporu obchodu mezi oběma regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem glaube ich, dass der Beitritt Russlands zur WTO Investitionen ankurbeln und die Handelsbeziehungen mit der EU verbessern wird.
Jsem také přesvědčen, že vstup Ruska do WTO podpoří investice a zlepší obchodní vztahy s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass die Fed die Nachfrage ankurbeln will, solange die US-Konjunktur weiterhin Not leidet.
Že chce Fed roztáčet poptávku, dokud je americké hospodářství v poklesu, je pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fördern Ansätze, die CO2-Emissionen ankurbeln, was mir wie ein Wettlauf zwischen Hase und Igel vorkommt.
Podporujeme systémy, které stimulují emise CO2, a zdá se mi, že musíme přidat, abychom vůbec srovnali krok sami se sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir das Wirtschaftswachstum spürbar ankurbeln, wenn wir bestehende Handelsbarrieren konsequent ausmachen und anschließend beseitigen.
Jsem přesvědčena, že účinné určení stávajících překážek a jejich následné odstranění budou velkou stimulací hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Einzelhändler denkt, dass europaweit harmonisierte Rechtsbestimmungen über die Geschäfte mit Verbrauchern den grenzüberschreitenden Handel ankurbeln würden.
Polovina maloobchodníků se domnívá, že pokud by platila totožná právní úprava regulující transakce se spotřebiteli napříč EU, pak by se jejich přeshraniční prodeje zvýšily.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Politiken einführen, die umweltfreundlich sind und gleichzeitig die Wirtschaft ankurbeln sowie die alarmierenden Arbeitslosenquoten verringern.
Musíme vytvořit takové postupy, které jsou šetrné k životnímu prostředí a zároveň podporují ekonomiku a snižují alarmující míru nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Projekte ankurbeln, die unsere Energieinfrastruktur schnellstmöglich festigen, um den Gasimport über lange Wege zu erleichtern.
Evropská unie musí co nejdříve přijít s projekty na posílení naší energetické infrastruktury, aby se usnadnil dovoz dodávek různými zásobovacími cestami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Preise in dieser idealen Bandbreite zu halten, könnte Saudi Arabien sogar die Förderung wieder ankurbeln.
Aby Saúdská Arábie udržela ceny v takovém ideální rozpětí, bude možná muset produkci znovu rozšířit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits können sie die globale Schwäche kompensieren, indem sie ihre eigene Binnennachfrage durch aggressive fiskalpolitische Anreize deutlich ankurbeln.
Na jedné straně mohou globální ochablost kompenzovat přidáním plynu u své vlastní vnitřní poptávky prostřednictvím rázné fiskální stimulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde auch die Nachfrage nach Immobilien ankurbeln und damit den Wert der Grundstücksflächen von KK erhöhen.
Zvýšilo by to také poptávku po nemovitostech, a tudíž hodnotu pozemků vlastněných společností KK.
   Korpustyp: EU
Bleibt zu hoffen, dass wir gemeinsam durch unsere Bemühungen auf der Ebene der EU und auf irischer Ebene das Wachstum in der Region ankurbeln können.
Doufejme, že toto společné úsilí evropského příspěvku a irského příspěvku zajistí, že se bude region Border, Midlands a Western z hlediska růstu rozvíjet rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind unsere Staaten die einzigen, die eine strenge orthodoxe Politik verfolgen, während unsere Konkurrenten von ihren schwachen Währungen profitieren und dadurch ihre Volkswirtschaften ankurbeln?
Proč jsou naše státy jediné, které provádějí přísnou a ortodoxní politiku, zatímco naši konkurenti profitují ze svých slabých měn, kterými podporují svá hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre illusorisch zu glauben, man könne den Konsum über Verbraucherkredite ankurbeln: Ein solcher Ansatz führt nur zur Verarmung der schwächsten Verbraucher.
Je iluzorní domnívat se, že rodinnými úvěry můžeme dát nový impuls spotřebě - takový přístup vede pouze k ochuzování těch nejzranitelnějších spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Guellec danken, dass er meinen Vorschlag in Bezug auf die Bedeutung von Sozialkapital beim Ankurbeln des regionalen Wirtschaftswachstums aufgegriffen hat.
Chci poděkovat panu Guellecovi za to, že zařadil můj návrh týkající se významu sociálního kapitálu při zvyšování regionálního hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen können der Kommission zufolge die EU-Wirtschaft ankurbeln und zu einem Anstieg des BIP um rund 1,5 % führen und schätzungsweise 150 Milliarden Euro für Investitionen freisetzen.
Taková opatření by podle Komise posílila hospodářství EU přibližně o 1,5 % HDP a uvolnila by odhadovaných 150 miliard EUR na investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird eine wichtigere Rolle bei der Koordinierung von Instrumenten, die die Wirtschaftsleistung der Mitgliedstaaten auf nationaler und europäischer Ebene ankurbeln sollen, spielen.
Evropská rada bude sehrávat důležitější úlohu v koordinaci příslušných nástrojů na vnitrostátní a evropské úrovni zaměřených na posílení hospodářské výkonnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem kann Japan seine eigene Wirtschaft und die der ärmsten Länder der Welt ankurbeln, indem es seine eigene industrielle Produktion am Infrastrukturbedarf der Entwicklungsländer ausrichtet.
Tím, že zaměří svou průmyslovou výrobu na uspokojování poptávky po infrastruktuře v rozvojovém světě, navíc může pozvednout vlastní ekonomiku i ekonomiky nejchudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bekenntnis zu einem mehrjährigen Ausgabenprogramm für den Infrastrukturbereich könnte beispielsweise Nachfrage, private Investitionen und Beschäftigung ankurbeln, obwohl die Projekte vielleicht nicht unmittelbar startbereit sind.
Například závazek k mnohaletému programu federálních výdajů na infrastrukturu by mohl zvýšit poptávku, soukromé investice a zaměstnanost, přestože konkrétní projekty nemusí být okamžitě k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie, dass wir mit neuen Einschnitten und mit neuer Arbeitslosigkeit das Wachstum ankurbeln können, während es in Griechenland so hohe Arbeitslosigkeit und all diese Probleme gibt?
Myslíte si, že když v Řecku je tak vysoká nezaměstnanost a všechny tyto problémy, můžeme se vrátit k růstu pomocí nových škrtů a dalšího propouštění nadbytečných zaměstnanců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anpassung an den Klimawandel kann also zu einem Motor für das Wachstum werden und Hunderttausende Arbeitsplätze schaffen sowie den Export von Hightech-Produkten ankurbeln.
Přizpůsobování se změně klimatu by se tak mohlo stát nástrojem růstu, který vytvoří statisíce pracovních míst a zároveň umožní vývoz vyspělé technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften, die bis Mitte 2011 in Kraft treten sollen, werden den Internetzugang schützen, die Verbraucherrechte stärken, den Datenschutz verbessern und den Wettbewerb der Telekommunikationsunternehmen ankurbeln.
Nová pravidla, jež by měla vstoupit v platnost do poloviny roku 2011, zajistí lepší ochranu spotřebitele, přístup na internet, ochranu údajů, posílí hospodářskou soutěž a umožní modernější využití radiového spektra.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Ausweitung des geografischen Geltungsbereichs der Handelsbeziehungen könnten die LAC-Länder auch die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in mittel- und osteuropäischen Ländern ankurbeln.
Na základě rozšíření geografického rozsahu obchodních vztahů by měly mít státy LAC stimulující vliv na hospodářský a sociální rozvoj zemí střední a východní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung an den Klimawandel kann also zu einem Motor für die Entwicklung werden und Hunderttausende Arbeitsplätze schaffen sowie den Export von High-Tech-Produkten ankurbeln.
Přizpůsobování změně klimatu by se tak mohlo stát nástrojem růstu, který vytvoří statisíce pracovních míst a zároveň umožní vývoz vyspělé technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Wirtschaft also weiterhin ankurbeln, insbesondere auch aufgrund der Belange, die vor allem den sozialen Bereich und die Arbeitslosigkeit betreffen.
Potřebujeme tedy nadále zachovat programy na oživení našich hospodářství, a to právě kvůli našim obavám, konkrétně v sociální rovině a především kvůli obavám z nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Allianz soll eine Hebelwirkung auf zusätzliche Finanzmittel für den Kreativsektor entfalten und die Nachfrage anderer Branchen und Sektoren nach Dienstleistungen des Kreativsektors ankurbeln.
Jeho cílem je mobilizace dodatečných finančních prostředků pro kreativní průmysly a stimulace poptávky po službách v oblasti kreativních průmyslů ze strany ostatních průmyslů a odvětví.
   Korpustyp: EU
Die KIC können als Katalysator für diese großen Forschungsinvestitionen fungieren, Technologietransfer und Kommerzialisierung ankurbeln und in bestehenden Geschäftsbereichen durch unternehmerisches Talent den Aufbau neuer Unternehmen in Gang setzen.
Znalostní a inovační společenství mohou pomoci urychlit tyto zásadní investice do výzkumu s cílem zintenzivnit předávání a komerční využití technologií a vyvinout nové projekty v rámci stávajících podniků pomocí talentů v oblasti podnikání.
   Korpustyp: EU
Ziel der Fed ist eindeutig, die Anleihenpreise zu erhöhen, in der Hoffnung, dass niedrigere langfristige Zinssätze die Investitionen der Unternehmen ankurbeln werden.
Je zřejmé, že záměrem Fedu je zvýšit ceny akcií, v naději, že nižší dlouhodobé úrokové sazby popoženou firemní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichbare Probleme treten bereits in Südkorea zutage, während sich China veranlasst sieht, seine Ein-Kind-Politik zu lockern und Pläne für Wirtschaftsreformen anzukündigen, die das Wachstum ankurbeln sollen.
V Jižní Koreji se již vynořují obdobné problémy a Čína je motivována k tomu, aby uvolnila politiku jednoho dítěte a odhalila plány hospodářských reforem zaměřených na oživení růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die zusätzliche, von der Fed in das Finanzsystem gepumpte Liquidität einen Finanzgau möglicherweise abgewendet hat, wird dieses Geld allerdings weder Konsum noch Investitionen ankurbeln.
Takže ačkoliv snad dodatečná likvidita, kterou Fed do finanční soustavy nalil, zabránila zhroucení, nevyvolá mnoho spotřeby ani investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Jahren kann es dazu kommen, dass die US-Förderer konsolidieren, sich auf die Kernbereiche konzentrieren, Kosten reduzieren und die Produktion weiter ankurbeln.
Během několika příštích let se američtí producenti nejspíš stáhnou, zaměří na nejlepší lokality, zdokonalí technologii, sníží náklady a opět rozšíří produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung des Euro-Bargelds sowie die bevorstehende Osterweiterung der EU werden wohl für den nötigen Schwung sorgen und die wirtschaftliche Dynamik der EU ankurbeln.
Takovými potřebnými stimuly, jež přispějí k ekonomické dynamice Evropské unie, jsou například uvedení nové evropské měny euro a blížící se rozšíření EU směrem na východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden.
V zemích zamořených malárií mohou programy hubení komárů zvýšit produkci, ba dokonce zlepšit efektivitu využití půdy, neboť pozemky, jež bývaly téměř neobyvatelné, se stanou vhodnými pro život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für Puerto-Ricaner zu einfach, auf das Festland zu ziehen, daher ist es unwahrscheinlich, dass Steuererhöhungen die Einnahmen ankurbeln können.
Vzhledem k tomu, jak snadno se mohou Portoričané stěhovat na kontinent, zvýšení daní pravděpodobně nepovede k vyšším příjmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Wirtschaft Chinas wächst, werden zunehmende Größe und Urbanisierung sowie steigender Wohlstand weiterhin die Nachfrage nach Energie, Getreide, Bodenschätzen und anderen Ressourcen ankurbeln.
S dalším růstem Číny budou její zvyšující se velikost, bohatství a urbanizace nadále přiživovat poptávku po energii, obilí, nerostech a dalších zdrojích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger Kinder bedeutet auch, dass ein größerer Anteil der Bevölkerung arbeiten und die Wirtschaft mit rund 288 Milliarden US-Dollar jährlich über die Dauer einer Generation ankurbeln würde.
Méně dětí také znamená, že vyšší podíl populace by pracoval, což by pozvedlo ekonomiku odhadem o 288 miliard dolarů ročně po dobu jedné generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitsplätze im Westen kann die Osterweiterung nur schaffen, wenn die osteuropäischen Niedriglöhner Komplemente westeuropäischer Arbeitnehmer sind und deshalb die Nachfrage nach diesen Arbeitnehmern ankurbeln.
Názor, že rozšíření na východ vytvoří pracovní místa na Západě, předpokládá, že východoevropští nízkopříjmoví pracující doplní a zesílí poptávku po západoevropských pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich werden diese Befürchtungen von der Hoffnung begleitet, dass Strukturreformen und Geldmengenexpansion harmonisch zusammenwirken und dabei Beschäftigung und Produktion ankurbeln, ohne die Inflation stark zu erhöhen.
Samozřejmě, tyto obavy provází naděje, že strukturální reformy a měnová expanze umí spojit síly a popohnat zaměstnanost i výstup, aniž by výrazněji zvýšily inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde zu einem höheren Niveau und einem kräftigeren Wachstum der Arbeitsproduktivität im Dienstleistungsbereich führen , die Dynamik der Wirtschaft ankurbeln und mehr Arbeitsplätze schaffen .
Takový vývoj by podpořil vyšší úroveň produktivity a zrychlení tempa jejího růstu v sektoru služeb , hospodářskou dynamiku i tvorbu pracovních míst .
   Korpustyp: Allgemein
So wird die Anwendung der vier Freiheiten in allen 25 Ländern im Zuge der Ausweitung des Binnenmarkts voraussichtlich den Wettbewerb ankurbeln und zu einer Kostendegression führen .
Například rozšíření jednotného trhu rozšířením těchto čtyř svobod na 25 zemí pravděpodobně zvýší konkurenci a povede k úsporám .
   Korpustyp: Allgemein
In der Eurozone werden niedrigere langfristige Zinssätze für Staatsanleihen daher wahrscheinlich nicht die Finanzierungsbedingungen des Unternehmenssektors verbessern und nicht die Investitionsnachfrage ankurbeln.
Nižší dlouhodobé sazby vládních dluhopisů proto v eurozóně pravděpodobně nezlepší podmínky pro financování podnikového sektoru a nezvýší investiční poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die EU - und jedes andere Land - sollte automatische Stabilisierungsprozesse suchen, politische Instrumente, die eine Wirtschaft in der Abschwungsphase automatisch ankurbeln.
Evropská unie - a vlastně každá země - by měla usilovat o automatické stabilizátory, tedy politiky, které ekonomiku v recesi samočinně oživují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Szenario würden sie nicht die Binnennachfrage ankurbeln, sondern ihre Schutzmaßnahmen verstärken und sich für einen langen und stürmischen Winter der Weltwirtschaft in Stellung bringen.
Při postupu podle tohoto scénáře by nestimulovaly domácí poptávku, ale spíše by zpevňovaly svou obranu, aby se nachystaly na dlouhou a krutou zimu, která čeká globální ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wäre die Forderung nach Gehör an internationalen Verhandlungstischen, vor allem gegenüber den USA, glaubwürdiger und andererseits würde man die wissenschaftliche Forschung ankurbeln.
Jednak by vypadala hodnověrněji, až bude chtít být slyšet u mezinárodních jednacích stolů, zejména tváří v tvář USA, a jednak by stimulovala vědecký výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffnung gegenüber ausländischen Direktinvestitionen und anderen Eigenkapitalzuflüssen kann das Wirtschaftswachstum ankurbeln, und zwar ohne nachteilige Auswirkungen auf die makroökonomische Volatilität oder die Gefahr einer Krise.
Otevření se přímým zahraničním investicím a dalším nedluhovým kapitálovým tokům totiž může sloužit ke zvýšení hospodářského růstu bez nepříznivých vedlejších dopadů na makroekonomickou rozkolísanost nebo riziko krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher in den USA können nicht länger als Motor der Weltwirtschaft dienen. Um eine globale Depression abzuwenden, müssen auch andere Länder ihre nationalen Ökonomien ankurbeln.
Americký spotřebitel už nemůže sloužit jako motor světového hospodářství. Aby se předešlo globální depresi, ostatní země musí pobídnout své domácí ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notfallpolitik oder humanitäre Politik können kurzfristig den Basiskonsum verbessern, aber sie können auch abschreckend auf Investitionen wirken, die Inflation ankurbeln und die langfristigen Zukunftsaussichten schmälern.
Krizová nebo humanitární politika může krátkodobě zlepšit základní spotřebu, ale současně i odradit investice, zvýšit inflaci a zhoršit dlouhodobé ekonomické vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notenbank kann die Wirtschaft ankurbeln, so viel sie will. Das bewirkt nur, dass 'ne Tasse Kaffee in Kalifornien teurer wird.
Jediné, co tím dosáhnou je, že se zvýší ceny kávy v Californii.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Modernisierung der Arbeitsweise, die für das Wieder-Ankurbeln der Wirtschaft entscheidend sein wird, und der verstärkten Einbeziehung der Europäerinnen und Europäer konzentriert sich die Kommission vor allem auf die Bekämpfung der Finanzkrise.
Kromě modernizace způsobů práce, která bude rozhodujícím faktorem stimulace hospodářství, a zvyšování účasti evropských občanů se Komise především zaměřuje na boj proti finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht schlägt eine verstärkte Liberalisierung des Energie- und Postsektors sowie eine striktere Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie vor. Dies geschieht unter dem Vorwand, die Unternehmen unterstützen und das Wachstum ankurbeln zu wollen.
písemně. - (FR) Tato zpráva navrhuje větší liberalizaci odvětví energetiky a pošt a aktivnější provádění směrnice o službách pod záminkou podpory podniků a většího růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings berücksichtigt die Binnenmarktakte in ihrer jetzigen Form die soziale Dimension nicht ausreichend. Diese würde jedoch die Ausgewogenheit einer offenen Wirtschaft sicherstellen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen ankurbeln und im Zuge des Prozesses den Verbraucherschutz und die Bürgerrechte schützen.
Akt o jednotném trhu nicméně ve své současné podobě dostatečně neřeší sociální rozměr, který zajistí vhodnou rovnováhu mezi otevřenou ekonomikou, podporou růstu a vytvářením pracovních míst na jedné straně a zajištěním ochrany spotřebitele v tomto procesu a občanských práv na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein stärkeres Argument (freilich nur geringfügig stärker) ist, dass fiskalpolitische Impulse zwar Beschäftigung und Produktion ankurbeln, aber dies zu überhohen langfristigen Kosten, weil sie eine zu starke US-Staatsverschuldung herbeiführten.
Poněkud silnější argument, třebaže ne o mnoho, říká, že fiskální stimul sice skutečně povzbuzuje zaměstnanost a produkci, ale za přílišnou dlouhodobou cenu, protože zapříčinil příliš velký nárůst amerického státního zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Stärkung der Sozialversicherung (Renten) sowie des Gesundheits- und Bildungssystems werden gleichzeitig zur Verringerung sozialer Ungleichheiten beitragen, das Gefühl des Wohlergehens bei den Bürgern verbessern und den gegenwärtigen Verbrauch ankurbeln.
Posílení sociálních jistot (penzí) a veřejného zdravotnictví a školství sníží sociální nerovnosti, posílí mezi občany pocit blahobytu a zároveň podpoří současnou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Budou-li ženy v Evropě pracovat více hodin a zastávat kvalitnější pozice, povede to k oživení poptávky po službách, jako je úklid nebo péče o děti, čímž se sníží nezaměstnanost mezi málo kvalifikovanými zaměstnanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Notenbank wird dieses Jahr weitere quantitative Erleichterungen durchführen, die allerdings nicht effektiv sein werden: Die langfristigen Zinssätze sind bereits sehr niedrig, und eine weitere Senkung würde die Ausgaben nicht ankurbeln können.
Americká centrální banka letos uskuteční další kvantitativní uvolňování, ale to bude neúčinné: dlouhodobé úrokové sazby už jsou velmi nízké a jejich další snížení výdaje nerozproudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar