Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlässlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anlässlich během 70 za 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlässlich"

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dem Staatsvertrag anlässlich des Hochverrats:
Z dohody o zradě:
   Korpustyp: Untertitel
Feiern anlässlich der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Je Kosovo nový evropský stát?
   Korpustyp: EU DCEP
Nanny hat es extra anlässlich deiner Heimkehr gekocht.
Nanny to uvařila speciálně kvůli tvému návratu domů.
   Korpustyp: Untertitel
einer größeren Informationsmaßnahme anlässlich des Starts des operationellen Programms
hlavní informační činnosti spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu a
   Korpustyp: EU
eine größere Informationsmaßnahme anlässlich des Anlaufens des operationellen Programms;
hlavní informační činnost spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu;
   Korpustyp: EU
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Treffen der Arbeitsminister anlässlich des G20-Gipfels ist ein wichtiger Schritt nach vorn.
Setkání ministrů práce zemí G20 je velkým krokem vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
Poslanci EP budou hlasovat o zprávě z vlastního podnětu, která pojednává o inteligentních automobilech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freundin und die Ex-Freundin verschwoeren sich anlässlich deines runzligen Stink-Kadavers.
Tvoje holka a tvá bývalka se sbližují díky tvé hlasité smradlavé prdelce.
   Korpustyp: Untertitel
Stavros Lambrinidis gibt anlässlich seiner Ernennung zum Minister für auswärtige Angelegenheiten Griechenlands eine kurze Erklärung ab.
Stavros Lambrinidis učinil krátké prohlášení ke svému jmenování ministrem zahraničních věcí Řecka.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Gesellschaftsrecht anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
kterou se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některé směrnice týkající se práva obchodních společností
   Korpustyp: EU
Alle Leistungen im Zusammenhang mit den Feierlichkeiten anlässlich des Todes eines Menschen.
Veškeré služby související se smutečním obřadem.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärung der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission anlässlich der Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsdienste durch das Europäische Parlament
Společné prohlášení Evropské centrální banky a Evropské komise ke schválení směrnice o platebních službách Evropským parlamentem
   Korpustyp: Allgemein
Luis Herrero-Tejedor hielt sich anlässlich des Verfassungsreferendums vom 15. Februar 2009 als internationaler Beobachter in Venezuela auf.
Poslanec jako mezinárodní pozorovatel sledoval průběh ústavního referenda, které se ve Venezuele konalo dne 15. února 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zu der blöden Sache mehr Anrufe erhalten, als ich anlässlich des Todes meiner Mutter bekam.
Kvůli tomu mi teď volá víc lidí, než když umřela moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden? Dann werden Sie anlässlich der Verlobung ihr den Schmuck schenken. Dadurch verliert meine Frau ihren Argwohn.
Přinesete prostě ty šperky a darujete jí je jako svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat handelt den Inhalt dieser Vereinbarungen aus; die Kommission würdigt ihn anlässlich der Anmeldung der Beihilfevorhaben.
Předmět dohod musí být projednán jednotlivými členskými státy a musí být posouzen Komisí, jakmile jí bude návrh podpory oznámen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Skandal, dass ich jetzt gezwungen bin, diese Debatte anlässlich des Vorgehens der Regierung eines derzeitigen Mitgliedstaates zu führen.
Je ostudou, že nyní musím prožívat tuto rozpravu ohledně akcí vlády stávajícího členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlässlich des Jahresberichts der Menschenrechte 2008 fordert das Europäische Parlament mehr Konsequenz bei der Durchsetzung der internationalen Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU.
Evropský parlament dnes přijal zprávu o výroční zprávě EU o lidských právech 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die in Lissabon eingegangene Verpflichtung anlässlich des Gipfeltreffens 2002 in Barcelona bekräftigt wurde, hat der Rat seither in allen jährlichen Haushaltsverfahren ständig versucht, die Forschungsausgaben zu kürzen.
Although the commitment made in Lisbon was reiterated at the occasion of the Barcelona summit in 2002, the Council has constantly tried to cut expenditure for research in all annual budgetary procedures since.
   Korpustyp: EU DCEP
Die seit mehreren Monaten von Unternehmen, Regierungsbehörden und europäischen Behörden anlässlich der bevorstehenden Revision der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ angestellten Überlegungen müssen nun zu konkreten technischen Lösungen führen.
La réflexion menée depuis plusieurs mois par les industriels et les autorités gouvernementales et européennes, à l'occasion de la prochaine révision de la directive TVSF, doit maintenant aboutir à des solutions technologiques concrètes.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass Russland und China sich anlässlich der Abstimmung über die Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Stationierung von Friedenstruppen der Stimme enthalten haben;
odsuzuje skutečnost, že se Rusko a Čína zdržely hlasování o rezoluci Rady bezpečnosti OSN týkající se vyslání mírových sil;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Gründung der WTO 1995 gelang es der EU und den AKP-Ländern, eine Sonderregelung („waiver“) für die Lomé-Abkommen festzuschreiben, die anschließend 2001 in Doha auf den Übergangszeitraum des Abkommens von Cotonou ausgeweitet wurde.
At the founding of the WTO in 1995 the EU and ACP countries managed to secure a waiver to cover the Lomé Conventions which was then extended in Doha 2001 to cover the intervening period of the Cotonou Agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich des Besuches konnten sich die Kommissionsvertreter von der Existenz der Prototypen des in der Entwicklung befindlichen Luftfahrzeugs und der 1:1-Modelle ihrer Ausrüstung und deren militärischen Verwendungszwecken überzeugen (vgl. Erwägungsgründe 62 bis 66).
Návštěva umožnila ověřit existenci prototypů letadla ve fázi vývoje a modelů vybavení ve skutečné velikosti, jakož i jejich vojenské určení (viz body odůvodnění 62–66).
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2006/99/EG des Rates vom 20. November 2006 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Gesellschaftsrecht anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Rady 2006/99/ES ze dne 20. listopadu 2006, kterou se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některé směrnice týkající se práva obchodních společností, by měla být začleněna do Dohody.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Anlässlich der Amtseinführung des spanischen Ratsvorsitzes hat der spanische Ministerpräsident José Luis Rodríguez Zapatero in Straßburg eine Rede über die Strategie "Europa 2020" gehalten, in der er nicht ein einziges Mal erwähnt hat, wieso in aller Welt die Strategie von Lissabon überhaupt gescheitert ist.
Pane předsedající, když španělský předseda vlády José Luis Rodríguez Zapatero zahajoval ve Štrasburku španělské předsednictví, pronesl projev o Evropě 2020, aniž by alespoň jednou zmínil, proč vlastně především Lisabonská strategie selhala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Dringlichkeitsaktionen hinaus müssen wir anlässlich des Gesundheitschecks der GAP unsere Interventionsmöglichkeiten auf den globalen Märkten (Infrastrukturen, Interventionsbestände, Risikomanagement, Prognose und wirtschaftliche Modellierung der Preisentwicklung usw.) neu festlegen, die Entkoppelung der Hilfen rückgängig machen und generell unsere landwirtschaftlichen Produktionsmodelle überdenken, um sie produktiv und nachhaltig zu gestalten.
Kromě mimořádných opatření, kdy podáváme zprávu o stavu společné zemědělské politiky, musíme přehodnotit způsob, jakým zasahujeme do světových trhů (infrastruktura, intervenční zásoby, řízení rizik, výhledy a ekonomické modelovaní změny cen apod.), znovu zvážit rozdělení pomoci a celkově promyslet naše modely zemědělské produkce, abychom zabezpečili jejich produktivitu a stálost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz „Sharing Cultures“, die von der Europäischen Kulturstiftung anlässlich der informellen Tagung des Rates der Kulturminister im Juli 2005 in Rotterdam durchgeführt wurde, ist zu dem Schluss gelangt, dass ein Jahresbudget von 315 Millionen EUR nötig wäre, um die erklärten Ziele der Union auf dem Gebiet der Kultur zu erreichen.
And the 'Sharing Cultures' conference, organised by the European Cultural Foundation on the occasion of the informal Council of ministers of culture in Rotterdam in July 2004, concluded that an annual budget of EUR 315 million would be necessary to meet the Union's declared aspirations in the field of culture.
   Korpustyp: EU DCEP