Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Dotazník byl také v loňském roce dvakrát předmětem diskusí s členskými státy během schůzí COCOF: jednou v dubnu a poté v půli července.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Verlangen der Kommission anlässlich des Verfahrenseröffnungsbeschlusses hat die französische Regierung den Plan Ambition 2005 vorgelegt.
Na žádost Komise během rozhodnutí o zahájení předložily francouzské orgány plán Ambition 2005.
Wir haben dies gestern anlässlich der Aussprache über Georgien angesprochen.
O tomto jsme hovořili včera během rozpravy o Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Juni 2004 (von der französischen Regierung anlässlich der Zusammenkunft vom 16. Juni 2004 beantwortet).
ze dne 1. června 2004 (odpověď francouzských orgánů během schůze ze dne 16. června 2004).
Weitere Dokumente wurden von den französischen Behörden anlässlich einer Arbeitsbesprechung am 29. Februar 2008 übergeben.
Další podklady předaly francouzské orgány během pracovního zasedání dne 29. února 2008.
Anlässlich ihrer Asien-Reise im Februar stellte Außenministerin Hillary Clinton klar, dass Menschenrechtsfragen ein sekundäres Anliegen in den Beziehungen zwischen China und den USA seien.
Ministryně zahraničí Hillary Clintonová dala během své únorové cesty po Asii najevo, že otázky lidských práv budou hrát v�americko-čínských vztazích druhotnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem berichtete das Luftfahrtunternehmen über seine Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort.
Letecký dopravce informoval rovněž o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
Die Anhörung war im April 2007 anlässlich der Verhandlungen über den Rahmenbeschluss gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vom Rat beantragt worden.
Toto slyšení požadovala Rada v dubnu 2007 během jednání o rámcovém rozhodnutí o boji proti rasismu a xenofobii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
Dlouze jsem na začátku krize hovořil s Desmondem Tutu během jeho mediační mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem legte das Luftfahrtunternehmen eine Zusammenfassung seiner Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort vor.
Letecký dopravce podal také souhrnný přehled o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zahl wurde im internen Geschäftsplan von ITP, der dem Verwaltungsrat anlässlich der Beschlussfassung über die Investition in das Vorhaben vorgelegt wurde, angegeben.
Tento údaj je obsažen v interním obchodním plánu ITP předloženém správní radě za účelem rozhodnutí o investici do projektu.
Dabei ging aus dem Ankündigungsschreiben und dem anschließenden E-Mail-Austausch eindeutig hervor, dass die Kommission einen aussagekräftigen Kontrollbesuch anstrebte und alle erforderlichen Vorkehrungen treffen würde, um übermittelte oder anlässlich des Kontrollbesuchs vorgelegte vertrauliche Angaben entsprechend ihrer auf dem strengen einschlägigen EU-Recht basierenden Verpflichtung zu schützen.
V tomto ohledu bylo v oznámení o inspekci a následné e-mailové korespondenci jasně uvedeno, že cílem Komise je smysluplné ověření informací a že samozřejmě přijme veškerá nutná opatření k ochraně důvěrných informací, které byly předloženy nebo jen poskytnuty za účelem kontroly, v souladu s právní povinností vycházející z příslušných přísných pravidel EU tyto informace chránit.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlässlich"
466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Staatsvertrag anlässlich des Hochverrats:
Feiern anlässlich der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Je Kosovo nový evropský stát?
Nanny hat es extra anlässlich deiner Heimkehr gekocht.
Nanny to uvařila speciálně kvůli tvému návratu domů.
einer größeren Informationsmaßnahme anlässlich des Starts des operationellen Programms
hlavní informační činnosti spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu a
eine größere Informationsmaßnahme anlässlich des Anlaufens des operationellen Programms;
hlavní informační činnost spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu;
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Treffen der Arbeitsminister anlässlich des G20-Gipfels ist ein wichtiger Schritt nach vorn.
Setkání ministrů práce zemí G20 je velkým krokem vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
Poslanci EP budou hlasovat o zprávě z vlastního podnětu, která pojednává o inteligentních automobilech.
Die Freundin und die Ex-Freundin verschwoeren sich anlässlich deines runzligen Stink-Kadavers.
Tvoje holka a tvá bývalka se sbližují díky tvé hlasité smradlavé prdelce.
Stavros Lambrinidis gibt anlässlich seiner Ernennung zum Minister für auswärtige Angelegenheiten Griechenlands eine kurze Erklärung ab.
Stavros Lambrinidis učinil krátké prohlášení ke svému jmenování ministrem zahraničních věcí Řecka.
zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Gesellschaftsrecht anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
kterou se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některé směrnice týkající se práva obchodních společností
Alle Leistungen im Zusammenhang mit den Feierlichkeiten anlässlich des Todes eines Menschen.
Veškeré služby související se smutečním obřadem.
Gemeinsame Erklärung der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission anlässlich der Verabschiedung der Richtlinie über Zahlungsdienste durch das Europäische Parlament
Společné prohlášení Evropské centrální banky a Evropské komise ke schválení směrnice o platebních službách Evropským parlamentem
Luis Herrero-Tejedor hielt sich anlässlich des Verfassungsreferendums vom 15. Februar 2009 als internationaler Beobachter in Venezuela auf.
Poslanec jako mezinárodní pozorovatel sledoval průběh ústavního referenda, které se ve Venezuele konalo dne 15. února 2009.
Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Ich habe zu der blöden Sache mehr Anrufe erhalten, als ich anlässlich des Todes meiner Mutter bekam.
Kvůli tomu mi teď volá víc lidí, než když umřela moje matka.
Verstanden? Dann werden Sie anlässlich der Verlobung ihr den Schmuck schenken. Dadurch verliert meine Frau ihren Argwohn.
Přinesete prostě ty šperky a darujete jí je jako svatební dar.
Jeder Mitgliedstaat handelt den Inhalt dieser Vereinbarungen aus; die Kommission würdigt ihn anlässlich der Anmeldung der Beihilfevorhaben.
Předmět dohod musí být projednán jednotlivými členskými státy a musí být posouzen Komisí, jakmile jí bude návrh podpory oznámen.
Es ist ein Skandal, dass ich jetzt gezwungen bin, diese Debatte anlässlich des Vorgehens der Regierung eines derzeitigen Mitgliedstaates zu führen.
Je ostudou, že nyní musím prožívat tuto rozpravu ohledně akcí vlády stávajícího členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anlässlich des Jahresberichts der Menschenrechte 2008 fordert das Europäische Parlament mehr Konsequenz bei der Durchsetzung der internationalen Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU.
Evropský parlament dnes přijal zprávu o výroční zprávě EU o lidských právech 2008.
Obwohl die in Lissabon eingegangene Verpflichtung anlässlich des Gipfeltreffens 2002 in Barcelona bekräftigt wurde, hat der Rat seither in allen jährlichen Haushaltsverfahren ständig versucht, die Forschungsausgaben zu kürzen.
Although the commitment made in Lisbon was reiterated at the occasion of the Barcelona summit in 2002, the Council has constantly tried to cut expenditure for research in all annual budgetary procedures since.
Die seit mehreren Monaten von Unternehmen, Regierungsbehörden und europäischen Behörden anlässlich der bevorstehenden Revision der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ angestellten Überlegungen müssen nun zu konkreten technischen Lösungen führen.
La réflexion menée depuis plusieurs mois par les industriels et les autorités gouvernementales et européennes, à l'occasion de la prochaine révision de la directive TVSF, doit maintenant aboutir à des solutions technologiques concrètes.
bedauert, dass Russland und China sich anlässlich der Abstimmung über die Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Stationierung von Friedenstruppen der Stimme enthalten haben;
odsuzuje skutečnost, že se Rusko a Čína zdržely hlasování o rezoluci Rady bezpečnosti OSN týkající se vyslání mírových sil;
Anlässlich der Gründung der WTO 1995 gelang es der EU und den AKP-Ländern, eine Sonderregelung („waiver“) für die Lomé-Abkommen festzuschreiben, die anschließend 2001 in Doha auf den Übergangszeitraum des Abkommens von Cotonou ausgeweitet wurde.
At the founding of the WTO in 1995 the EU and ACP countries managed to secure a waiver to cover the Lomé Conventions which was then extended in Doha 2001 to cover the intervening period of the Cotonou Agreement.
Anlässlich des Besuches konnten sich die Kommissionsvertreter von der Existenz der Prototypen des in der Entwicklung befindlichen Luftfahrzeugs und der 1:1-Modelle ihrer Ausrüstung und deren militärischen Verwendungszwecken überzeugen (vgl. Erwägungsgründe 62 bis 66).
Návštěva umožnila ověřit existenci prototypů letadla ve fázi vývoje a modelů vybavení ve skutečné velikosti, jakož i jejich vojenské určení (viz body odůvodnění 62–66).
Die Richtlinie 2006/99/EG des Rates vom 20. November 2006 zur Anpassung bestimmter Richtlinien im Bereich Gesellschaftsrecht anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Rady 2006/99/ES ze dne 20. listopadu 2006, kterou se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některé směrnice týkající se práva obchodních společností, by měla být začleněna do Dohody.
Herr Präsident! Anlässlich der Amtseinführung des spanischen Ratsvorsitzes hat der spanische Ministerpräsident José Luis Rodríguez Zapatero in Straßburg eine Rede über die Strategie "Europa 2020" gehalten, in der er nicht ein einziges Mal erwähnt hat, wieso in aller Welt die Strategie von Lissabon überhaupt gescheitert ist.
Pane předsedající, když španělský předseda vlády José Luis Rodríguez Zapatero zahajoval ve Štrasburku španělské předsednictví, pronesl projev o Evropě 2020, aniž by alespoň jednou zmínil, proč vlastně především Lisabonská strategie selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Dringlichkeitsaktionen hinaus müssen wir anlässlich des Gesundheitschecks der GAP unsere Interventionsmöglichkeiten auf den globalen Märkten (Infrastrukturen, Interventionsbestände, Risikomanagement, Prognose und wirtschaftliche Modellierung der Preisentwicklung usw.) neu festlegen, die Entkoppelung der Hilfen rückgängig machen und generell unsere landwirtschaftlichen Produktionsmodelle überdenken, um sie produktiv und nachhaltig zu gestalten.
Kromě mimořádných opatření, kdy podáváme zprávu o stavu společné zemědělské politiky, musíme přehodnotit způsob, jakým zasahujeme do světových trhů (infrastruktura, intervenční zásoby, řízení rizik, výhledy a ekonomické modelovaní změny cen apod.), znovu zvážit rozdělení pomoci a celkově promyslet naše modely zemědělské produkce, abychom zabezpečili jejich produktivitu a stálost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konferenz „Sharing Cultures“, die von der Europäischen Kulturstiftung anlässlich der informellen Tagung des Rates der Kulturminister im Juli 2005 in Rotterdam durchgeführt wurde, ist zu dem Schluss gelangt, dass ein Jahresbudget von 315 Millionen EUR nötig wäre, um die erklärten Ziele der Union auf dem Gebiet der Kultur zu erreichen.
And the 'Sharing Cultures' conference, organised by the European Cultural Foundation on the occasion of the informal Council of ministers of culture in Rotterdam in July 2004, concluded that an annual budget of EUR 315 million would be necessary to meet the Union's declared aspirations in the field of culture.