Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlanden vykládat 93 vyložit 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anlanden vykládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
Tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly bude rovněž zakázáno uchovávat na palubě, překládat či vykládat.
   Korpustyp: EU
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
V Komorském svazu se nevykládají žádné ryby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo
   Korpustyp: EU
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt wird mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet.
Tuňák obecný odlovený těmito plavidly nesmí být od uvedeného dne uchováván na plavidle, umísťován do klecí pro účely výkrmu nebo chovu, překládán, přesunován nebo vykládán.
   Korpustyp: EU
Tintenfisch, der nicht die Mindestgröße von 450 g (ausgenommen) besitzt, darf weder an Bord behalten noch umgeladen, angelandet, transportiert, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.“
Chobotnice pobřežní nedosahující minimální velikosti 450 g (vykuchaná) nesmí být držena na palubě ani překládána na jiné plavidlo, vykládána, převážena, skladována, prodávána, vystavována ani nabízena k prodeji, ale musí být neprodleně vrácena do moře.“
   Korpustyp: EU
Untermaßige Meerestiere einer Art, die nicht der Anlandeverpflichtung nach Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 unterliegt, dürfen nicht an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, sondern sind unverzüglich wieder über Bord zu werfen.
Podměreční mořští živočichové druhu, na nějž se nevztahuje povinnost vykládky podle článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013, nesmějí být uchováváni na plavidle, překládáni na jiné plavidlo, vykládáni, převáženi, skladováni, prodáváni, vystaveni nebo nabízeni k prodeji, ale musí být ihned vráceni do moře.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können verlangen, dass jede Menge Kabeljau, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 gefangen wurde und in besagtem Mitgliedstaat zuerst angelandet wird, vor ihrem Weitertransport vom Hafen der Erstanlandung in Anwesenheit von Kontrollbeamten gewogen wird.
Příslušné orgány členského státu mohou požadovat, aby bylo každé množství tresky obecné ulovené v oblastech definovaných v bodě 2, které je v tomto členském státě vykládáno poprvé, před přepravou z přístavu první vykládky zváženo za přítomnosti inspektorů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 15 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 wird im Rückwurfplan festgelegt, welche Arten ab dem 1. Januar 2016 angelandet werden müssen.
V souladu s čl. 15 odst. 5 nařízení (EU) č. 1380/2013 může plán výmětů určovat druhy, které mají být vykládány od 1. ledna 2016.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlanden

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name des Schiffes, das anlanden wird;
název rybářského plavidla, které má provést vykládku;
   Korpustyp: EU
die Namen der Fischereifahrzeuge, die umladen oder anlanden wollen;
názvy rybářských plavidel, která mají překládku nebo vykládku provést;
   Korpustyp: EU
Gefrierblöcke wurden vor dem Anlanden hygienisch und sachgerecht umhüllt;
zmrazené bloky byly před vykládkou hygienicky a vhodně zabaleny,
   Korpustyp: EU
die Namen der Schiffe, die umladen oder anlanden wollen;
názvy rybářských plavidel, která mají překládku nebo vykládku provést,
   Korpustyp: EU
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Dokud tato inspekce neskončí, nesmí plavidlo provádět vykládku ani překládku ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum können wir nicht hier anlanden und die Männer gehen lassen?
Proč se nevylodíme tady a nenecháme je pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
aus demselben Mitgliedstaat, die aber ihre Fänge in einem anderen als ihrem Flaggenmitgliedstaat anlanden,
z téhož členského státu, avšak při vykládce úlovků v členském státě, pod jehož vlajkou neplují,
   Korpustyp: EU
den Namen und das internationale Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, das anlanden wird;
název a IRCS rybářského plavidla, které má provést vykládku;
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Kontrolle anlanden oder umladen.
Dokud není tato inspekce provedena, nesmí plavidlo provádět vykládku ani překládku.
   Korpustyp: EU
Verfahren für das Anlanden und das Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker
Postupy při vykládání a vážení sledě obecného, makrely obecné a kranase
   Korpustyp: EU
LAN für Anlanden, TRA für Umladen, ACS für Zugang zu Diensten, OTH für Sonstiges
LAN pro vykládku, TRA pro překládku, ACS pro přístup k servisu, OTH pro ostatní
   Korpustyp: EU
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
průměrná hmotnost prázdných palet ze vzorku použitých při vykládce.
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Quoten für die Fischereifahrzeuge, die in dem betreffenden Hafen/dem Ort/der Region anlanden;
dostupnost kvót pro plavidla provádějící vykládku v přístavu/místě/regionu,
   Korpustyp: EU
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
průměrná hmotnost devíti prázdných palet použitých při vykládce.
   Korpustyp: EU
Der japanische Widerstand war so erbittert, dass die Marines keinen Nachschub anlanden konnten.
Japonská defenzíva byla tak zuřivá, že mariňáci nemohli dostat své zásoby na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem existiert, weil die Branche derzeit die Flossen und die Rümpfe der Haie in verschiedenen Häfen anlanden kann.
Tento problém existuje, protože nyní je možné, aby se v tomto odvětví vykládaly na pevninu ploutve a těla žraloků v různých přístavech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zu Beifängen ermutigen, aber wir dürfen die Fischer auch nicht dafür kriminalisieren, wenn sie sie anlanden.
Nesmíme povzbuzovat k vedlejším úlovkům, nelze však z jejich vykládky učinit zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Abkommen werden außerdem Anreize für Gemeinschaftsschiffe geschaffen, die ihre Fänge in kapverdischen Häfen anlanden.
Nová dohoda také zavádí systém pobídek pro plavidla Společenství, které provádí vykládku v kapverdských přístavech.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfall: Fische oder Teile von Fischen, die wegen ihres Zustands schon vor dem Anlanden vernichtet werden müssen.
Odpad: do této skupiny jsou zařazeny ryby a jejich části, které jsou vzhledem ke svému stavu určeny ke zničení před vyložením.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfall : hierzu gehören Fische oder Teile von Fischen, die wegen ihres Zustands schon vor dem Anlanden vernichtet werden müssen.
Odpad: do této skupiny jsou zařazeny ryby a jejich části, které jsou vzhledem ke svému stavu určeny ke zničení před vyložením.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Fischereifahrzeuge sollten den in Marokko gefangenen Fisch anlanden, der nach seiner Weiterverarbeitung wieder exportiert werden sollte.
Od plavidel ES by se tak vyžadovalo, aby vyložila ryby ulovené v Maroku a po zpracování je zpětně vyvezla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Gleichbehandlung sollte dieselbe verkürzte Voranmeldefrist für Fischereifahrzeuge anderer Mitgliedstaaten gelten, die in spanischen Häfen anlanden wollen.
Z důvodu rovného zacházení by se tatáž zkrácená lhůta pro podání předběžného oznámení měla vztahovat i na plavidla ostatních členských států, která hodlají ve španělských přístavech provést vykládku.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, 2007 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly o povolení k vykládce dodatečných množství ryb některých populací v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Nun, diejenigen, die davon profitieren sind China, Australien, Thailand und Fischereiflotten anderer Länder, die ihre Fänge in papuanischen Häfen anlanden.
Na tom vydělávají čínské, australské, thajské a další rybolovné flotily, které své úlovky vykládají v papuánských přístavech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly o povolení k vykládce dodatečných množství ryb určitých populací.
   Korpustyp: EU
Abfall: Fische oder Teile von Fischen, die wegen ihres Zustands schon vor dem Anlanden vernichtet werden müssen.
Odpad: ryby a jejich části, které jsou vzhledem ke svému stavu určeny ke zničení před vyložením.
   Korpustyp: EU
Zudem übermitteln sie ihren zuständigen Behörden spätestens 15 Tage nach dem Anlanden der Fänge eine Kopie jenes Logbuchs.
Rovněž jsou povinni předat kopii uvedeného lodního deníku svým příslušným orgánům nejpozději patnáct dní po vykládce úlovků.
   Korpustyp: EU
Die Reeder übermitteln ihren zuständigen Behörden spätestens 15 Tage nach dem Anlanden der Fänge eine Kopie des Logbuchs.
Majitelé plavidel jsou povinni předat kopii uvedeného lodního deníku svým příslušným orgánům nejpozději patnáct dní po vykládce úlovků.
   Korpustyp: EU
Dorsch an Bord dürfen mit dem Anlanden erst beginnen, wenn die zuständigen Behörden des Anlandeortes hierzu die Genehmigung erteilt haben.
tresky obecné na palubě zahájí vykládku pouze s povolením příslušných orgánů místa vykládky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nicht geschieht, werden es die südlichen Länder immer schwerer als mein eigenes Land an der Nordsee haben, an dessen Küsten nicht ganz so viele Flüchtlingsboote anlanden.
Pokud k tomu nedojde, budou jižní země nadále nuceny čelit většímu tlaku než moje země u Severního moře, u jejíchž břehů nepřistává příliš mnoho lodí s uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Verordnung sind die technischen Bestandserhaltungsmaßnahmen festgelegt, die für den Fang und das Anlanden der in Anhang I aufgelisteten weit wandernden Arten und ihre Beifangarten gelten.
Toto nařízení stanoví technická opatření pro zachování použitelná pro odlov a vykládku některých populací vysoce stěhovavých druhů uvedených v příloze I a pro vedlejší úlovky.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu,
   Korpustyp: EU
Bei Schiffen, die pro Anlandung weniger als 10 Tonnen anlanden können die Zieleckwerte im Einklang mit der Risikomanagementstrategie um die Hälfte verringert werden.
Pro plavidla, která vykládají méně než 10 tun při jedné vykládce, a v závislosti na strategii řízení rizik lze cílové standardy snížit na polovinu.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto třeba zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, im Jahr 2005 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Některé členské státy v souladu s nařízením (ES) č. 847/96 požádaly o povolení k vykládce dodatečných množství ryb určitých populací v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestandes sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu,
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze von 10 % darf während des Umladens, Anlandens, der Beförderung, der Lagerung, des Feilhaltens oder des Verkaufs nicht überschritten werden.
Omezení 10 % nesmí být během překládky, vykládky, převozu, skladování, vystavování nebo prodeje překročeno.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen in Anhang II gelten für das Anlanden von nichtsortierten Fängen aus den Untergebieten IIa (EG-Gewässern), III, IV und VIId.
Opatření stanovená v příloze II se použijí pro vykládku netříděných odlovů z podoblastí IIa (vody ES), III, IV a VIId.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die mit einer Fangerlaubnis gemäß Absatz 4 fischen, dürfen nur in den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 bezeichneten Häfen anlanden.
Plavidlům lovícím s oprávněním k rybolovu uvedeným v odstavci 4 se povoluje provést vykládku pouze v přístavech určených členskými státy v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 2347/2002.
   Korpustyp: EU
Schwere Verstöße im Zusammenhang mit dem Anbordnehmen, Umladen oder Anlanden von untermaßigen Fischen sollten vor dem Hintergrund der schrittweisen Einführung des Rückwurfverbots im Rahmen der GFP bewertet werden.
Závažná porušení předpisů související s nakládáním úlovků, překládkou nebo vykládkou podměrečných ryb by měla být posuzována ve vztahu k postupnému vstupu v platnost zákazu výmětů, jak předpokládá SRP.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die Fänge in bezeichneten seychellischen Häfen anlanden möchten, teilen der zuständigen seychellischen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus Folgendes mit:
Všechna plavidla zamýšlející provést vykládku úlovků ve stanovených seychelských přístavech sdělí příslušnému seychelskému orgánu nejméně 24 hodin předem tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union, die in einem Hafen der Seychellen anlanden oder umladen, gestatten und erleichtern die Kontrolle dieser Vorgänge durch befugte seychellische Inspektoren.
Velitelé rybářských plavidel Evropské unie provádějících vykládku nebo překládku v seychelských přístavech umožní a usnadní pověřeným seychelským úředníkům inspekci těchto činností.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge mit mehr als 200 kg Lebendgewicht Dorsch an Bord dürfen mit dem Anlanden erst beginnen, wenn die zuständigen Behörden des Anlandeortes hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Rybářská plavidla mající na palubě více jak 200 kg živé hmotnosti tresky obecné nezačnou s vykládkou, dokud nedostanou povolení od příslušného orgánu v místě vykládky.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 850/98 enthält technische Erhaltungsmaßnahmen für den Fang und das Anlanden von Fischereiressourcen in den Meeresgewässern, die der Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten unterstehen.
Nařízení (ES) č. 850/98 stanoví technická opatření pro zachování zdrojů vztahující se na odlov a vykládku rybolovných zdrojů v mořských vodách pod svrchovaností nebo jurisdikcí členských států.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden inspiziert; in nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí inspekci. V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
   Korpustyp: EU
„fischereibezogene Tätigkeiten“ jegliche Tätigkeit zur Unterstützung oder Vorbereitung von Fischereitätigkeiten, einschließlich Anlanden, Verpacken, Verarbeiten, Umladen oder Transportieren von Fisch sowie Bereitstellung von Personal, Treibstoff, Fanggeräten und anderen Vorräten;
„činnostmi spojenými s rybolovem“ jakákoli činnost na podporu nebo na přípravu rybolovu, včetně vykládky, balení, zpracování, překládky nebo přepravy ryb, jakož i zajištění pracovních sil, paliva, zařízení a jiných dodávek;
   Korpustyp: EU
Bei Schiffen, die pro Anlandung weniger als 10 Tonnen anlanden können die Zieleckwerte im Einklang mit der Risikomanagementstrategie um die Hälfte verringert werden.
Pro plavidla, která vykládají méně než 10 tun na jednu vykládku, a v souladu se strategií řízení rizik lze cílové standardy snížit na polovinu.
   Korpustyp: EU
EU-Schiffe, die Fänge in der Fischereizone der Union der Komoren umladen oder anlanden wollen, müssen dies in den Häfen der Union der Komoren tun.
Všechna plavidla EU, která si přejí provést překládku nebo vykládku úlovků v rybolovné oblasti Komorského svazu, tuto operaci provedou v rejdě přístavů Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Auch die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fischen aus jenem Bestand, die von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurden, ist ab jenem Zeitpunkt zu verbieten.
U této populace odlovené plavidly Společenství po uvedeném datu je nutno zakázat i její uchovávání na palubě, překládku a vykládku.
   Korpustyp: EU
‚Hafenstaat‘ ist jeder Staat, dessen Häfen, Reeden oder andere Anlagen von Schiffen unter anderem zum Anlanden, Umladen, Auftanken oder Auffüllen von Vorräten angelaufen werden;
„státem přístavu“ se rozumí každý stát přijímající rybářská plavidla ve svých přístavech, příbřežních terminálech nebo jiných zařízeních mimo jiné za účelem vykládky, překládky nebo doplnění paliva či zásob;
   Korpustyp: EU
Bei Schiffen, die pro Anlandung weniger als 10 t anlanden, können die Zieleckwerte im Einklang mit der Risikomanagementstrategie um die Hälfte verringert werden.
Pro plavidla, která vykládají méně než 10 tun na jednu vykládku, a v souladu se strategií řízení rizik lze cílové standardy snížit na polovinu.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge mit einer Länge unter 15 m, die mehr als 35 % nicht geregelte Arten anlanden und sich nicht länger als 24 Stunden außerhalb des Hafens aufhalten [2]
Plavidla kratší 15 m, která provádějí vykládky více než 35 % druhů neupravených předpisy a která jsou mimo přístav po více než 24 hodin [2]
   Korpustyp: EU
Die Inspektion im Hafen von EU-Schiffen, die in den Gewässern eines gabunischen Hafens in der Fischereizone Gabuns getätigte Fänge anlanden, wird von entsprechend ermächtigten Inspektoren durchgeführt.
Inspekci v přístavu u plavidel EU, která vykládají ve vodách některého gabonského přístavu své úlovky z rybolovných oblastí Gabonu, provádějí k tomu zmocnění inspektoři.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu,
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestandes sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Um einen lauteren Wettbewerb zu gewährleisten, ist es angebracht, harmonisierte Verfahren für das Anlanden und Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker einzuführen.
Za účelem zajištění korektní hospodářské soutěže je vhodné zavést harmonizované postupy při vykládání a vážení sledě obecného, makrely obecné a kranase obecného.
   Korpustyp: EU
Alle seychellischen Schiffe, die Fänge in bezeichneten seychellischen Häfen anlanden möchten, teilen der zuständigen seychellischen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus Folgendes mit:
Všechna seychelská plavidla, která hodlají provést vykládku úlovků ve stanovených seychelských přístavech, sdělí příslušnému orgánu Seychelské republiky nejméně 24 hodin předem tyto informace:
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Außerdem wird ein neues Hafenstaatkontrollsystem eingeführt, welches Europäische Häfen für das Anlanden und den Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von dem Flaggenstaat des Drittlandschiffes als legal bestätigt wurde.
Kromě toho zavádí nový systém státní přístavní inspekce, který účinně uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena státem vlajky rybářských plavidel, která plují pod vlajkou jiné smluvní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Finning-Verbot der EU das weltweit schwächste ist und Sondergenehmigungen vorsieht, die das getrennte Anlanden von Flossen und Körper sowie ein übermäßiges Gewichtsverhältnis von Flossen zum Körper ermöglichen,
vzhledem k tomu, že unijní zákaz odstraňování žraločích ploutví patří k nejmírnějším ve světě, neboť uděluje výjimky k oddělené vykládce ploutví a těl a vykazuje mimořádný podíl ploutví k počtu těl,
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „Fangtätigkeiten“ sind Fischfang, einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze, Fischverarbeitung, das Umladen oder Anlanden von Fisch oder Fischereierzeugnissen und jede andere gewerbliche Tätigkeit als Vorbereitung für oder im Zusammenhang mit dem Fischfang;
(6) „rybolovnými činnostmi“ rozumí rybolov včetně společných rybolovných operací, zpracování ryb, překládky či vykládky ryb nebo produktů rybolovu a všech ostatních obchodních činností, které souvisejí s přípravou na rybolov či s rybolovem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektion im Hafen von Fischereifahrzeugen der Union, die in den Gewässern eines senegalesischen Hafens in der Fischereizone Senegals getätigte Fänge anlanden oder umladen, wird von entsprechend ermächtigten Inspektoren durchgeführt.
Inspekci v přístavu u rybářských plavidel Unie, která vykládají nebo překládají ve vodách některého senegalského přístavu své úlovky z rybolovných oblastí Senegalu, provádějí k tomu zmocnění inspektoři.
   Korpustyp: EU
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
osobní loď provozující vnitrostátní plavbu, během které není při průměrné výšce přílivu vzdálená nikdy více než 20 mil od pobřežní linie, kam se mohou osoby při ztroskotání dostat.
   Korpustyp: EU
Wird einem Schiff eine unbegrenzte Zahl von Tagen zugeteilt, weil die Sonderbedingungen erfüllt sind, so darf dieses Schiff im Bewirtschaftungszeitraum 2010 nicht mehr als 5 Tonnen Lebendgewicht Seehecht und nicht mehr als 2,5 Tonnen Lebendgewicht Kaisergranat anlanden.
Pokud je plavidlu přidělen neomezený počet dní v důsledku splnění zvláštních podmínek, nesmějí vykládky plavidla v období řízení roku 2010 překročit 5 tun živé hmotnosti štikozubce obecného a 2,5 tuny živé hmotnosti humra severského.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 müssen Schiffe, die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführte Arten von Fischereierzeugnissen anlanden, mindestens vier Stunden vorher eine Voranmeldung übermitteln.
Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 platí pro plavidla, která provádějí vykládku druhů produktů rybolovu stanovených v příloze I tohoto nařízení, lhůta pro podání předběžného oznámení v délce 4 hodin.
   Korpustyp: EU
„Fischereitätigkeiten“ sind Fischfang, einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze, Fischverarbeitung, das Umladen oder Anlanden von Fisch oder Fischereierzeugnissen und jede andere gewerbliche Tätigkeit als Vorbereitung für oder im Zusammenhang mit dem Fischfang;
„rybolovnými činnostmi“ rybolov včetně společných rybolovných operací, zpracování ryb, překládky či vykládky ryb nebo produktů rybolovu a všech ostatních obchodních činností, které souvisejí s přípravou na rybolov či s rybolovem;
   Korpustyp: EU
zur Einführung einer verkürzten Frist für die Voranmeldung der Ankunft im Hafen für EU-Schiffe, die in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel Kaisergranat und Südlichen Seehecht fangen und in spanischen Häfen anlanden
kterým se stanoví zkrácená lhůta pro podání oznámení před vplutím do přístavu u plavidel Unie provozujících lov populací štikozubce novozélandského a humra severského v Kantaberském moři a na západě Iberského poloostrova, jež provádějí vykládku ve španělských přístavech
   Korpustyp: EU
Gemäß der geltenden Entschließung der IOTC bemühen sich die EU-Wadenfänger, die in einem madagassischen Hafen anlanden, den lokalen Verarbeitungsunternehmen ihren Beifang zu lokalen Marktpreisen zur Verfügung zu stellen.
V souladu s platným usnesením IOCT plavidla EU lovící tuňáky vlečnou sítí, která provádějí vykládku v madagaskarském přístavu, usilují o to, aby své vedlejší úlovky dala k dispozici místním zpracovatelským společnostem za místní tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, müssen kontrolliert werden, und ein bestimmter Prozentsatz muss auf der Grundlage eines Risikobewertungssystems, in dem Fangquote, Flottengröße und Fischereiaufwand berücksichtigt werden, inspiziert werden.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole a u určitého procentuálního podílu se provádí inspekce na základě systému posouzení rizik, včetně kvóty, velikosti loďstva a intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wird einem Schiff eine unbegrenzte Zahl von Tagen zugeteilt, weil die Sonderbedingungen erfüllt sind, so darf dieses Schiff im Bewirtschaftungszeitraum 2011 nicht mehr als 5 Tonnen Lebendgewicht Seehecht und nicht mehr als 2,5 Tonnen Lebendgewicht Kaisergranat anlanden.
Pokud je plavidlu přidělen neomezený počet dní v důsledku splnění zvláštních podmínek, nesmějí vykládky plavidla v období řízení 2011 překročit 5 tun živé hmotnosti štikozubce obecného a 2,5 tuny živé hmotnosti humra severského.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Eckwerte in speziellen Kontroll- und Inspektionsprogrammen und in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008, wird eine Inspektion eines Fischereifahrzeugs im Hafen oder beim Anlanden unter folgenden Umständen durchgeführt:
Aniž jsou dotčeny standardy vymezené ve zvláštních kontrolních a inspekčních programech a v článku 9 nařízení (ES) č. 1005/2008, provádí se inspekce rybářského plavidla v přístavu nebo při vykládce v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Auch die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fischen aus jenem Bestand, die von Fischereifahrzeugen unter polnischer Flagge nach jenem Datum gefangen wurden, ist zu verbieten —
Rovněž je nutné zakázat uchovávání na palubě, překládku a vykládku této populace odlovené po uvedeném datu plavidly plujícími pod vlajkou Polska,
   Korpustyp: EU
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen oder ihre Vertreter, die ihren Fang in einem anderen Mitgliedstaat als dem Flaggenmitgliedstaat anlanden, werden von der Verpflichtung freigestellt, dem Küstenmitgliedstaat eine Anlandeerklärung auf Papier vorzulegen.
Velitelé plavidel Společenství nebo jejich zástupci, kteří vykládají úlovky v jiném členském státě než v členském státě vlajky, jsou osvobozeni od povinnosti předkládat pobřežnímu členskému státu prohlášení o vykládce v tištěné podobě.
   Korpustyp: EU
Wird einem Schiff eine unbegrenzte Zahl von Tagen zugeteilt, weil die besonderen Bedingungen erfüllt sind, so darf dieses Schiff im Bewirtschaftungszeitraum 2014 nicht mehr als 5 Tonnen Lebendgewicht Seehecht und insgesamt nicht mehr als 2,5 Tonnen Lebendgewicht Kaisergranat anlanden.
Pokud plavidlo disponuje neomezeným počtem dní v důsledku splnění zvláštních podmínek, nesmějí vykládky plavidla v období řízení 2014 překročit 5 tun celkových vykládek štikozubce v živé hmotnosti a 2,5 tuny celkových vykládek humra severského v živé hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 fischen, dürfen nur in den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 bezeichneten Häfen anlanden.
Plavidla lovící s povolením k rybolovu s pevnými sítěmi uvedeným v bodě 9.6 mají povoleno provést vykládku pouze v přístavech určených členskými státy v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 2347/2002.
   Korpustyp: EU
Wird einem Schiff eine unbegrenzte Zahl von Tagen zugeteilt, weil die besonderen Bedingungen erfüllt sind, so darf dieses Schiff im laufenden Bewirtschaftungszeitraum nicht mehr als 5 Tonnen Lebendgewicht Seehecht und insgesamt nicht mehr als 2,5 Tonnen Lebendgewicht Kaisergranat anlanden.
Pokud je plavidlu přidělen neomezený počet dní v důsledku splnění zvláštních podmínek, nesmějí vykládky plavidla v současném období řízení překročit 5 tun celkových vykládek štikozubce obecného v živé hmotnosti a 2,5 tuny celkových vykládek humra severského v živé hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe der Union im Besitz einer Fanggenehmigung nach Maßgabe dieses Protokolls, die gefangenen Thunfisch in einem kap-verdischen Hafen anlanden, erhalten einen Nachlass auf die Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
Plavidlům Unie, která jsou v souladu s ustanoveními tohoto protokolu držiteli oprávnění k rybolovu a jež vyloží úlovky tuňáka v jednom z přístavů Kapverd, se sníží poplatek o 10 EUR na vyloženou tunu.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän eines EU-Schiffs oder sein Vertreter (Agent), der in der grönländischen Fischereizone getätigte Fänge in einem grönländischen Hafen anlanden oder umladen möchte, meldet dies der zuständigen grönländischen Behörde gemäß den Bestimmungen der einschlägigen Fischereigesetzgebung.
Velitel rybářského plavidla EU nebo jeho zástupce, který chce v některém grónském přístavu provést vykládku nebo překládku úlovků z rybolovné oblasti Grónska, o tom v souladu s ustanoveními uvedenými v příslušných právních předpisech týkajících se rybolovu1 uvědomí příslušný grónský orgán.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die gezielte Fischerei auf diesen Bestand gemäß Fußnote 1 der vorgenannten Verordnung sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Je proto třeba zakázat rybolov této populace, v souladu s poznámkou pod čarou 1 výše uvedeného nařízení, a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,
   Korpustyp: EU
Die Inspektion von EU-Schiffen, die ihre Fänge aus den mauritischen Gewässern in einem mauritischen Hafen anlanden oder umladen, wird von mauritischen Inspektoren vorgenommen, die eindeutig als Fischereikontrollbefugte zu erkennen sind.
Inspekci v mauricijském přístavu u plavidel EU, která vykládají nebo překládají své úlovky z mauricijských vod, provádějí mauricijští inspektoři, přičemž je jasně rozpoznatelné, že jsou pověření kontrolou rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Inspektion von EU-Schiffen in einem komorischen Hafen, die ihre Fänge anlanden oder umladen, wird von Inspektoren der Union der Komoren vorgenommen, die eindeutig als Fischereikontrollbefugte zu erkennen sind.
Inspekci plavidel EU, která vykládají nebo překládají svůj úlovek, provádějí v komorských přístavech komorští inspektoři, kteří jsou jednoznačně identifikovatelní jako osoby pověřené kontrolou rybolovu.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag der Kommission können die Fischereiinspektoren der Europäischen Union an den Inspektionen, die die marokkanischen Behörden bei Schiffen der Europäischen Union vornehmen, die ihre Fänge in marokkanischen Häfen anlanden, als Beobachter teilnehmen.
Na žádost Komise se mohou rybářští inspektoři Evropské unie účastnit jako pozorovatelé inspekcí, které provádějí marocké orgány a které se týkají vykládek plavidel Evropské unie v marockých přístavech.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand durch Schiffe unter der Flagge aller Mitgliedstaaten verboten werden —
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládání na jiné plavidlo a vykládání na pevninu plavidly plujícími pod vlajkou všech členských států,
   Korpustyp: EU
Das Schiff darf keine Fänge anlanden oder sich an einer Umladung beteiligen, wenn sein Flaggenstaat oder — im Falle einer Umladung — der bzw. die Flaggenstaat(en) der abgebenden Schiffe nicht die in Artikel 25 genannte Bestätigung vorlegt.
Plavidlu není uděleno oprávnění k vykládce ani překládce, jestliže stát vlajky plavidla nebo stát či státy vlajky předávajícího plavidla, pokud plavidlo provádělo překládky, neposkytnou potvrzení uvedené v článku 25.
   Korpustyp: EU
, dass Schiffe unter der Flagge des betreffenden Mitgliedstaats in ihren Gewässern oder auf ihrem Hoheitsgebiet keinen Fisch aus dem betreffenden Bestand oder der betreffenden Bestandsgruppe mehr an Bord behalten, anlanden, in Käfige einsetzen oder umladen.
plavidla plující pod vlajkou dotčeného členského státu v jejich vodách nebo na jejich území neuchovávala na palubě, nevykládala, neukládala do klecí ani nepřekládala příslušné ryby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen oder ihre Beauftragten, die ihren Fang in einem anderen Mitgliedstaat als dem Flaggenmitgliedstaat anlanden, werden von der Verpflichtung freigestellt, dem Küstenmitgliedstaat eine Anlandeerklärung auf Papier vorzulegen.
Velitelé plavidel Společenství nebo jejich zástupci, kteří vykládají úlovky v jiném členském státě než v členském státě vlajky, jsou osvobozeni od povinnosti předkládat pobřežnímu členskému státu prohlášení o vykládce v tištěné podobě.
   Korpustyp: EU
Die Kapitäne von seychellischen Schiffen, die in einem EU-Hafen anlanden oder umladen, gestatten die Überwachung dieser Tätigkeiten durch befugte Inspektoren der EU oder der Seychellen und unterstützen diese bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben.
Velitelé seychelských plavidel provádějících vykládku nebo překládku v některém z přístavů EU umožní a usnadní pověřeným úředníkům EU nebo Seychelské republiky provést inspekci těchto činností.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Durchführung eines Aktionsplans von Reedern aus Kap Verde und aus der Gemeinschaft, mit dessen Hilfe erreicht werden soll, dass die Gemeinschaftsschiffe ihre Fänge künftig verstärkt in kap-verdischen Häfen anlanden.
Obě strany se zavazují, že mezi kapverdskými hospodářskými subjekty a hospodářskými subjekty Společenství zavedou akční plán, jehož cílem je rozvíjet místní vykládky plavidel Společenství.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 fischen, dürfen nur in den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 bezeichneten Häfen anlanden.
Plavidla lovící s povolením k rybolovu s pevnými sítěmi uvedeným v bodě 9.6 mohou provést vykládku pouze v přístavech určených členskými státy v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 2347/2002.
   Korpustyp: EU
Aber die derzeitige Situation sieht so aus, dass chinesische Boote, thailändische Boote und Boote anderer asiatischer Länder in den Gewässern von Papua-Neuguinea fischen und ihren Fisch in ihrem eigenen Land anlanden, wodurch sie der Entwicklung in Papua-Neuguinea keine Chance geben.
Ovšem v současnosti ve vodách Papuy Nové Guiney loví čínské lodě, thajské lodě a lodě z dalších asijských států, které svůj úlovek vykládají na pevninu v domovských státech a rozvoji Papuy Nové Guiney tak neskýtají žádnou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung tragen die anderen Mitgliedstaaten dafür Sorge , dass Schiffe unter der Flagge des betreffenden Mitgliedstaats in ihren Gewässern oder auf ihrem Hoheitsgebiet keinen Fisch aus dem betreffenden Bestand oder der betreffenden Bestandsgruppe mehr an Bord behalten, anlanden, in Käfige einsetzen oder umladen.
Od data, kdy dotčený členský stát zveřejní své rozhodnutí, členské státy zajistí, aby plavidla plující pod vlajkou dotčeného členského státu v jejich vodách nebo na jejich území neuchovávala na palubě, nevykládala, neukládala do klecí ani nepřekládala příslušné ryby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung vergewissern sich die anderen Mitgliedstaaten anhand der entsprechenden Unterlagen , dass Schiffe unter der Flagge des betreffenden Mitgliedstaats in ihren Gewässern oder auf ihrem Hoheitsgebiet keinen nach dem Zeitpunkt der Schließung gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand oder der betreffenden Bestandsgruppe mehr an Bord behalten, anlanden, in Käfige einsetzen oder umladen.
Od data, kdy dotčený členský stát zveřejní své rozhodnutí, členské státy ověří prostřednictvím příslušné dokumentace, že plavidla plující pod vlajkou dotčeného členského státu v jejich vodách nebo na jejich území neuchovávala na palubě, nevykládala, neukládala do klecí ani nepřekládala příslušné ryby ulovené po uzavření lovišť .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich auf den Seychellen auch tatsächlich eine Politik für den Fischereisektor entwickelt, müssen die Hafeninfrastrukturen, die heute praktisch überlastet sind, verbessert und modernisiert werden und es muss möglichst auch die Sonderabgabe für das Anlanden von Thunfisch abgeschafft werden, die es in keinem anderen Hafen der Welt gibt.
Aby se politika v odvětví rybolovu v Seychelské republice mohla skutečně realizovat, je nutno zlepšit a modernizovat přístavní infrastruktury, které jsou dnes téměř zcela přetížené, a také zohlednit možnost zrušit zvláštní poplatek za vykládku tuňáků, který v žádném jiném přístavu na světě neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
4. befürwortet die Unterstützung der EU für den möglichst raschen Bau von angemessenen Anlagen für das Anlanden der Fänge an den Küsten Zentralmauretaniens und im Süden des Landes, so dass der in den mauretanischen Gewässern gefangene Fisch in mauretanischen Häfen und nicht außerhalb des Landes angelandet wird, wie es derzeit häufig der Fall ist;
4. vyzývá k co nejrychlejší podpoře EU při budování odpovídajících zařízení pro vykládku ryb na centrálním a jižním pobřeží Mauritánie tak, aby ryby ulovené v mauritánských vodách byly vykládány ve vnitrostátních přístavech a nikoli mimo tuto zemi, jak se v současnosti často stává;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie selbst, wie es aussieht auf einer Insel von nur wenigen Quadratkilometern Größe, auf der nun bereits seit mehreren Jahren tausende und abertausenden von Menschen in einem kontinuierlichen Strom anlanden - und während dieser Zeit sind rechte und linke Regierungen gekommen und gegangen.
Je to situace ostrova o rozloze několika málo čtverečních kilometrů, kde již mnoho let stále přistávají tisíce a tisíce lidí - a během této doby levicové i pravicové vlády přicházejí a odcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in den Empfehlungen GFCM/37/2013/1 und GFCM/38/2014/1 festgelegte GFCM-Maßnahme umfasst ferner ein Verbot des Anbordbehaltens oder Anlandens, das gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] in Unionsrecht umgesetzt werden sollte.
Opatření GFCM uvedené v doporučeních GFCM/37/2013/1 a GFCM/38/2014/1 zahrnuje rovněž zákaz uchovávání úlovku na palubě nebo jeho vykládky, který by měl být proveden v právu Unie v souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 [7].
   Korpustyp: EU
Thunfischfänger der Europäischen Union, die ihre Fänge freiwillig in einem madagassischen Hafen anlanden, erhalten für den Fischereizweig des betreffenden Schiffes auf den in Kapitel II Nummer 3.1 angegebenen Betrag eine Ermäßigung in Höhe von 5 EUR pro Tonne, die in der Fischereizone Madagaskars gefischt wurde.
Plavidlům Evropské unie lovícím tuňáky, která dobrovolně vyloží své úlovky v některém z madagaskarských přístavů, je z částky uvedené v bodě 3.1 kapitoly II této přílohy pro kategorii rybolovu daného plavidla poskytnuta sleva z poplatku ve výši 5 EUR za tunu ulovenou v rybolovné oblasti Madagaskaru.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Anlanden von Arten gemäß Artikel 78 der vorliegenden Verordnung außerhalb der Europäischen Union durch ihre Fischereifahrzeuge in Häfen erfolgt, die von Drittländern, die mit der Europäischen Union Abkommen geschlossen haben, die solche Arten betreffen, ausdrücklich zum Zweck des Wiegens ausgewählt wurden.
Členské státy zajistí, aby všechny vykládky druhů uvedených v článku 78 tohoto nařízení z jejich plavidel mimo Evropskou unii probíhaly v přístavech výslovně vybraných pro účely vážení třetími zeměmi, které ohledně těchto druhů uzavřely dohody s Evropskou unií.
   Korpustyp: EU